| We share his desire to build a human rights agenda that will not divide peoples and States, but rather unite them more. | Мы разделяем его стремление разработать такую повестку дня в области прав человека, которая бы не разделяла народы и государства, а наоборот, сильнее бы их объединяла. |
| The meeting was divided into five sessions as follows: State of the art and its relevance to the policy agenda. | Совещание было разбито на пять сессий по следующим направлениям: Передовые достижения в этой области и их соответствие требованиям стратегического характера. |
| The climate change agenda needs to figure prominently in this area, and will be incorporated into all aspects of UNDP development activities. | Повестка дня по вопросам изменения климата должна занимать видное место в этой области и будет включена во все аспекты деятельности ПРООН в целях развития. |
| A new agenda is now needed to transform legal concepts and political commitments into actions that lead to practical progress towards full realization of the right to food. | В настоящее время необходима новая программа для преобразования правовых концепций и политических обязательств в действия, которые приведут к практическому прогрессу в области полной реализации права на питание. |
| The group also sought to develop an agenda for future meetings by prioritizing the most pressing issues in disability measurement and data collection. | Группа также попыталась подготовить повестку дня для будущих заседаний путем определения очередности рассмотрения наиболее неотложных вопросов в области статистики инвалидности и сбора соответствующих данных. |
| This, for us, would be an important step in pursuing a development dimension within the trade agenda. | По нашему мнению, это стало бы важным шагом на пути к включению аспекта развития в повестку дня в области торговли. |
| The Commission on Human Rights has a standing agenda on advisory services and technical cooperation in the field of human rights. | В повестке дня Комиссии по правам человека неизменно фигурирует вопрос о консультативном обслуживании и техническом сотрудничестве в области прав человека. |
| One could also say that this trend is the result of downgrading the issue of development from its priority place on the international agenda. | Можно также сказать, что эта тенденция является результатом того, что задачам в области развития уже не придается былое приоритетное значение в усилиях и планах международного сообщества. |
| In addition, it strives to keep environmental priorities on the agenda throughout the post-conflict reconstruction, support longer-term goals for managing natural resources, address environmental management practices and promote regional environmental cooperation. | Кроме того, она стремится уделять приоритетное внимание экологическим вопросам в период постконфликтного восстановления, поддерживать долгосрочные цели для регулирования природных ресурсов, изучать практику природопользования и поощрять региональное сотрудничество в области окружающей среды. |
| At this session, in a very turbulent year, the disarmament and security agenda for the First Committee is fuller than ever before. | На текущей сессии, проходящей в этот очень тревожный год, повестка дня Первого комитета в области разоружения и безопасности объемна как никогда. |
| Implementation will be vital for the United Nations now that the comprehensive global agenda has been set and its objectives translated in the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals. | Выполнение приобретет особо важное значение для Организации Объединенных Наций в настоящий момент, когда определена всеобъемлющая глобальная повестка дня, а ее цели изложены в Декларации тысячелетия и в провозглашенных ею целях в области развития. |
| Essentially, each country and region needs to establish a strategic agenda for trade facilitation development that has broad support from both government and the business community. | Таким образом, каждой стране и региону следует разработать стратегическую программу развития в области упрощения процедур торговли и заручиться ее широкой поддержкой со стороны правительства и делового сообщества. |
| He therefore welcomed the report of the Panel on United Nations Peace Operations, which set a comprehensive, long-term agenda for the reform of peacekeeping activities. | В этой связи оратор с одобрением отмечает доклад Группы Организации Объединенных Наций по операциям в пользу мира, которая разработала всеобъемлющую, долгосрочную повестку дня в отношении реформы деятельности в области поддержания мира. |
| The Working Party on Rail Transport at its fifty-fourth session added a new item to its agenda concerning the harmonization of conditions of different legal rail transport systems. | На своей пятьдесят четвертой сессии Рабочая группа по железнодорожному транспорту добавила в свою повестку дня новый пункт, касающийся согласования положений различных правовых режимов в области железнодорожного транспорта. |
| Those practices could enhance the exchange of information at the operational, strategic and policy levels and ensure coordinated activities based on a common security agenda. | Подобные меры могли бы способствовать расширению обмена информацией на оперативном, стратегическом и директивном уровнях и обеспечить координацию усилий, направленных на выполнение задач, стоящих в общей повестке дня в области безопасности. |
| Also, regionalism is used as a means to expand the trade agenda beyond what is currently possible in the MTS. | Кроме того, регионализм используется в качестве средства расширения повестки дня в области торговли за те пределы, в которых это позволяет делать МТС. |
| Member States are to be encouraged to sign and ratify the legal instruments that exist in the framework of the broad protection agenda. | Необходимо призвать членов Организации подписать и ратифицировать юридические документы, существующие в рамках широкой повестки дня в области обеспечения защиты. |
| Significant contributions have been made to that end which have helped advance efforts to consolidate the country's peace-building agenda. | Благодаря значительным взносам, предназначенным для этих целей, удалось оказать поддержку усилиям, направленным на укрепление деятельности в области миростроительства. |
| In addition, the World Bank, in its evolving post-conflict agenda, recognizes that the dynamics of civil society in countries affected by conflict pose a particular challenge. | Кроме того, Всемирный банк, в рамках постоянно изменяющейся повестки дня в области постконфликтного восстановления, признает, что динамика развития гражданского общества в странах, переживших конфликты, представляет собой особую проблему. |
| A particularly sensitive human rights situation in Uzbekistan tends to take priority over refugee issues on the agenda of OSCE and the Government. | В связи со сложившейся в Узбекистане особо сложной ситуацией в области прав человека эти проблемы отодвигают на второй план вопросы беженцев в повестке дня ОБСЕ и правительства. |
| To facilitate discussion, a compact outline of the agenda is included in the annex to this document. | Обзор положения в области старения в регионе ЕЭК ООН. |
| The Second International Decade for the Eradication of Colonialism provides an important political framework for continued and strengthened efforts to advance the decolonization agenda of the United Nations. | Второе Международное десятилетие за искоренение колониализма создает важную политическую основу для продолжения и укрепления усилий по продвижению повестки дня Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
| The Council itself has achieved quite a lot in pushing forward the agenda for the protection of civilians. | Совет достиг определенных результатов в рассмотрении в приоритетном порядке повестки дня в области защиты гражданских лиц. |
| It was stressed that the various initiatives in this area, which inevitably are driven by policy demands and agenda, should contribute to statistical capacity building. | Было подчеркнуто, что разнообразные инициативы в этой области, являющиеся неизбежным следствием существующих политических потребностей и программ, должны содействовать укреплению статистического потенциала. |
| The seminars gave us an opportunity to exchange views about issues on the current international conventional weapons agenda, as well as to identify regional and subregional priorities. | Эти семинары дали нам возможность обменяться мнениями по вопросам, стоящим на сегодняшней международной повестке дня в области обычных вооружений, а также определить региональные и субрегиональные приоритеты. |