| I equally welcome the new administration's intention to accelerate progress in support of the rights of women and children and a wider rights-based agenda. | Я приветствую также намерение новой администрации добиваться ускорения прогресса в оказании поддержки осуществлению прав женщин и детей и более широкой повестки дня в области прав человека. |
| The report proposes one universal and transformative agenda for sustainable development, underpinned by rights, and with people and the planet at the centre. | В докладе предлагается одновременно универсальная и революционная повестка дня в области устойчивого развития, которая зиждется на правах и центральным элементом которой являются люди и наша планета. |
| I again call upon the Federal Government to place human rights at the forefront of its State-building agenda, in line with the provisional Federal Constitution and international obligations. | Я вновь призываю федеральное правительство выдвинуть вопросы прав человека на передний план в своей повестке дня в области государственного строительства в соответствии с временной федеральной конституцией и международными обязательствами. |
| Overall, the challenge for Sierra Leone is to sustain its peacebuilding agenda in order to improve political, social and development gains in a mutually reinforcing manner. | В целом сейчас Сьерра-Леоне следует продолжать реализовывать свою программу по миростроительству, чтобы добиться еще более существенных успехов в политической и социальной сферах и в области развития, которые бы подкрепляли друг друга. |
| A representative of major groups said that the sustainable development goals should promote a transformative agenda, building on internationally agreed targets and standards and the principle of non-regression. | Представитель основных групп заявил, что цели в области устойчивого развития должны способствовать осуществлению программы преобразований с использованием в качестве основы согласованных на международном уровне целевых показателей и стандартов, а также принципа необратимости. |
| The Prime Minister expressed his belief that the proposed human rights road map would make a significant contribution to the national human rights agenda. | Премьер-министр выразил свою убежденность в том, что предложенный план действий в области прав человека явится значительным вкладом в реализацию национальной повестки дня по проблематике прав человека. |
| Responses to the questionnaire suggest that in some cases the Commission has played an important role in setting the international agenda on sustainable development. | Как можно судить по ответам на вопросы анкеты, в ряде случаев Комиссия сыграла важную роль в формировании программы действий международного сообщества в области устойчивого развития. |
| While no country had a perfect human rights record, his delegation remained concerned about the deteriorating situation in some countries, including some that were still on the Council's agenda. | Хотя ни одна страна не может похвастаться безупречной репутацией в области прав человека, делегация оратора продолжает выражать обеспокоенность относительно ухудшающейся ситуации в некоторых странах, включая ряд тех, что до сих пор значатся в повестке дня Совета. |
| In that regard, Nigeria had endorsed a "transformation agenda" to help streamline decision-making and ensure that it achieved its national development objectives by 2020. | В этой связи в Нигерии была принята «программа преобразований» для содействия рационализации процесса принятия решений и гарантированного достижения национальных целей в области развития к 2020 году. |
| That agenda must ensure that middle-income countries, which faced huge development challenges, were not considered as "the new donors" or burdened with undue responsibilities. | Эта программа должна обеспечить, чтобы страны со средним уровнем дохода, которые сталкиваются с огромными проблемами в области развития, не рассматривались в качестве "новых доноров" и не были обременены чрезмерными обязанностями. |
| Such partnerships were needed in a number of areas, including poverty eradication and establishment of a long-term energy agenda for the United Nations. | Создание таких партнерств необходимо во многих областях, включая искоренение нищеты и разработку в рамках Организации Объединенных Наций долгосрочной повестки дня в области развития энергетики. |
| A harmonized trade agenda should support measures for equal market access, in accordance with other international social development agreements, such as the World Trade Organization Enhanced Integrated Framework. | Сбалансированная повестки дня должна быть направлена на поддержку мер по предоставлению равного доступа к рынкам в соответствии с международными соглашениями в области социального развития, такими как Расширенная интегрированная рамочная программа Всемирной торговой организации. |
