The Principles and Objectives also cover other elements which are important to the nuclear disarmament agenda, namely the establishment of nuclear-weapon-free zones and the need to address the issue of security assurances to the non-nuclear-weapon States party to the NPT. |
Документ о принципах и целях охватывает также другие элементы, имеющие важное значение для повестки дня в области ядерного разоружения, а именно создание зон, свободных от ядерного оружия, и необходимость рассмотрения вопроса о предоставлении государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, гарантий безопасности. |
In that connection, an agenda for development was of crucial importance as it underpinned the central role of the United Nations in the field of economic cooperation and development, which were crucial to the advancement and stability of developing countries. |
В этой связи колоссальное значение имеет такая повестка дня для развития, в которой подчеркивается центральная роль Организации Объединенных Наций в области экономического сотрудничества, имеющей центральное значение для прогресса и стабильности развивающихся стран. |
The activities in the priority areas must however include a significant level of technical cooperation activities in forms that can be absorbed with maximum benefit given the state of play with the transformation agenda. |
Вместе с тем деятельность по приоритетным направлениям должна охватывать значительный объем деятельности в области технического сотрудничества в таких формах, которые могут быть реализованы с максимальной выгодой, учитывая состояние дел в связи с осуществлением программы преобразований. |
The Committee decided that the basic problem of improving the capacity of those countries to capture the maximum economic and social benefits of their potential for mineral production should be the principal focus of its inter-sessional activities and of the agenda of its fourth session. |
Комитет постановил, что основное внимание в своей межсессионной деятельности, а также в повестке дня своей четвертой сессии он должен уделить основополагающей проблеме укрепления потенциала этих стран в плане освоения максимальных экономических и социальных благ, которые могут дать их возможности в области добычи полезных ископаемых. |
(a) To include as a separate item on the agenda of its sixth session the issue of the funding of international technical assistance in the areas of crime prevention and criminal justice. |
а) включить в повестку дня своей шестой сессии в качестве отдельного пункта вопрос о финансировании международной технической помощи в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The Centre's economic and social policy programme and its work on implementation of the Convention on the Rights of the Child and child protection have all contributed to shaping this vision and agenda. |
Делу разработки данной концепции и программы действий способствовали программа Центра в области экономической и социальной политики и его деятельность по осуществлению Конвенции о правах ребенка и защите детей. |
In this context and that of the Millennium Development Goals, the Board had an important agenda for the year, especially the next UNICEF medium-term strategic plan, which the Board would approve in September. |
В контексте этого и в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, в этом году Совету предстоит заниматься важными вопросами, особенно следующим среднесрочным стратегическим планом ЮНИСЕФ, который будет представлен Совету на утверждение в сентябре. |
These sessions have often led to an overall assessment of the situation of children in the country to identify major areas of concern and promote the development of a national agenda for children's rights, including law reform and policy action. |
Итогом этих совещаний часто была общая оценка положения детей в стране, преследовавшая цель выявить основные проблемные области и оказать содействие в разработке национальной программы действий по защите интересов детей, включая осуществление правовых реформ и мер в области политики. |
The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. |
Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
A representative of the IPCC Programme on National Greenhouse Gas Inventories will present an oral progress report on its work on uncertainty and good practices in inventory management, in view of the relevance of this work to this item of the provisional agenda. |
Представитель Программы по национальным кадастрам парниковых газов МГЭИК сделает устный доклад о ходе работы в области факторов неопределенности и эффективной практики в области управления кадастрами ввиду большого значения этой работы для данного пункта предварительной повестки дня. |
The Commission on Human Rights took an important step in that direction at its last session by updating and streamlining its agenda and launching a review process aimed at enhancing the effectiveness of the human rights machinery. |
Комиссия по правам человека на своей последней сессии сделала важный шаг в этом направлении, обновив и упорядочив свою повестку дня и приступив к процессу обзора, направленному на повышение эффективности механизмов в области прав человека. |
The studies covered such areas as the update of the Trade Policy Simulation econometric model, assistance in positive agenda formulation for developing countries, assessment of the quantitative impact of multilateral trade negotiations on developing countries, implementation of the Anti-Dumping Agreement and the required improvements thereto. |
Исследования охватывают такие области, как обновленный вариант эконометрической модели возможного развития торговой политики, оказание развивающимся странам помощи в разработке конструктивной повестки дня, оценка количественного аспекта воздействия многосторонних торговых переговоров на развивающиеся страны, выполнение Соглашения об антидемпинговых мерах и требующиеся шаги по его улучшению. |
The Secretary-General of UNCTAD, in his opening statement, recalled that, this year, competition policy had been high on the agenda of UNCTAD's policy-making machinery. |
З. В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь ЮНКТАД напомнил, что в этом году политика в области конкуренции является одной из основных тем, рассматриваемых в рамках директивного механизма ЮНКТАД. |
