Initial remarks on the second part of the agenda were provided by Mr. Taha Balafrej (Morocco), Mr. Howard Bamsey (Australia), and Mr. Tom Jacob (International Climate Change Partnership). |
С первоначальными замечаниями по второй части повестки дня выступили г-н Таха Балафри (Марокко), г-н Хаувард Бемсли (Австралия) и г-н Том Якоб (Международное партнерство в области изменения климата). |
There were no separate agendas for security, the economy and development: only one agenda, and the sooner the international community came to grips with it, the sooner its peoples and citizens would benefit from the results. |
Отдельных повесток дня в области безопасности, экономики и развития не существует: есть только одна повестка дня, и чем скорее международное сообщество приступит к ее осуществлению, тем быстрее народы смогут воспользоваться результатами ее осуществ-ления. |
A review of the numerous items and sub-items on the United Nations agenda in the area of disarmament, the resolutions adopted, and the actual impact they have on the ground suggests a disconnect between stated intentions and actual results. |
Обзор многочисленных пунктов и подпунктов повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения, принятых резолюций и их фактических последствий говорит о несоответствии между заявленными намерениями и практическими результатами. |
WP. decided that the agenda of the meetings would include an additional regular item dedicated to information, by the participants, on developments in their countries/regions in the area of road safety or in other areas of interest to the WP.. |
WP. постановила включать в повестку дня совещаний дополнительный стандартный пункт, посвященный предоставляемой участниками информации о происходящих в их странах/регионах изменениях в области безопасности дорожного движения или в других областях, представляющих интерес для WP.. |
Grenada believes it must play an active role in world affairs, since our own domestic agenda coincides with many aspects of the global development dialogue, particularly as it relates to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Гренада считает, что она должна играть активную роль в мировых делах, поскольку наша собственная внутренняя повестка дня совпадает со многими аспектами диалога в области глобального развития, в особенности в связи с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We welcome the progress achieved during the sixty-second session of the General Assembly towards improving the working modalities of the main United Nations bodies. Bulgaria expects that the remaining tasks on the United Nations reform agenda will be pursued vigorously and without delay during the current session. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в области совершенствования методов работы главных органов Организации Объединенных Наций. Болгария надеется, что в ходе настоящей сессии будут приложены энергичные и безотлагательные усилия по обеспечению выполнения оставшихся задач в рамках программы реформы. |
However, the evidence of the Assembly's first two and a half years shows that the statutory equality duty is the most significant factor driving the new equality agenda in Wales. |
Вместе с тем первые два с половиной года деятельности Ассамблеи свидетельствует о том, что закрепление законом обязанностей в области обеспечения равноправия является наиболее важным фактором реализации новой программы действий по вопросам равноправия в Уэльсе. |
It is a failure that demands, in the words of the Secretary-General, a reinvigorated commitment from us all to the Council's agenda on the protection of civilians and to promoting respect for the principles of international humanitarian law, human rights law and refugee law. |
Именно эта неспособность, по словам Генерального секретаря, требует от всех нас усиления приверженности усилиям Совета по защите гражданских лиц и содействию уважению принципов международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека и беженского права. |
Finally, at its eleventh session, held in April 2003, the Commission on Sustainable Development agreed to take on the challenge of reviewing progress and promoting the further implementation of the water agenda in the first cycle of its new multi-year programme of work. |
И, наконец, на своей одиннадцатой сессии, проведенной в апреле 2003 года, Комиссия по устойчивому развитию постановила приступить к процессу обзора и содействия дальнейшему осуществлению повестки дня в области водных ресурсов в течение первого цикла своей новой многолетней программы работы. |
Guidance of work area 3: Forest sector outlook studies, focus on review of major draft outcomes of EFSOS (Item 5 of the agenda) |
Руководство деятельностью в области работы З: Перспективные исследования по лесному сектору - с уделением основного внимания рассмотрению проектов основных исследований, проведенных по линии программы ПИЛСЕ (пункт 5 повестки дня) |
This is reflected in the updated 2004 NATO Fact Sheets, which "lay out the determination and realism demonstrated by [NATO members] in their pursuit of a wide-ranging and ambitious arms control agenda, as an integral part of NATO security policy". |
Это отражено в новых изданиях фактологического бюллетеня НАТО за 2004 год, в которых указывается о решимости и проявлении реализма странами НАТО в их усилиях по реализации широкой и амбициозной программы в области контроля над вооружениями в качестве составной части политики НАТО в области безопасности. |
The UNRWA health programme has played a major role in the prevention of communicable diseases by immunization and in the eradication of diseases that are still at the top of the global health agenda, such as malaria, poliomyelitis and neonatal tetanus. |
Программа БАПОР в области охраны здоровья играет ведущую роль в профилактике инфекционных заболеваний благодаря иммунизации, а также в ликвидации болезней, которые все еще представляют серьезную медицинскую проблему в масштабах всего мира, таких, как малярия, полиомиелит и столбняк новорожденных. |
In the second area, the report provides an analysis of how and why the liberalization agenda has taken root in different regions and how its different elements have evolved since the early 1980s. |
