This in turn calls for streamlining and restructuring of the agenda so as to ensure that the existing functions of the Commission are covered and also allow for response to new demands in official statistics. |
Это в свою очередь требует рационализации и изменения структуры повестки дня с целью обеспечить охват существующих функций Комиссии, а также позволить реагировать на новые требования в области официальной статистики. |
The Tunis agenda also stresses the importance of the production of appropriate indicators and benchmarking instruments to monitor and assess progress in the use of ICT to achieve internationally-agreed development goals and objectives. |
В Тунисской программе подчеркивается также важное значение разработки соответствующих показателей и инструментов сравнительного анализа для отслеживания и оценки прогресса в использовании ИКТ в интересах реализации согласованных на международном уровне целей и задач в области развития. |
The first interactive debate began with a presentation by the Under-Secretary-General and his senior management team on the Secretariat's peacekeeping reform agenda and the five priorities therein. |
Первая интерактивная дискуссия началась с представления заместителем Генерального секретаря и его группой старших руководителей доклада о программе реформ Секретариата в области поддержания мира и пяти содержащихся в ней приоритетных задач. |
In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. |
В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации. |
Trade, aid and debt agenda should be built around the national development strategies with clear support for them from all development partners, including multilateral financial institutions. |
Повестка дня в области торговли, помощи и задолженности должна быть построена вокруг национальных стратегий в области развития при открытой поддержке со стороны всех партнеров по развитию, включая многосторонние финансовые институты. |
To emphasize how important it is for the ad hoc commission on institutional reorganization to pursue its work, giving priority to defining the relationship between a strategic agenda for integration and a suitable institutional framework for its implementation. |
Заявить о необходимости продолжения работы Специальной комиссии по организационной перестройке с учетом приоритетного значения взаимосвязи между стратегической повесткой дня в области интеграции и наличием надлежащих организационных рамок для ее развития. |
The training strategy and policy of the Department of Peacekeeping Operations are being finalized on the basis of its emerging reform agenda, "Peace operations 2010". |
В настоящее время стратегия и политика Департамента операций по поддержанию мира в области профессиональной подготовки дорабатываются на основе его новой реформаторской повестки дня «Операции в пользу мира 2010 года». |
The participants shared the view that UNCTAD XII would constitute an opportunity to promote a new agenda for development cooperation for developing countries in general and Africa in particular. |
Участники совещания высказали общее мнение о том, что ЮНКТАД XII создает возможность для содействия реализации новой программы сотрудничества в области развития для развивающихся стран в целом и африканских стран в частности. |
It is our hope that this debate will assist efforts to bring peace to the Middle East and further our common agenda for peace and security. |
Мы надеемся, что эта дискуссия будет способствовать усилиям по установлению мира на Ближнем Востоке и обеспечению прогресса в осуществлении нашей общей программы в области мира и безопасности. |
With regard to the second substantive item on our agenda, we welcome the initiative of Mrs. Gabriela Martinic of Argentina, the Chairperson of Working Group II, for the timely distribution of her working document on practical confidence-building measures vis-à-vis conventional weapons. |
В связи со вторым основным пунктом нашей повестки дня мы приветствуем инициативу г-жи Габриэлы Мартинич, Председателя Рабочей группы II, которая своевременно распространила своей рабочий документ по практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Any global human rights agenda must give prominence, indeed priority, to the poor and to the problem of poverty. |
Любая глобальная повестка дня в области прав человека должна обеспечивать уделение внимания, а фактически первостепенного внимания, бедным людям и проблеме нищеты. |
These coalitions can help the South to act in solidarity to effectively further its collective interests in multilateral forums, and make a significant contribution to the evolution of a genuinely balanced and development-friendly global agenda for trade and development. |
Такие коалиции могут помочь странам Юга действовать в духе солидарности, с тем чтобы эффективным образом отстаивать свои коллективные интересы на многосторонних форумах, а также внести весомый вклад в формирование подлинно сбалансированной и отвечающей интересам развития глобальной повестки дня в области торговли и развития. |
It was necessary to address development issues in the Doha agenda in agriculture, Mode 4 in services, market access and entry issues, and potential losses in preference erosion and tariff revenue. |
Необходимо решить проблемы в области развития, о которых говорится в повестке дня, принятой в Дохе, и которые касаются сельского хозяйства, четвертого способа поставки услуг, доступа к рынкам, выхода на рынки и возможных потерь в результате уменьшения преференций и сокращения таможенных поступлений. |
