The statements made during the high-level segment of the Economic and Social Council, the World Hearings on Development and further consultations with members of the Council, pointed towards issues of central priority for action on an agenda for development. |
Заявления, сделанные в ходе этапа заседания высокого уровня Экономического и Социального Совета, глобальных слушаний по вопросам развития и дальнейших консультаций с членами Совета, позволили определить наиболее приоритетные области для мер в рамках повестки дня в целях развития. |
The current debate on an agenda for development and the agreement resulting from it, the modalities of its execution and related policy initiatives should have a major bearing on the implementation of the Declaration and the Strategy. |
Большое значение для осуществления Декларации и Стратегии должны иметь текущее обсуждение повестки дня для развития и соглашение, которое будет принято по его завершении, формы его осуществления и связанные с ними инициативы в области политики. |
Non-recurrent post-Uruguay Round international trading system: effective participation and integration of developing countries and economies in transition; regionalism and the multilateral trading system: the developing countries' perspective; and the future international trade agenda: implications for developing countries. |
Непериодические публикации: система международной торговли после Уругвайского раунда: эффективное участие и интеграция развивающихся стран и стран с переходной экономикой; региональная интеграция и система многосторонней торговли: перспективы развивающихся стран; будущие проблемы в области международной торговли: последствия для развивающихся стран. |
The Commission on the Status of Women, in developing its work programme for the period 1996-2000, should review the critical areas of concern in the Platform for Action and consider how to integrate in its agenda the follow-up to the World Conference on Women. |
При разработке своей программы работы на период 1996-2000 годов Комиссии по положению женщин следует рассмотреть важнейшие проблемные области Платформы действий и подумать над тем, как внести в свою повестку дня вопрос об осуществлении решений Всемирной конференции по положению женщин. |
The conflicts in the former Yugoslavia have dominated the Organization's agenda in the peace and security field in recent years and have distorted its peacemaking and peace-keeping efforts at the expense of other parts of the world. |
Конфликты в бывшей Югославии доминировали в повестке дня Организации в области мира и безопасности в последние годы и отвлекали на себя ее усилия в области миротворчества и поддержания мира за счет других частей мира. |
The Sub-Commission was encouraged to continue to consider all such reforms of its agenda and methods of work that serve the efficiency of its work, better coordination with other organs and mechanisms in the field of human rights, and better dissemination of the results of its work. |
Комиссия по правам человека призвала Подкомиссию продолжать рассматривать все изменения ее повестки дня и методов работы, которые обеспечивают эффективность ее работы, лучшую координацию с другими органами и механизмами в области прав человека, а также более широкое распространение результатов ее работы. |
At the first part of its forty-first session, the Trade and Development Board decided to inscribe an item entitled "Sustainable development: policy review of UNCTAD's activities on sustainable development" on the agenda of the session's second part. |
На первой части своей сорок первой сессии Совет по торговле и развитию принял решение включить в повестку дня второй части сессии пункт, озаглавленный "Устойчивое развитие: обзор вопросов политики, касающейся деятельности ЮНКТАД в области устойчивого развития". |
In order to implement the human rights agenda, we must better integrate the United Nations human rights programmes, under the leadership of the High Commissioner for Human Rights, into the mainstream of United Nations activities. |
Для решения вопросов, стоящих в повестке дня в области прав человека, мы должны более оптимально интегрировать программы Организации Объединенных Наций по правам человека под руководством Верховного комиссара по правам человека в основные направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
The inescapable conclusion is that the United Nations needs to go beyond the limited aims of the United Nations Register of Conventional Arms and that the problems of conventional arms control and disarmament have to be put on the agenda of the Conference on Disarmament. |
Неизбежный вывод заключается в том, что Организация Объединенных Наций должна пойти дальше ограниченных целей Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и что проблемы контроля и разоружения в области обычных вооружений должны быть включены в повестку дня Конференции по разоружению. |
While differences persisted with regard to the agenda for the conference, it would be unfair to delay acceptance of the recommendation of the International Law Commission that the conference should be convened, since most delegations agreed on the need for a convention in that area. |
Хотя сохраняются разногласия относительно повестки дня конференции, было бы несправедливо откладывать принятие рекомендации Комиссии международного права о созыве конференции, поскольку большинство делегаций сходятся во мнениях относительно потребности в конвенции в этой области. |
Based on the universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and the Proclamation of Teheran, the text set forth human rights agenda of the international community for the 1990s and beyond. |
Будучи основанным на Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и Тегеранской декларации, этот документ содержит "повестку дня в области прав человека" международного сообщества на 90-е годы и далее. |
(m) The agenda for development should also provide a working framework for a more comprehensive approach by the system to development cooperation. |
м) Повестка дня для развития должна также обеспечить действенную основу для более всеобъемлющего подхода системы к сотрудничеству в области развития. |
New realities and disarmament priorities necessitated an overhaul of the disarmament machinery, including such measures as rationalizing the agenda of the First Committee and streamlining its modus operandi, thus reducing the number, and enhancing the credibility, of its resolutions. |
