(b) Foster synergies among different international and regional organizations and instruments, ensuring their active participation in and contribution to forest policy dialogue within the framework of IFF, and to the internationally agreed agenda on forests. |
Ь) повысить синергию в деятельности различных международных и региональных организаций и действии документов, обеспечивая их активное участие и вклад в обсуждение политики в области лесных ресурсов в рамках МФЛ и выполнение согласованной на международном уровне программы действий по лесам. |
Whereas the listing in the table may not cover the entire agenda on forests, many of the elements are reflected in other arrangements, both legally binding and non-legally binding. |
Перечень, приведенный в таблице 1, может не охватывать всю повестку дня в области лесопользования, но многие из элементов отражены в других соглашениях и договоренностях, как юридически обязательного характера, так и не имеющих обязательной силы. |
The ad hoc group thinks that the Statistical Commission should consider in what manner and at what levels such users could be more involved in setting the agenda for statistical development work. |
Специальная группа считает, что Статистической комиссии следует рассмотреть вопрос о том, каким образом и на каком уровне можно было бы активнее привлекать таких пользователей к разработке программы работы в области развития статистики. |
The consideration of the human rights situation in the occupied territories would also greatly benefit from the discussion of other items on the agenda of the Commission on Human Rights. |
Рассмотрение вопроса о положении в области прав человека на оккупированных территориях в значительной степени выиграло бы также, если бы принималось во внимание и обсуждение других пунктов повестки дня Комиссии по правам человека. |
In my programme for reform, I underlined the central importance of disarmament to the global agenda, and that the United Nations has an essential role and primary responsibility in this field. |
В своей программе реформ я подчеркнул центральное место разоружения в глобальной повестки дня, а также то обстоятельство, что в этой области Организации Объединенных Наций отводится существенная роль и на нее возлагается первостепенная ответственность. |
Before discussing our agenda, my country's delegation would like to stress the vital importance of the Conference on Disarmament as the sole international negotiating forum in this field. |
Прежде чем коснуться дискуссии по нашей повестке дня, делегация моей страны хотела бы подчеркнуть насущную важность Конференции по разоружению в качестве единственного международного форума переговоров в этой области. |
The logjam of the last year has raised doubts in many quarters about the ability of this body to contribute effectively to peace and security by addressing and solving the most burning issues on the disarmament and non-proliferation agenda of the international community. |
Тупик, в который мы зашли в прошлом году, породил во многих сферах сомнения относительно способности настоящего органа вносить действенный вклад в обеспечение мира и безопасности посредством рассмотрения и урегулирования наиболее жгучих вопросов, фигурирующих в повестке дня международного сообщества в области разоружения и нераспространения. |
While an FMCT is a long-standing, widely supported, logical next step on the international non-proliferation and disarmament agenda, there is no denying that the nuclear tests in South Asia have changed the international security environment. |
Хотя заключение ДЗПРМ является широко поддерживаемым, логическим следующим шагом, давно уже предусматриваемым в международной нераспространенческой и разоруженческой повестке дня, никто не может отрицать, что ядерные испытания в Южной Азии изменили международную обстановку в области безопасности. |
It is sufficient to mention that NSAs, a long-standing demand of the non-nuclear-weapon States, were not accorded the same priority as other items on the nuclear non-proliferation agenda and, in fact, remained its poor cousin. |
Достаточно упомянуть, что НГБ - давнишнее требование государств, не обладающих ядерным оружием, - не получали такой же степени приоритетности, как и другие пункты повестки дня в области ядерного нераспространения и, в сущности, оставались на положении "бедного родственника". |
The question of assistance to third States affected by sanctions was certainly one of the most complicated of the important issues on the Special Committee's agenda, even though no substantive results had been achieved over many years. |
Вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, несомненно, является одним из наиболее сложных и важных вопросов повестки дня Специального комитета, несмотря на то, что на протяжении многих лет в этой области не было достигнуто никаких существенных результатов. |
The Outcome Document of the High-Level Plenary Meeting of the General Assembly, held in September 2005, strongly confirmed the focus of Member States on the Millennium Declaration and its Development Goals, which have put children at the core of the international agenda. |
В Итоговом документе пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, состоявшегося в сентябре 2005 года, была четко подтверждена приверженность государств-членов Декларации тысячелетия и сформулированным в ней целям в области развития, в соответствии с которыми интересам детей отводится центральное место в повестке дня международного сообщества. |
In a similar view, the United Nations Population Fund questions the practicality and the efficiency of segregating each item in oversight reports and taking them up under corresponding substantive issues on the agenda of its Executive Board. |