The agenda included a single item, namely, the security situation of the country, especially the occupation of the town of Bukavu by Rwandan troops. |
В повестке дня находится один вопрос - положение в области безопасности в стране, в частности оккупация руандийскими войсками города Букаву. |
The Committee specifically notes that activities in the areas of rule of law and HIV/AIDS are also on the agenda of a number of other partners, but still require substantial UNODC financial resources. |
Комитет отмечает, в частности, что мероприятия в области обеспечения правопорядка и борьбы с ВИЧ/СПИДом включены в повестку дня и ряда других партнеров, но при этом требуют значительных финансовых затрат со стороны ЮНОДК. |
First, the potential for policy to enhance the positive effects of migration and mitigate the negative impacts opens up the possibility that migration can become a net contributor to the important global agenda of reducing poverty in South countries. |
Во-первых, способность политики усиливать позитивное влияние миграции и смягчать негативные последствия открывает возможность использовать миграцию как фактор, способствующий реализации важной глобальной повестки дня в области сокращения масштабов нищеты в странах Юга. |
Both would ensure that a precise set of development and security objectives would find a prominent place in the debate at the 2005 General Assembly Major Event and in the United Nations agenda for the coming years. |
Осуществление тех и других обеспечит то, что тщательно подобранному набору целей в области развития и безопасности будет отведено видное место в рамках прений в ходе основного мероприятия Генеральной Ассамблеи в 2005 году и в повестке дня Организации Объединенных Наций на предстоящие годы. |
Support to programme countries in achieving the MDGs and implementing the United Nations reform agenda will remain critical cross cutting areas of focus for regional bureaux oversight. |
Оказание странам осуществления программ помощи в реализации ЦРДТ и осуществлении программы реформ Организации Объединенных Наций будет оставаться основной точкой приложения усилий региональных бюро в области надзора. |
The simplification and harmonization agenda would also enable the United Nations system to provide optimal support to countries to achieve the Millennium Development Goals as expressed in the national development and/or poverty reduction strategies. |
Работа по упрощению и согласованию позволит также системе Организации Объединенных Наций оказывать странам оптимальную поддержку в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в том виде, как они зафиксированы в национальных стратегиях развития и/или стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
I therefore urge the regional and other intergovernmental organizations to take up the protection agenda and address cross-border issues and regional protection concerns through regional mechanisms. |
В связи с этим я настоятельно призываю региональные и другие межправительственные организации рассмотреть программу в области защиты и решать трансграничные проблемы и вызывающие обеспокоенность региональные вопросы защиты посредством региональных механизмов. |
The Committee had an ambitious agenda: the reform measures stemming from the 2005 World Summit must be implemented promptly, with maximum effect and with adequate resources, and attention must be devoted to the capital master plan. |
Перед Комитетом стоит обширная программа работы: следует оперативно осуществлять меры в области реформы, предусмотренной в ходе Всемирного саммита 2005 года, так, чтобы они давали максимальный эффект и подкреплялись достаточными ресурсами, и, кроме того, необходимо уделить должное внимание генеральному плану капитального ремонта. |
Protecting human rights and empowering people will be the main objectives of OHCHR as it takes the lead in moving the human rights agenda from rhetoric to reality. |
Обеспечение защиты прав человека и предоставление более широких возможностей людям будут основными целями УВКПЧ по мере того, как оно принимает на себя ведущую роль в превращении повестки дня в области прав человека из риторики в реальность. |
The fact that the Millennium Development Goals benefit from widespread support from agencies whose mandate is not specifically for children means that issues relating to children are now high on the international agenda. |
Тот факт, что цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, широко поддерживаются учреждениями, чья деятельность напрямую не связана с детьми, означает, что детская проблематика занимает сегодня важное место в международной повестке дня. |
It is only through implementation that we can bring to fruition this unfinished agenda of the United Nations by the end of this second decade. |
Только с помощью практических мер мы можем добиться выполнения незавершенной повестки дня Организации Объединенных Наций в этой области до конца нынешнего второго десятилетия. |
Such an approach would hopefully do away with the selectivity, double standards and hypocrisy that had characterized the human-rights agenda thus far, while creating partnerships and removing the unhelpful labels of accuser and accused. |
Как можно надеяться, подобный подход позволит покончить с избирательностью, двойными стандартами и лицемерием, которыми до сих пор была отмечена программа деятельности в области прав человека, и в то же время выстроить партнерские отношения и убрать бесполезные ярлыки обвинителей и обвиняемых. |