In UNHCR's protection agenda, primacy has been placed on initiatives to strengthen response to gender-related refugee concerns and problems. |
Осуществляя свою деятельность в области защиты, УВКБ уделяло большое внимание инициативам, направленным на совершенствование мер, требующихся для решения возникающих среди беженцев гендерных проблем. |
We therefore wholeheartedly endorse the call of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) for a positive trade agenda. |
Поэтому мы искренне одобряем призыв, с которым выступила Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), принять позитивную программу действий в области торговли. |
The non-proliferation, arms control and disarmament agenda has faced some tests in the recent past, and will continue to require solid effort. |
В последнее время усилия в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения подверглись серьезным испытаниям, и в будущем их будет необходимо всемерно укреплять. |
It also demonstrated that the Steering Group meeting has become and remains a very useful vehicle for pan-European and international dialogue to discuss and review issues on a broad humanitarian agenda. |
Они также продемонстрировали, что совещание Руководящей группы было и остается весьма полезным средством проведения всеевропейского и международного диалога с целью обсуждения и обзора вопросов в рамках широкой программы деятельности в гуманитарной области. |
Thus, it was likely that the international trade agenda would continue to become more loaded and complex. |
Таким образом, вполне возможно, что повестка дня в области международной торговли станет еще более насыщенной и сложной. |
A number of initiatives taken recently have placed FDI issues high on the international economic policy agenda, raising the possibility of increased international cooperation in this area. |
В связи с рядом недавних инициатив вопросы ПИИ заняли видное место на повестке дня международной экономической политики, открывая новые возможности для расширения международного сотрудничества в этой области. |
As part of its agenda, the Committee reviews activities of the organizations of the system in the field of water resources with a view to promoting coordination and cooperation. |
В рамках своей повестки дня Комитет рассматривает вопрос о деятельности организаций системы в области водных ресурсов в целях поощрения координации и сотрудничества. |
However, my delegation believes that there is considerable potential for synchronizing the timing, agenda and programmes among related environmental conventions for better coordinated implementation of the objectives of each convention. |
Однако моя делегация полагает, что существуют большие возможности в области синхронизации времени проведения, повестки дня и программ в контексте экологических конвенций в целях лучшего скоординированного достижения целей каждой конвенции. |
An important aspect of our international disarmament agenda is the ongoing effort to reduce and ultimately eliminate the production and stockpiling of fissile material used to produce nuclear weapons. |
Важным аспектом нашей международной повестки дня в области разоружения являются дальнейшие усилия по сокращению и ликвидации в конечном итоге производства и накопления запасов расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Since 1990, human rights policies have been at the top of the Government's agenda. |
С 90х годов видное место в деятельности правительства занимает политика в области прав человека. |
The best thing we can do to that end is for all of us together to try to design a new agenda for nuclear disarmament. |
Наиболее эффективным решением для всех нас была бы совместная разработка новой повестки дня в области ядерного разоружения. |
B. The international forest policy agenda. 7 - 11 4 |
дня для политики в области лесопользования 7 - 11 4 |
In the interest of achieving substantive improvement of the human rights situation, it is not conceivable to separate the item from other relevant subsequent items on the agenda. |
Обеспечение существенного улучшения положения в области прав человека немыслимо в отрыве от рассмотрения других соответствующих пунктов, включенных в повестку дня. |
We hope, too, that the Peacebuilding Commission will devote considerable attention to rule-of-law and transitional justice needs in the countries on its agenda. |
Мы также надеемся на то, что Комиссия по миростроительству будет уделять значительное внимание тем потребностям в области верховенства права и правосудии переходного периода, которые существуют в странах, фигурирующих в ее повестке дня. |
He urged Parties to push forward the Protocol agenda through the implementation of compliance mechanisms, provision of resources, technology transfer and capacity-building activities. |
Он настоятельно призвал Стороны к принятию дальнейших мер по достижению целей Протокола путем внедрения механизмов по обеспечению соблюдения, предоставления ресурсов, передачи технологии и осуществления мероприятий в области создания потенциала. |
Chapter I provides an overview of global commitments to the sustainable development of human settlements and their relationship to the policy agenda in UNECE countries. |
В главе I содержится обзор глобальных обязательств в области устойчивого развития населенных пунктов и их взаимосвязи с политической повесткой дня стран-членов ЕЭК ООН. |
The scale and destructive impact of HIV/AIDS places this pandemic at the top of the international agenda as a serious health and development issue. |
Масштабы и разрушительные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа выдвигают вопрос о ней на передний план в повестке дня международного сообщества в качестве одной из серьезных проблем в области здравоохранения и развития. |
This year's Global Ministerial Environment Forum is an opportunity to refocus much-needed attention on the United Nation's overarching agenda of poverty eradication and its efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Проводимый в этом году Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров - это еще одна возможность вновь обратить столь необходимое внимание на всеобъемлющую повестку дня Организации Объединенных Наций в области искоренения нищеты и на предпринимаемые ею усилия по достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The Chairman: The First Committee has met over the last several weeks to consider some of the most important issues on the international peace and security agenda. |
Председатель: Первый комитет в течение последних нескольких недель проводил заседания для рассмотрения некоторых наиболее важных вопросов повестки дня в области международного мира и безопасности. |
UNOPS will issue an administrative circular on the issue raised in the Board's recommendation and it will also establish training agenda for procurement procedures. |
ЮНОПС выпустит административный циркуляр по вопросу, поднятому в рекомендации Комиссии, и составит также план подготовки по процедурам в области закупок. |
The complete removal of nuclear weapons from the face of the Earth in a time-bound manner must therefore be the foremost priority on the disarmament agenda. |
Поэтому полное устранение ядерного оружия с лица Земли в установленные сроки должно стать первоочередной задачей повестки дня в области разоружения. |
It is our hope that those meetings will provide the much-needed impetus necessary to move the global disarmament agenda forward and to fashion a much safer and more peaceful world. |
Мы надеемся, что эти встречи придадут крайне необходимый импульс, требуемый для достижения прогресса в глобальной повестке дня в области разоружения и для установления на планете значительно более прочных мира и безопасности. |
CARICOM States remain concerned that some of the critical legal instruments governing the multilateral disarmament agenda have recently come under threat or have stalled in implementation. |
Государства КАРИКОМ выражают обеспокоенность в связи с тем, что ряду принципиально важных правовых документов, регулирующих повестку дня в области международного разоружения, с недавнего времени угрожает опасность или же процесс их осуществления застопорился. |
The Secretary-General has done well to apply special focus on the socio-economic agenda in both his reports. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, это наилучшая надежда бедных всего мира. |
The work of the Committee and, indeed, the decolonization agenda of the United Nations would be incomplete without a resolution of those two issues. |
Работа Комитета, в том числе по программе Организации Объединенных Наций в области деколонизации, останется незавершенной до тех пор, пока не будут урегулированы два этих вопроса. |