ECE and UNODC are organising a meeting in November 2004 to identify priorities in crime statistics and set up an agenda for future work in this field. |
ЕЭК и УНПООН организуют в ноябре 2004 года совещание для определения приоритетов в области статистики преступности и разработки программы будущей работы в этой области. |
The issue of financing sustainable development in general has been in the international forest policy agenda since the United Nations Conference on Environment and Development. |
Пункт о финансировании устойчивого развития в целом стоял в международной повестке дня по вопросам политики в области лесопользования со времени проведения Международной конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
It is incumbent upon us to spotlight, support and promote the multilateral agenda, its great potential for and genuine contribution to international security. |
Мы должны оказать поддержку многосторонней повестке дня, содействовать ее укреплению, подчеркнуть ее важность, а также ее огромное потенциальное значение для дела международной безопасности и подлинный вклад, который она может внести в этой области. |
For Canada's part, we will continue to actively promote this dimension of our human security agenda here and throughout the Organization. |
Что касается Канады, то мы будем и далее активно содействовать рассмотрению этих вопросов, стоящих в нашей повестке дня в области безопасности, в этом форуме и в других органах Организации. |
Chemical and biological weapons control, including the illegal movement of such weapons and materials has long been a priority issue on the Hungarian disarmament agenda. |
Осуществление контроля за химическим и биологическим оружием, включая незаконные перевозки такого оружия и материалов, давно является приоритетной задачей политики Венгрии в области разоружения. |
It is, however, of little use or comfort merely to reiterate that important processes have been reversed and that the active disarmament agenda has been paralysed. |
Однако мы не видим никакой пользы или удовлетворения в том, чтобы лишь повторять, что важные процессы были обращены вспять и что активное осуществление повестки дня в области разоружения парализовано. |
An honest look at the existing problems should not prevent us from searching for consensus solutions to the key issues on the disarmament agenda. |
Объективный взгляд на существующие проблемы не должен мешать нам продолжать поиск консенсусных решений ключевых вопросов, стоящих в повестке дня в области разоружения. |
It has also been argued by some that developing countries need make appropriate trade-offs between their market access agenda and retention of policy space, given the links with development strategies. |
Некоторыми высказывается также мнение о том, что развивающимся странам следует найти надлежащий баланс между их приоритетами в получении доступа к рынкам и сохранением пространства для маневра в политике в свете существующих связей со стратегиями в области развития. |
In short, TDR was a pioneering response to the highly distorted health research agenda. |
Одним словом, ПТБ стала новаторской инициативой в условиях чрезвычайной однобокости программы научных исследований в области медицины. |
Little attention has been given to Cambodia's international human rights obligations and the need for all aspects of the legal reform agenda to be consistent with them. |
Недостаточно внимания уделено международным обязательствам Камбоджи в области прав человека и необходимости согласования с ними всех аспектов программы правовой реформы. |
Venezuela believes there is a need to draw up specific plans of action that will boost our ability to achieve the goals of our social agenda. |
Венесуэла считает, что необходимо разработать конкретные планы действий, которые укрепят наши возможности в плане достижения целей, стоящих на нашей повестке дня в социальной области. |
My delegation believes that the fulfilment of a global agenda, such as the Millennium Development Goals, cannot be achieved by Governments alone. |
Моя делегация считает, что осуществление глобальной повестки дня, например, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не может быть обеспечено лишь усилиями одних правительств. |
Since 1998 we have seen the progressive integration of these concerns into the peace and security agenda of the United Nations. |
С 1998 года мы все чаще становимся свидетелями поступательного включения этих обеспокоенностей в круг вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности. |
This institutional mechanism of inter-agency coordination for decision-making adds to the efforts to allocate the technical and financial resources available in accordance with the regional environmental agenda. |
Этот организационный механизм межучрежденческой координации процесса принятия решений способствует усилиям по распределению технических и финансовых ресурсов, имеющихся в рамках региональной повестки дня в области охраны окружающей среды. |
The agenda of the current session of the First Committee is again very comprehensive, reflecting the wide range of issues relevant to the United Nations disarmament efforts. |
Повестка дня нынешней сессии Первого комитета очень разнообразна и отражает широкий круг вопросов, связанных с усилиями Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
They identified recommendations to accelerate action and strategically positioned gender equality as central to the global agenda of sustainable development, peace and security and human rights. |
На них были сформулированы рекомендации по активизации деятельности, и вопросы гендерного равенства были поставлены во главу угла как имеющие особое стратегическое значение для глобальной повестки дня в области устойчивого развития, мира, безопасности и прав человека. |
It has achieved Goals 1 to 3 ahead of time and has adopted a "Millennium Development Goals plus" agenda. |
Он с опережением срока достиг целей 1 - 3 и принял расширенные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Urgent accountability measures should be combined with a reinforced human rights dialogue, the promotion of incremental change through more people-to-people contact and an inter-Korean agenda for reconciliation. |
Срочные меры по привлечению виновных к ответственности должны приниматься параллельно с укреплением диалога в области прав человека, поощрением поступательных изменений за счет активизации взаимодействия между народами и процессом примирения между двумя Кореями. |
A harmonized trade agenda should support measures for equal market access, in accordance with other multilateral agreements, such as the Enhanced Integrated Framework of the World Trade Organization. |
Меры по обеспечению равных условий доступа на рынки должны поддерживать согласованную повестку дня в области торговли в соответствии с другими многосторонними соглашениями, такими как Расширенная комплексная рамочная программа Всемирной торговой организации (ВТО). |
With regard to the topic on the agenda, we favour something in the conventional area and are open to suggestions. |
В том что касается темы повестки дня, то мы выступаем за рассмотрение вопросов из области обычных вооружений и готовы рассмотреть другие предложения. |
It has been generally agreed that a special effort will be needed to move the "mountain agenda" higher on the international and national development agendas. |
Было достигнуто общее согласие в отношении необходимости осуществления особых усилий, нацеленных на то, чтобы придать вопросам, касающимся горных районов, более весомое значение в рамках международных и национальных программ в области развития. |
Lastly, the agenda for development should establish a clear linkage between social, economic and political issues in matters pertaining to environmental protection and sustainable development. |
Наконец, в Повестке дня в области развития необходимо более четко определить связи между социальными, экономическими и политическими вопросами в областях, касающихся защиты окружающей среды и устойчивого развития. |
The rapidly unfolding international trade agenda, which will obviously intrude deeper into domestic policies, is another reason why such efforts are necessary and urgent. |
Кроме того, необходимость и актуальность таких усилий объясняется быстро формирующейся повесткой дня в области международной торговли, которая очевидно будет все больше интегрироваться с внутренней политикой. |
Better economic performance and enhancement of the services provided to the society by the public sector remained high on the developmental agenda of Member States in the region. |
Улучшение экономических показателей и повышение качества услуг, предоставляемых населению государственным сектором, остаются приоритетными вопросами в повестке дня государств-членов региона в области развития. |
Progress in moving the agenda of UNDP forward was sought, in particular in relation to meeting development goals. |
Задавались вопросы, касающиеся прогресса в деле реализации повестки дня ПРООН, в частности, в отношении достижения целей в области развития. |