Высказывая аналогичное мнение, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения ставит под сомнение практическую целесообразность и эффективность выделения каждого вопроса в докладах надзорных органов и их рассмотрения по соответствующим основным пунктам, включенным в повестку дня его Исполнительного совета. |
The acid test for the protection-of-civilians agenda has always been whether the commitments would be honoured or the recommendations by the Secretary-General adopted. |
Выполнение обязательств и рекомендаций Генерального секретаря в отношении защиты гражданских лиц всегда служило серьезной проверкой для повестки дня в этой области. |
b) In addition to the recommendations directly related to the energy agenda the meeting also identified the following points as being of crucial importance. |
Ь) В дополнение к рекомендациям, непосредственно связанным с программой действий в энергетической области, участники совещания также указали на чрезвычайную важность следующих моментов. |
These commitments were reaffirmed at the Millennium Summit and encapsulated in the eight Millennium Development Goals, which represent a new global agenda for development. |
Эти обязательства были подтверждены на Саммите тысячелетия и включены в восемь целей тысячелетия в области развития, которые представляют собой новую глобальную программу развития. |
Ms. ZVEREVA said that UNIDO had achieved stability and enhanced its global forum function, and an agenda for strategic research activities had been finalized. |
Г-жа ЗВЕРЕВА говорит, что ЮНИДО добилась стабильности, дальнейшее развитие получила функция ЮНИДО как глобального форума и завершена работа над повесткой дня в области стратегических исследований. |
In collaboration with the Government of China, in April 2002, the Department organized an international conference, entitled "A disarmament agenda for the twenty-first century", in Beijing. |
В сотрудничестве с правительством Китая Департамент организовал в апреле 2002 года в Пекине международную конференцию по теме «Повестка дня в области разоружения на XXI век». |
In its efforts in these areas, UNEP will work to integrate a strong environmental component into broader multilateral initiatives aimed at implementing the water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity agenda and achieving the goals of the United Nations Millennium Declaration. |
В своих усилиях в этих областях ЮНЕП будет работать над учетом мощного экологического компонента в более широких многосторонних инициативах, направленных на осуществление повестки дня в области водных ресурсов и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия и достижение целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The operations of the Office for Drug Control and Crime Prevention must fit into the global agenda, starting with sustainable development and the Millennium Declaration and Development Goals. |
Действия Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности должны вписываться в глобальную повестку дня, начиная с устойчивого развития и Декларации тысячелетия и целей в области развития. |
Trade and environment issues are important in the context of a broad agenda for sustainable development, with increased focus on issues of key developmental concern. |
Проблематика торговли и окружающей среды является важной в контексте широкой повестки дня в области устойчивого развития с заострением внимания на вопросах, имеющих ключевое значение для развития. |
We share his desire to build a human rights agenda that will not divide peoples and States, but rather unite them more. Paraguay will provide all the support necessary to ensure that his mission is successful. |
Мы разделяем его стремление разработать такую повестку дня в области прав человека, которая бы не разделяла народы и государства, а наоборот, сильнее бы их объединяла. Парагвай будет оказывать ему всю необходимую поддержку для обеспечения успеха его миссии. |
We feel that further measures are needed to reinforce the justice and security systems and to develop a robust human rights agenda in order not only to protect the lives of innocent civilians, but also to hold fully accountable those responsible for violent acts. |
Мы считаем необходимым принятие дальнейших мер для укрепления систем правосудия и безопасности и разработки четкой повестки дня в области прав человека, чтобы не только защитить жизни мирных граждан, но и призвать к ответственности виновных в совершении актов насилия. |
In addition, they noted a certain tendency to maintain on the agenda all topics that had ever been included, regardless of the progress made in their development, codification or even clarification. |
Кроме того, они отметили определенную тенденцию к сохранению в повестке дня всех тем, которые когда-либо в нее включались, независимо от прогресса в области их развития, кодификации или даже разъяснения. |
Ms. Patten agreed that, in view of the dramatic health situation of women in Angola, health must become a higher priority on the Government's agenda. |
Г-жа Паттен согласна с тем, что в условиях существования в Анголе критической ситуации в области охраны здоровья женщин сфера здравоохранения должна стать одной из самых приоритетных направлений в повестке дня работы правительства. |
The report concludes that in order for the issue of children affected by armed conflict to emerge as a consistent cross-cutting issue in United Nations policies and programmes there must be system-wide commitment and action on this agenda. |
В докладе делается вывод о том, что, с тем чтобы вопрос о затрагиваемых вооруженными конфликтами детях стал постоянным комплексным элементом политики и программ Организации Объединенных Наций, необходимы общесистемная приверженность решению этой проблемы и действия в соответствии с программой в этой области. |