It is a measure of the progress that we have made in moving children to the centre of the international peace and security agenda that the meeting today is the second Security Council meeting in the past few months to focus on children and armed conflict. |
Тот факт, что за последние несколько месяцев данное заседание является вторым по счету заседанием Совета Безопасности, посвященным положению детей в вооруженных конфликтах, свидетельствует о прогрессе, которого мы добились в рассмотрении вопроса о защите детей в рамках повестки дня в области обеспечения международного мира и безопасности. |
The energy sector was a key issue in the international agenda for sustainable development and the Organization's competence and potential in that area had been recognized by the United Nations system. |
Энергетика занимает ключевое положение в международной программе действий в целях устойчивого развития, и система Организации Объединенных Наций признает компетентность и потенциал Организации в этой области. |
I greatly appreciate the commitment of the Security Council and its work over the past several years to incorporate the protection and well-being of children into the peace and security agenda of the United Nations. |
Я хотел бы воздать должное приверженности Совета Безопасности и работе, которую он проделал за последние нескольких лет, в целях включения вопросов обеспечения защиты и благополучия детей в повестку дня Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности. |
In accordance with the priorities of its political agenda, the Government of Chile supported the work carried out by UNIDO in areas related to development and the dissemination of science and technology, which were the necessary tools for meeting development needs. |
В соответствии с приоритетами своей политической повестки дня правительство Чили поддерживает работу ЮНИДО в областях, связанных с развитием науки и техники и ее распространением, поскольку наука и техника является тем незаменимым инструментом, с помощью которого можно удовлетворять потребности в области развития. |
The impacts of climate change cut across the various WEHAB issue areas and will be addressed in an integrated fashion at the same time as efforts are made to address unsustainable patterns of production and consumption that intersect with the WEHAB agenda. |
Последствия изменения климата оказывают влияние на различные тематические области ВЭЗСБ, и этот вопрос будет рассматриваться на комплексной основе параллельно с усилиями, направленными на решение проблемы неустойчивых моделей производства и потребления, которая также пересекается с тематикой повестки дня в отношении ВЭЗСБ. |
This cooperation will intensify action and elevate the issue of children's environmental health on the international agenda. UNEP, through its New York Office and regional offices, will provide the necessary substantive support from the environmental dimension to activities in this area. |
Это сотрудничество активизирует действия и повысит статус вопроса о санитарном состоянии окружающей среды на международной повестке дня. ЮНЕП через свое Бюро в Нью-Йорке и региональные бюро окажет необходимую поддержку по существу - от экологических аспектов до мероприятий - в этой области. |
An evaluation of the Project of Technical Support to the Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs pointed to the "remarkable success" of the project in sustaining a developing-country agenda for international monetary reform. |
Результаты оценки Проекта технической поддержки Межправительственной группы 24х по международным валютным вопросам свидетельствовали о «значительном успехе», достигнутом в рамках этого проекта в деле поддержания усилий по осуществлению программы в области проведения реформы международной валютно-финансовой системы в интересах развивающихся стран. |
This is of particular importance in view of the mandate given to Governments at the Québec Summit to develop the work and employment agenda, and in the recognition it gives to the key role played by ILO in the Americas. |
Это имеет особенно важное значение ввиду порученного правительствам на Квебекской встрече на высшем уровне мандата на разработку повестки дня в области труда и занятости и признания ею той ключевой роли, которую МОТ играет в Северной и Южной Америке. |
It is clear that over the past three years the war on terrorism has been linked in an unprecedented manner to the disarmament, arms control and non-proliferation agenda, in particular in the area of weapons of mass destruction and, more specifically, in the nuclear field. |
Очевидно, что в течение последних трех лет борьба с терроризмом была как никогда ранее тесно связана с задачами разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, в частности в области оружия массового уничтожения и, особенно, в области ядерного оружия. |
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a reflection of the current lack of global consensus on the goals and priorities of the disarmament and arms control agenda. |
То, что Конференции по разоружению не удалось согласовать программу работы, является отражением отсутствия консенсуса в мире в целом относительно целей и приоритетов повестки дня в области разоружения и контроля над вооружениями. |
Finally, Uganda is concerned by the failure by both the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission, two important forums for multilateral disarmament efforts, to undertake any substantive work for lack of agreement, respectively, on a work programme or an agenda. |
Наконец, Уганда испытывает озабоченность в связи с неспособностью Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению - двух важных форумов, обеспечивающих многосторонние усилия в области разоружения, приступить к работе над вопросами существа из-за отсутствия договоренности в отношении соответственно программы работы и повестки дня. |
Unfortunately, the importance of literacy was not adequately recognized, and literacy was a low priority on the education agenda in many countries. |
К сожалению, важное значение образования не получает должного признания, и грамотность не входит в число первоочередных целей в повестке дня в области образования во многих странах. |
In other words, my report is rather a personal interpretation of a snapshot of the current situation on the review of the agenda and I ask delegations for their understanding if their views are not properly reflected in the report. |
