From dealing with conflict situations in various parts of the world that threaten peace and security, to the expansion of peace-keeping activities, the Council has had an active agenda and its capacity to respond has, at times, been adversely affected. |
От урегулирования конфликтных ситуаций в различных регионах мира, которые угрожают миру и безопасности, и до расширения деятельности в области поддержания мира перед Советом стоит очень насыщенная повестка дня, и его потенциал реагирования временами испытывает негативное воздействие. |
The United States hoped that the Commission's future agenda would include work on procedural law, particularly in the areas of access to foreign courts and judicial cooperation concerning international bankruptcy. |
Соединенные Штаты надеются, что в ее следующую программу работы будут включены процедурные вопросы, в частности в отношении доступа к иностранным судам и судебного сотрудничества в области международных банкротств. |
I would hope that the Disarmament Commission would not fail to make its own contribution to the success of the international disarmament agenda. |
Я хотел бы надеяться на то, что Комиссия по разоружению не преминет внести свой вклад в успех международных усилий в области разоружения. |
Benin is dedicated to the work of the Disarmament Commission, which contributes to progress on disarmament issues and allows us to engage in in-depth consideration of the items on our agenda. |
Бенин привержен работе Комиссии по разоружению, которая способствует прогрессу в области разоружения и позволяет нам проводить подробное обсуждение вопросов нашей повестки дня. |
It is true that, unlike nuclear, biological and chemical weapons of mass destruction and the technology needed for their use, conventional weapons are not a question that lends itself easily to the global disarmament agenda. |
Действительно, в отличие от ядерного, биологического и химического оружия массового уничтожения и технологии, необходимой для их применения, обычные вооружения не являются вопросом, который можно легко решить в рамках глобальной повестки дня в области разоружения. |
The United Nations initiative on opportunity and participation, which had been considered by the General Assembly at its current session, should also be reflected in the agenda. |
В повестке дня необходимо также отразить инициативу Организации Объединенных Наций в области возможности и участия, которая рассматривалась Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии. |
The University was also planning to establish a long-term research and capacity-building programme in the area of peace and governance aimed at improving understanding and possibly resolving some key issues raised in an agenda for peace. |
Университет планирует также учредить долгосрочную программу научных исследований и создания потенциала в области мира и управления, направленную на углубление понимания и возможное решение некоторых ключевых вопросов, поднятых в Повестке дня для мира. |
The discussion of the Secretary-General's agenda for development would undoubtedly help remove negative factors and add new vitality to United Nations activities in the field of economic development. |
Обсуждение Повестки дня для развития, предложенной Генеральным секретарем, будет, несомненно, способствовать устранению негативных явлений и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в области экономического развития. |
The agenda for development should outline action-oriented measures in the areas of technology, trade, debt, investment and other financial flows and focus on economic growth and development. |
В повестке дня для развития должны перечисляться практические меры в области передачи технологии, торговли, уменьшения задолженности, движения инвестиций и других финансовых потоков, при этом она должна быть посвящена вопросам экономического роста и развития. |
The Special Rapporteur had exhausted the study of mercenaries and, in the interest of rationalizing the human rights agenda, his mandate should not be extended when it expired. |
Специальный докладчик исчерпал исследование по вопросу о наемниках, и в интересах рационализации повестки дня в области прав человека его мандат не следует продлевать, когда истечет срок его полномочий. |
This unit assists with the planning and implementation of the local United Nations common agenda, a methodology for joint programming, which is operating, to date, in the fields of population, education and income generation and employment. |
Эта Группа оказывает содействие в планировании и осуществлении общей повестки дня местных отделений Организации Объединенных Наций - методологии совместного составления программ, которая пока что применяется в области народонаселения, образования, обеспечения доходов и занятости. |
An agenda for development, with the emphasis on social development |
Программа в области развития с упором на социальное развитие |
Zimbabwe. Economic report: A policy agenda for private sector development; and sector report: National policy review for forests. |
Зимбабве Экономический доклад: "Политика в области развития частного сектора"; секторальный доклад: "Обзор национальной политики в области лесного хозяйства". |
The Central American agenda opens new challenges and opportunities for the Special Plan as well as for other international cooperation initiatives aimed at the subregion as a whole. |