| Concern was raised about the need to frame the Goals from a human rights-based agenda, in particular when referring to the development of indigenous peoples. | Была высказана обеспокоенность по поводу необходимости ставить упомянутые цели в рамки повестки дня в области прав человека, в особенности, когда речь идет о развитии коренных народов. |
| The 2010 High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals resulted in a global action agenda for reaching the Goals by 2015, and recommitted all actors to accelerate progress towards that end. | На пленарном заседании на высоком уровне 2010 года, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, была принята глобальная программа действий по достижению этих целей к 2015 году, и всеми участниками были вновь взяты обязательства по ускорению прогресса в выполнении этой задачи. |
| In that regard, the Congress could provide a conducive environment for shaping the crime prevention and criminal justice agenda of the international community in the field of economic crime. | В этом отношении Конгресс мог бы создать благоприятную атмосферу для формирования повестки дня международного сообщества в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия в области экономических преступлений. |
| He pointed out that in some developing countries, forests were not integrated into the national development agendas or were not high enough in the political agenda. | Выступающий указал на тот факт, что в некоторых развивающихся странах лесохозяйственная деятельность не включена в национальные повестки дня в области развития или не занимает достаточно значимого места в политических планах и программах. |
| It was recommended that an international research and testing agenda be developed to give guidance to countries ready to undertake experimental work the area. | Было рекомендовано разработать программу международных исследований и тестирования, с тем чтобы представить руководящие указания странам, готовым к проведению экспериментальных работ в этой области. |
| It also encourages the Commission to forward an agenda for action on this issue as a central means of decreasing the risk of gender-based violence, building resilience and promoting recovery. | Он также рекомендует Комиссии продвигать программу действий в этой области в качестве основного средства уменьшения риска гендерного насилия, повышения устойчивости и содействия восстановлению. |
| The MTSP period coincided with the implementation of the humanitarian reform agenda. | Период осуществления текущего ССП совпал с периодом осуществления программы реформ в гуманитарной области. |
| Therefore, Indonesia is of the view that women should also obtain significant portion in the agenda of development, especially their participation in politics and decision-making process. | В связи с этим Индонезия придерживается той точки зрения, что существенная часть повестки дня в области развития должна быть отведена роли женщин, прежде всего обеспечению их участия в политической жизни и в процессе принятия решений. |
| The programme aims to engage post-graduate students at Canadian universities on select issues on the international security agenda, particularly nuclear non-proliferation, arms control and disarmament. | Эта программа нацелена на то, чтобы привлекать выпускников высших учебных заведений к проведению в канадских университетах исследований по отдельным вопросам, касающимся международной повестки дня в области безопасности, включая ядерное нераспространение, контроль над вооружениями и разоружение. |
| While such initiatives may yield swifter results, one cannot overlook the extent of their pragmatic value and question whether they realistically promote the global arms control and disarmament agenda. | Хотя такие инициативы могут дать более быстрые результаты, нельзя игнорировать степень их прагматической ценности и вопрос о том, реально ли они продвигают глобальную повестку дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| Practically speaking, the parties disagree about priorities within the international arms control and disarmament agenda and have many different ideas about how to prioritize issues in the Conference. | В практическом плане стороны расходятся во взглядах на приоритеты в международной повестке дня в области контроля над вооружениями и разоружения, а также имеют множество различных идей о том, как установить порядок приоритетности вопросов на Конференции. |
| The agenda of connectivity should cover not only the transport and logistics sector but also extend to energy and ICT connectivity. | Повестка дня в области сообщеаемости должна охватывать не только сектор транспорта и логистики - она также должна распространяться на сообщаемость в сфере энергетики и ИКТ. |
| At its thirteenth meeting, the facilitative branch decided to include its role in providing advice and facilitation as a standing item on its agenda. | На своем тринадцатом совещании подразделение по стимулированию постановило сделать вопрос об его функциях в области оказания консультативной помощи и содействия одним из постоянных пунктов его повестки дня. |