Иными словами, мой доклад представляет собой скорее личную интерпретацию картины нынешней ситуации в области обзора повестки дня, и я прошу делегации проявить понимание, если их выводы не нашли должного отражения в моем докладе. |
The European Union fully supports the efforts of the Office of the High Commissioner to strengthen human rights-related United Nations actions at the country level based on Action 2 of the Secretary-General's "Strengthening of the United Nations: An agenda for further change". |
Европейский союз безоговорочно поддерживает усилия Управления Верховного комиссара по укреплению осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности в области прав человека на страновом уровне на основе Меры 2, изложенной в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований». |
The linking of ICT with the Millennium Development Goals agenda serves as an organizing principle for more coherent policy advice and programme support in the area of ICT for development. |
Объединение программ деятельности по вопросам ИКТ и по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, служит организующей базой для подготовки более согласованных практических рекомендаций и более согласованного вспомогательного обслуживания мероприятий в области использования ИКТ в целях развития. |
The Human Development Report 2002, Deepening Democracy in a Fragmented World, advocated the UNDP democratic governance agenda, advancing awareness of the challenges of fostering democratic governance with a human development focus. |
В докладе о развитии человека за 2002 год, Углубление демократии в разобщенном мире, было заявлено о поддержке программы ПРООН в области содействия демократическому правлению, что способствовало повышению информированности об имеющихся проблемах в области поощрения демократического правления, ориентированного на развитие человека. |
UNICEF welcomed the fact that the situation of persons with disabilities and the promotion and protection of the rights of children without parental care now had a place on the international human rights agenda. |
ЮНИСЕФ высоко оценивает тот факт, что вопрос о положении инвалидов и поощрении и защите прав детей, не имеющих родителей, внесен в международную программу в области прав человека. |
Only in changing the approach to our own human rights work can we ensure that human rights issues are placed at the core of the United Nations agenda and treated as a truly cross-cutting issue. |
Только если мы изменим наш подход к нашей работе в области прав человека, мы сможем добиться того, чтобы вопросы прав человека заняли центральное место в повестке дня ООН и стали действительно рассматриваться в качестве темы, затрагивающей все сферы. |
Thus, high on the agenda of national safe motherhood is the guarantee that women have access to family planning services to reduce unwanted pregnancies, improve the overall quality and capacity of the country's health systems, especially at the district level, and strengthen human resources. |
Поэтому в национальной повестке дня охраны материнства существенное место занимает предоставление женщинам доступа к услугам в области планирования семьи в интересах сокращения числа нежелательных беременностей, улучшения общего качества и возможностей системы здравоохранения в стране, особенно на уровне района, и укрепление людских ресурсов. |
In this connection, we in Ghana took a cue from the ICPD Programme of Action and revised our 1969 National Population Policy in 1994 to reflect the Cairo agenda to which our Government is firmly committed. |
В этой связи мы в Гане в 1994 году, взяв за основу Программу действий МКНР, пересмотрели нашу национальную политику в области народонаселения, разработанную в 1969 году, с целью отразить в ней Каирскую повестку дня, которой твердо придерживается наше правительство. |
The concerns of the LDCs were thereby firmly placed at the forefront of the international agenda, providing an opportunity to reflect on how to work towards mobilizing resources to achieve the Millennium Development Goals in the LDCs. |
Таким образом, проблемам этих стран было уделено первостепенное внимание в международной повестке дня, что дало возможность задуматься над тем, как организовать работу по мобилизации ресурсов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в этих странах. |
On the whole, the Decade was considered to be a positive mechanism that had put human rights education on the agenda as a priority issue, helped to increase public awareness of that matter and provided a framework for international cooperation in this area. |
В целом Десятилетие стало полезным механизмом, который включил образование в области прав человека в повестку дня в качестве приоритетного вопроса, помог повысить осознание этой проблемы общественностью и создал рамки для международного сотрудничества в этой области. |
He stressed the importance of UNCTAD's contributions to the development policies debate and the value of having all development partners come together to address a common agenda and hear different views. |
Он подчеркнул значимость вклада ЮНКТАД в обсуждение вопросов политики в области развития и ценное значение того, что все партнеры по процессу развития собрались вместе для обсуждения общей повестки дня и ознакомления с различными мнениями. |
The WIPO patent agenda would complement and strengthen ongoing patent-related projects such as the draft substantive patent law treaty and the reform of the Patent Cooperation Treaty. |
Повестка дня ВОИС по патентам будет дополнять и укреплять осуществляемые в области патентов проекты, такие, как проект общего договора по патентному праву и пересмотр Договора о сотрудничестве в области патентов. |
It should be noted that while integrating and implementing the NEPAD agenda, Tanzania has also integrated the objective of achieving the Millennium Development Goals at national levels with the support of NEPAD programmes in areas such as poverty eradication, fighting HIV/AIDS and malaria eradication. |
Следует отметить, что в процессе осуществления интеграции и повестки дня НЕПАД Танзания также занимается решением задачи по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне при поддержке программ НЕПАД в таких областях, как искоренение нищеты, борьба с ВИЧ/СПИДом и малярией. |