Во второй области в докладе анализируются механизмы и причины осуществления программ либерализации в различных регионах и рассматривается эволюция их отдельных элементов с начала 80х годов. |
The impact of the policies and actions on social development will also be explored, with a view towards highlighting the interrelationships among the commitments and identifying areas for further strengthening of the social policy agenda. |
Будут рассмотрены и последствия осуществления таких стратегий и мер для социального развития, с тем чтобы показать взаимосвязи между обязательствами и обозначить области, в которых необходимо и дальше повышать эффективность политических мер в социальной сфере. |
(a) The firm establishment of the United Nations Millennium Declaration and the agreed Development Goals on the priority agenda of developing and industrialized countries alike; |
а) прочное закрепление Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и согласованных целей в области развития среди первоочередных пунктов повестки дня как развивающихся, так и промышленно развитых стран; |
The present statement is submitted to the fourth session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, 16-27 May 2005, related to item 3 of the provisional agenda, "Millennium Development Goals and indigenous peoples", with special emphasis on the eradication of extreme poverty. |
Настоящее заявление представляется четвертой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, 16 - 27 мая 2005 года, по пункту 3 предварительной повестки дня «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и коренные народы», с уделением особого внимания искоренению крайней нищеты. |
In addition, FCI was one of three core partners (along with the International Planned Parenthood Federation and Population Action International), who implemented a multi-faceted initiative to increase commitment to the ICPD agenda. |
Кроме того, ФКИ была одним из трех основных партнеров (наряду с Международной федерацией планируемого родительства и Международной организацией за практические действия в области народонаселения), которые осуществили комплексную инициативу по усилению приверженности целям МКНР. |
secure high-level political attention and commitment to forests, especially to mobilize financial and technical resources to implement the forest agenda, and highlighting the relevance of scientific evidence to solve political problems. |
обеспечение внимания к лесной проблематике на высоком политическом уровне и приверженности деятельности в этой области, особенно в целях мобилизации финансовых и технических ресурсов для осуществления программы действий в интересах лесов, а также подчеркивание уместности использования научных данных для решения политических проблем. |
This objective is part of the Millennium Development Goals, already on the global agenda, and thus could easily win acceptance in the international community; |
Эта цель является одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые уже включены в глобальную программу действий, и поэтому с готовностью будет поддержана международным сообществом; |
The 2005 World Summit, in its review of progress made on the global agenda for development, including goals contained in the Millennium Declaration, adopted a specific statement regarding forests and the Forum in its Outcome document. |
На Всемирном саммите 2005 года его участники, рассмотрев прогресс в достижении глобальных целей в области развития, в том числе целей, поставленных в Декларации тысячелетия, приняли в своем итоговом документе конкретное заявление по лесам и Форуму. |
The experts consider that their contribution to the effective follow-up of the Durban Declaration and Programme of Action should serve to support the implementation of the Durban anti-discrimination agenda through a practical approach. |
Эксперты считают, что их вклад в эффективную последующую деятельность в контексте Дурбанской декларации и Программы действий должен служить интересам оказания поддержки в деле осуществления Дурбанской повестки дня в области борьбы против дискриминации за счет использования практического подхода. |
OHCHR outlined its interest in collaborating with relevant NGOs, and the NGO representatives present indicated possible contributions through their colleagues and counterparts in the field as well as their possible participation in subregional meetings having this issue on the agenda, with a view to enhancing networking. |
УВКПЧ заявило о своем интересе к сотрудничеству с соответствующими НПО, а присутствующие представители НПО отметили возможность внесения вклада в этой области аналогичными организациями, а также заявили о своем возможном участии в субрегиональных совещаниях, занимающихся рассмотрением этого вопроса, с целью расширения связей. |
Nonetheless, some Governments faced with those problems have recognized the potential of the goals of "A world fit for children" and of the Millennium Development Goals to provide a unifying agenda in the process of social recovery. |
Несмотря на это, некоторые правительства, сталкивающиеся с этими проблемами, признали, что цели, поставленные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, потенциально способствуют сплочению сил в процессе нормализации общественной жизни. |
WHO and Roll Back Malaria partners are working on the establishment of quality assurance for these products and services and an operational research agenda to assess the feasibility and cost-effectiveness of using them at the service delivery level. |
ВОЗ и партнеры по борьбе с малярией активно занимаются вопросами гарантии качества такой продукции и услуг и проведением исследований в области оперативной деятельности в целях оценки экономической целесообразности, в том числе с точки зрения затрат, их применения при оказании услуг. |
When the Millennium Summit was held in 2000, in another New York and another era and before unspeakable events overtook our agenda, the lack of universal economic development was the supreme challenge and security concern that we had. |
Когда в 2000 году проводился Саммит тысячелетия - в другом Нью-Йорке, в другую эпоху и до того, как ужасные события заняли важнейшее место в нашей повестке дня, - недостаточные темпы экономического развития в мире являлись главным вызовом и основной проблемой в области безопасности. |