Новые реалии и приоритеты в области разоружения требуют перестройки механизма разоружения, в том числе принятия таких мер, как рационализация повестки дня Первого комитета и упорядочение его работы; это позволило бы уменьшить число его резолюций и сделало бы их более весомыми. |
The agenda for development would provide an opportunity for reviewing the concept of development and redefining the role of the United Nations, and the restructuring and revitalization of the Organization would provide it with the necessary tools to perform its role in that field. |
В заключение оратор говорит, что если Повестка дня для развития позволит пересмотреть концепцию развития и заново определить роль ООН, то перестройка и оживление деятельности последней дадут этой программе необходимые механизмы, для того чтобы она могла играть свою роль в этой области. |
At the same time, it has requested the Governing Body to include an item on child labour in the agenda of the 1998 session of the International Labour Conference with a view to adopting new international standards on child labour. |
В то же время оно просило Административный совет включить в повестку дня сессии Международной конференции труда 1996 года вопрос о детском труде в целях принятия новых международных норм в области детского труда. |
The main focus of the subprogramme is, therefore, to promote national housing policies based on the enabling strategy outlined in the Global Strategy for Shelter to the Year 2000 and in the context of the Habitat agenda. |
Таким образом, эта подпрограмма нацелена прежде всего на содействие реализации национальной политики в области жилья на основе конструктивной программы, изложенной в Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, и с учетом Повестки дня Хабитат. |
The conference to be hosted by the Government of Japan next year, aimed at reinforcing international support for the work of the United Nations in landmine clearance, is a welcome means through which the international agenda can be moved forward in this area. |
Конференция, организацию которой в будущем году берет на себя правительство Японии и которая будет посвящена вопросам укрепления международной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области разминирования, - положительный шаг, который может содействовать достижению прогресса в этой области на международной арене. |
The United States continues to believe that more progress needs to be made on conventional disarmament matters and that the international disarmament agenda should reflect a better balance between conventional and nuclear issues. |
Соединенные Штаты по-прежнему убеждены в том, что в вопросах обычного разоружения необходимо добиться большего прогресса и что в международной программе в области разоружения должны быть более сбалансированно отражены проблемы обычных и ядерных вооружений. |
On the whole, the resolution is an important step forward in the follow-up to "An agenda for peace" and towards the realization of a new international consensus and framework for action in the field of international peace and security. |
В целом эта резолюция является важным шагом вперед в процессе осуществления "Повестки дня для мира" и формирования нового международного консенсуса и рамок действий в области международного мира и безопасности. |
The United Nations and other relevant international and regional organizations should establish a basic framework for a twenty-first century agenda that would strengthen the role of international institutions, in particular the role of the United Nations, with regard to the environment. |
Организация Объединенных Наций и другие работающие в этой области международные и региональные организации должны в общих чертах заложить основу для повестки дня XXI века, которая укрепит роль международных учреждений, в частности роль Организации Объединенных Наций, в том что касается окружающей среды. |
For example, what is the degree to which civil society actors from the "South" effectively participate in the formulation of the mainstream global human rights agenda and influence its outcome? |
Например, в какой степени субъекты гражданского общества с "Юга" на деле участвуют в разработке основной глобальной повестки дня в области прав человека и оказывают влияние на результаты ее осуществления ЗЗ/. |
Encourages cooperation among and between Member States and through relevant international and, where appropriate, regional organizations for strengthening national capacities in this regard; Decides to include in the provisional agenda of its sixty-second session an item entitled "Preventing the risk of radiological terrorism". |
поощряет сотрудничество между государствами-членами и через посредство соответствующих международных и, по мере необходимости, региональных организаций в целях укрепления национального потенциала в этой области; постановляет включить в предварительную повестку дня своей шестьдесят второй сессии пункт, озаглавленный «Предотвращение опасности радиологического терроризма». |
The services related to POPs will focus on building institutional capacities for promoting the integration of environmental considerations into industrial development policies and strategies, thus mainstreaming the environmental agenda to the industrial development process. |
Основное внимание при оказании услуг в области СОЗ будет уделяться созданию институционального потенциала для содействия учету природоохранных соображений в политике и стратегиях промышленного развития, чтобы обеспечить включение природоохранных задач в процесс промышленного развития. |
At the end of 2002, the Knesset amended the Planning and Building law, adding a mandatory representative of women's organizations in the National Council for Planning and Building in order to integrate women's issues into the general planning and building agenda. |
В конце 2002 года кнессет внес поправки в Закон о планировании и строительстве с требованием включить представительницу женских организаций в состав национального совета по планированию и строительству с тем, чтобы учесть проблемы женщин в общей повестке дня в области планирования и строительства. |
In assessing developments in the area of public security, it is important to stress that a major legislative agenda, which includes a new Arms and Munitions Act, a new Public Order Act and a Private Security Companies Act, is still pending. |
Подводя итоги последних событий, происшедших в области государственной безопасности, важно отметить, что до сих пор не выполнена важная программа законодательных мер, включая новый закон об оружии и боеприпасах, новый закон об общественном порядке и новый закон о частных агентствах безопасности. |