Центральноамериканская повестка дня ставит новые задачи и открывает новые возможности для Специального плана, а также для других инициатив в области международного сотрудничества, касающихся субрегиона в целом. |
Finally, the fourth major task on the arms control agenda was to eliminate excess stocks of arms and inordinate defence industry capacity, the heritage of the cold war era. |
Наконец, четвертая основная задача в области контроля над вооружениями заключается в ликвидации чрезмерных запасов вооружений и избыточных потенциалов оборонной промышленности, оставшихся в наследство от эры "холодной войны". |
In order to be able to deal effectively with the settlement of intra-State conflicts, the international system for conflict resolution and the multilateral arms control and disarmament agenda would have to be updated accordingly. |
Для того чтобы эффективно заниматься урегулированием последних, необходимо будет соответствующим образом скорректировать международную систему урегулирования конфликтов и повестку дня в области многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
Although the agenda for international development cooperation was expanding, the means of implementation were severely lacking, even in the case of such a positive initiative as the Global Environment Facility. |
Если программа действий в области международного сотрудничества в целях развития становится все более разнообразной и содержательной, то средств исполнения по-прежнему крайне недостаточно, даже в случае настолько конкретного механизма, как Глобальный экологический фонд. |
The issue was complex and the Nordic countries had already given the Secretary-General their views on the structure of the agenda which should contribute to the creation of a clear and unified strategic framework for the United Nations system in the development field. |
Это сложный вопрос, и страны Северной Европы уже изложили Генеральному секретарю свои мнения о структуре этой программы действий, которая должна способствовать созданию четких и единообразных стратегических рамок для организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в области развития. |
Cuba endorsed the idea of an agenda for development, and believed that its fundamental aim should be to find ways and means of implementing already existing instruments on international cooperation and strengthening the role of the United Nations in that area. |
З. Куба поддерживает идею разработки повестки дня для развития и выражает мнение о том, что ее основополагающая цель должна заключаться в поиске путей и средств задействования уже существующих механизмов международного сотрудничества и укрепления роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
Statements made during the general exchange of views will place special emphasis on item 8 of the provisional agenda of the Conference: state of human settlements, including strategies for their improvement. |
Основное внимание в заявлениях, которые будут сделаны в ходе общего обмена мнениями, будет уделено пункту 8 предварительной повестки дня Конференции - "Положение дел в области населенных пунктов, включая стратегии по их улучшению". |
It will allow for a general exchange of views on item 8 of the provisional agenda (State of human settlements, including strategies for their improvement). |
Она позволит провести общий обмен мнениями по пункту 8 предварительной повестки дня (Положение дел в области населенных пунктов, включая стратегии по их улучшению). |
As peacekeeping has changed over time, one can see the evolution of a security agenda itself, from being a simple buffer between States to an international responsibility for maintaining order and an involvement in reconstruction. |
По мере того, как содержание операций по поддержанию мира со временем менялось, происходили изменения в задачах в области безопасности, которые перестали служить лишь буфером между государствами и приняли форму международных обязательств в отношении поддержания правопорядка и участия в усилиях по восстановлению. |
The agenda should also include measures on the elimination of the other weapons of mass destruction, in particular chemical and biological weapons, through the full implementation of relevant disarmament treaties. |
Повестка дня должна также включать меры по ликвидации других видов оружия массового уничтожения, в частности химического и биологического оружия, в результате полного осуществления соответствующих договоров в области разоружения. |
The ability of the United Nations to formulate a credible peace and security agenda for the next century will depend greatly upon our accomplishments in that undertaking. |
Способность Организации Объединенных Наций сформулировать реальную повестку дня в области мира и безопасности на следующее столетие будет зависеть в значительной степени от наших достижений в этой области. |
Given this orientation, the agenda, participation and outcome of these meetings do not impact decisively on the coordination of programmes and activities of poverty eradication at the country level. |
С учетом такой ориентации повестка дня, состав участников и результаты этих совещаний не оказывают решающего воздействия на координацию программ и мероприятий в области искоренения нищеты на страновом уровне. |