Against this background, given the concern over the unmanageable population growth, population policy was one of the first priorities on the agenda of the first five-year economic and social plan, which began in 1989. |
В этих условиях мы, безусловно, испытывали серьезную обеспокоенность в связи с неуправляемым ростом народонаселения, и политика в этой области стала приоритетным вопросом в рамках первого пятилетнего экономического и социального плана, который начался в 1989 году. |
Through resolution 47/181, the Members requested the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to present his vision on the role of the United Nations in the field of development through a proposal for an agenda for development. |
Приняв резолюцию 47/181, члены Ассамблеи просили Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали представить свои соображения относительно роли Организации Объединенных Наций в области развития, предложив определенную повестку дня для развития. |
Mr. Manz (Switzerland) (interpretation from French): For Switzerland, which is participating fully in all United Nations activities in the area of cooperation for development and humanitarian assistance, the definition of an agenda for development is of major importance. |
Г-н Манц (Швейцария) (говорит по-французски): Для Швейцарии, которая в полной мере участвует во всех видах деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития и оказания гуманитарной помощи, определение "Повестки дня для развития" имеет важное значение. |
Measures to reduce women's workloads and the prevalence of early marriages are part of the broader agenda for gender and development that has an important bearing on the health of women. |
Меры по уменьшению рабочей нагрузки женщин и сдерживанию распространенности ранних браков являются элементами более широкой повестки дня в области улучшения положения женщин и их участия в процессе развития и имеют важное значение для здоровья женщины. |
The relationship of UNICEF work to the wider agenda of poverty alleviation and poverty eradication will also be reviewed in the context of the World Summit for Social Development to be held in 1995. |
В контексте Всемирной встречи на высшем уровне в целях социального развития, которая должна состояться в 1995 году, также будет производиться обзор связей деятельности ЮНИСЕФ с более широкой программой в области облегчения бремени нищеты и ее ликвидации. |
With respect to the future agenda of disarmament and arms control, my Government shares the view that the non-proliferation of weapons of mass destruction and of conventional weapons should constitute a paramount concern of the international community in the years to come. |
Что касается будущей повестки дня в области разоружения и контроля над вооружениями, то мое правительство разделяет мнение о том, что в ближайшие годы важнейшей заботой международного сообщества должно стать нераспространение оружия массового уничтожения и обычных вооружений. |
There are two other areas of particular interest for Australia in the current arms control agenda: limits on the delivery systems for ballistic missiles and use of the environment as a weapon. |
В нынешней повестке дня в области контроля над вооружениями есть и еще две области, представляющие особый интерес для Австралии, а именно: ограничения на средства доставки баллистических ракет и использование окружающей среды в качестве оружия. |
And so, as we address the three items on this year's agenda - nuclear disarmament, the role of science and technology, and international arms transfers - it is essential that we bear in mind the evolving political and security situation. |
Поэтому при рассмотрении трех включенных в повестку дня нынешней сессии пунктов - ядерное разоружение, роль науки и техники и международные поставки оружия - необходимо помнить о переменчивом характере ситуации в политической области и области безопасности. |
Distributive and social policies in general should be a fundamental component of an agenda for development and should be harmonized, within an integrated approach, with macroeconomic policies and with international economic cooperation. |
Политика в области распределения и социальная политика в целом должны быть одним из принципиальных элементов повестки дня для развития и должны согласовываться в рамках комплексного подхода с макроэкономической политикой и с международным экономическим сотрудничеством. |
The agenda for development should strengthen the role of the United Nations in the areas of global finance and trade, and the effectiveness of existing international financial and trade institutions should be enhanced through increased pluralism, democratization and accountability. |
Повестка дня для развития должна укрепить роль Организации Объединенных Наций в области мировых финансов и торговли, а эффективность существующих международных финансовых и торговых организаций должна быть повышена путем расширения плюрализма, демократизации и подотчетности. |
Her delegation hoped that, in his next report on an agenda for development, the Secretary-General would concentrate on the priority areas and programmes of the Strategy and address the question of the shortage of resources for United Nations development activities. |
Оратор выражает надежду, что в своем следующем докладе по повестке дня в интересах развития Генеральный секретарь сконцентрирует свое внимание на приоритетных областях и программах Стратегии и рассмотрит вопрос о нехватке средств на мероприятия Организации Объединенных Наций в области развития. |
Discussion of the agenda for development had made it possible to further shape the concepts that related to it and to define the approach that had to be taken in that sphere. |
Обсуждение "Повестки дня для развития" привело к дальнейшей разработке соответствующих концепций и определению подхода, которым следует руководствоваться в этой области. |