The Bureau reviewed the implementation of the reforms adopted by the Commission in April 1997 and discussed the objectives and strategies for future activities in the energy field, as well as the agenda and the preparations for the next session of the Committee. |
Бюро рассмотрело ход осуществления реформ, утвержденных Комиссией в апреле 1997 года, и обсудило цели и стратегии будущей деятельности в области энергетики, а также повестку дня и мероприятия по подготовке к очередной сессии Комитета. |
That omission lends support to the team's earlier view that there is no apparent effort on the part of the UNEP secretariat to manage its relationship with the conventions as a vehicle that could promote the Programme's global agenda in the field of environment. |
Это упущение подтверждает ранее высказанное группой мнение о том, что секретариат ЮНЕП не прилагает каких-либо заметных усилий по расширению своих связей с секретариатами конвенций как механизмами, которые могли бы способствовать осуществлению глобальной программы ЮНЕП в области окружающей среды. |
The goal of the current programme of cooperation between the Government and UNICEF, 1994-1998, was directed towards achieving goals of the World Summit for Children by providing and mobilizing support to basic needs fulfilment as well as the broader agenda of child development and protection. |
Задачей нынешней программы сотрудничества правительства и ЮНИСЕФ на 1994-1998 годы является достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей путем обеспечения и мобилизации поддержки для удовлетворения основных потребностей, а также выполнения более общих планов в области развития и защиты детей. |
In addition, resident coordinators should include TCDC and ECDC on the agenda of inter-agency meetings, and, as appropriate, donor meetings in order to identify measures for increasing the application of these modalities in development cooperation activities at the national level. |
Кроме этого, координаторам-резидентам надлежит включать вопросы ТСРС и ЭСРС в повестки дня межучрежденческих совещаний и, в соответствующих случаях, совещаний доноров в целях определения мер для увеличения числа случаев применения этих форм в ходе сотрудничества в области развития на национальном уровне. |
Her Government was working with non-governmental organizations to prepare for the implementation of human rights programmes, and in 1997, a programme of work had been adopted for the formulation of a national human rights agenda. |
Правительство ее страны сотрудничает с неправительственными организациями в целях подготовки к осуществлению программ в области прав человека, а в 1997 году была принята программа деятельности по разработке национальной повестки дня по вопросам прав человека. |
Demographic changes in the workforce and new social trends have encouraged employers in both the public and the private sectors to develop special family leave practices and have brought family and quality of work considerations to the forefront of the human resources management agenda. |
Демографические изменения в составе рабочей силы и новые социальные тенденции побудили нанимателей как в государственном, так и в частном секторах развивать практику специальных отпусков по семейным обстоятельствам и привели к выдвижению на первый план в области управления людскими ресурсами вопросов семьи и качества работы. |
On the basis of the existing mandate of the United Nations and the moral responsibilities incumbent upon us, the agenda on decolonization deserves adequate recognition and priority with respect to the defence of the rights of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
На основе существующего мандата Организации Объединенных Наций и возлагаемой на нас моральной ответственности повестка дня в области деколонизации заслуживает надлежащего признания и первостепенного внимания в том, что касается защиты прав народов несамоуправляющихся территорий. |
Mr. Lelong (Haiti) (interpretation from French): I welcome the fact that the General Assembly is meeting again to consider the item entitled "The situation of democracy and human rights in Haiti", which has been on its agenda since 1991. |
Г-н Лелон (Гаити) (говорит по-французски): Я приветствую тот факт, что Генеральная Ассамблея вновь проводит заседание с целью рассмотрения пункта, озаглавленного "Положение в области демократии и прав человека в Гаити", который не сходит с ее повестки дня с 1991 года. |
The report has gained from that discussion, which broadened the social agenda and led to a comprehensive evaluation of what has been achieved, what is still required and which new priorities must be set. |
Состоявшаяся дискуссия позволила расширить повестку дня в социальной области, дать общую оценку того, что уже сделано и что еще необходимо сделать, и определить новые задачи на будущее. |
On 9 April 1997, during the discussion of item 10 of the Commission's agenda, the delegation of China made a statement concerning the situation of human rights in Hong Kong and the policy of the United Kingdom Government in that respect. |
9 апреля 1997 года в ходе обсуждения пункта 10 повестки дня Комиссии делегация Китая сделала заявление по поводу положения в области прав человека в Гонконге и политики правительства Соединенного Королевства в этом отношении. |
The Conference on Disarmament, established in 1979 as a multilateral disarmament negotiating forum of the international community, is a vital mechanism for advancing the multilateral disarmament agenda. |
Конференция по разоружению, учрежденная в 1979 году в качестве многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по вопросам разоружения, является важнейшим механизмом, призванным содействовать решению на многосторонней основе вопросов в области разоружения. |
The strengthening of human and institutional capacity to develop and apply science and technology, through research and development, is a crucial component of the international priority agenda for action on forests. |
Укрепление потенциала людских ресурсов и потенциала организационной структуры в деле развития науки и техники и применение их достижений посредством научных исследований и разработок является одним из важнейших компонентов международной программы приоритетных действий в области лесов. |