The conclusions of the agenda for development, the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women would provide a blueprint for action in the fields of peace and development. |
Выводы, содержащиеся в Повестке дня в целях развития, а также результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин лягут в основу плана действий в области мира и развития. |
As the Cuban Minister for Foreign Affairs had noted when he had addressed the General Assembly in plenary meeting, an agenda for development should not be allowed to become a substitute for other important development efforts which had proved successful. |
Как указал министр иностранных дел Кубы во время своего выступления на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, нельзя допустить, чтобы Повестка дня для развития подменила другие важные усилия в области развития, которые носили успешный характер. |
The Commission on Narcotic Drugs should include on its agenda a permanent item on demand reduction and the elaboration of a convention on demand reduction which could spell out the obligations to be assumed by States parties. |
Комиссии по наркотическим средствам следует на постоянной основе включить в свою повестку дня вопрос о сокращении спроса на наркотические средства и разработать конвенцию по этому вопросу, в которой излагались бы обязательства, которые необходимо принять в этой области государствам-участникам. |
Jordan continued to support that umbrella item in the agenda because it made room for the discussion of new humanitarian problems or new dimensions of old problems as well as innovative thinking in the humanitarian field. |
Иордания по-прежнему считает уместным этот общий пункт повестки дня, позволяющий рассматривать новые гуманитарные проблемы, а также новые аспекты старых проблем и новаторские идеи в гуманитарной области. |
Some experts expressed the need for a global institution to carry out an international, global energy agenda, and wondered whether the Secretariat could investigate the possibilities of setting up such an institution. |
Некоторые эксперты указывали на необходимость создания глобального учреждения, которое занималось бы реализацией международной, глобальной программой в области энергетики и интересовались, может ли Секретариат изучить возможности создания такого учреждения. |
(c) Decided to include in the agenda of its substantive session of 1995 the question of cooperation in fisheries in Africa. |
с) постановил включить в повестку дня своей основной сессии 1995 года вопрос сотрудничества в области рыбного промысла в Африке. |
For that reason, the Hungarian delegation considered that the topic should remain on the arms control and disarmament agenda, including that of the Conference on Disarmament, for many years to come. |
Поэтому делегация Венгрии считает, что этот вопрос не следует снимать с повестки дня в области контроля над вооружениями и разоружения, включая повестку дня Конференции по разоружению, еще многие годы. |
is why we consider it necessary to retain the item entitled "Situation of human rights in Estonia and Latvia" on the agenda of the General Assembly. |
Вот почему мы считаем необходимым сохранить в повестке дня Генеральной Ассамблеи ООН пункт, озаглавленный "Положение в области прав человека в Латвии и Эстонии". |
Her delegation hoped that the agenda for development would define the social and economic dimensions of global peace and security and would set the guidelines for future United Nations action in the economic and social fields, which should be at the centre of all development efforts. |
Камерун надеется, что в этой Повестке дня будут определены социально-экономические аспекты мира и международной безопасности и указано направление будущих действий Организации Объединенных Наций в социально-экономических областях, которые должны находиться в центре всей деятельности в области развития. |
The intergovernmental United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, to be concluded in 1994, can only ease the way for a regional agenda in that area. |
Межправительственная Конференция Организации Объединенных Наций по трансзональным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, которая должна быть завершена в 1994 году, может лишь способствовать выработке региональной повестки дня в этой области. |
In September 1995, the Commonwealth Secretariat organized the Commonwealth Oxford Conference on Human Rights Education, which adopted an agenda and framework for human rights education activities throughout the Decade. |
В сентябре 1995 года секретариат Содружества организовал Оксфордскую конференцию Содружества по вопросам образования в области прав человека, на которой была принята повестка дня и рамки для деятельности по вопросам образования в области прав человека в течение Десятилетия. |
In keeping with the spirit of Beijing and the Platform for Action of the Beijing Conference, a vigorous policy and legislative agenda is being formulated and implemented through a consultative process, the objective being to optimize the role of women as equal partners in the development process. |
В соответствии с духом Пекина и Платформой действий Пекинской конференции, на основе консультативного процесса проводится разработка и реализация решительной политики повестки дня в области законотворчества, целью которых является повышение роли женщин как равных партнеров в процессе развития. |
In addition, an agenda for development, which would provide an outline for reform of the role of the United Nations in the area of development and a framework for international cooperation, had yet to be completed. |
Наряду с этим по-прежнему не завершена разработка повестки дня для развития, в которой будут установлены руководящие принципы в отношении пересмотра роли Организации Объединенных Наций в области развития и рамки для международного сотрудничества. |