| I continue to call upon donors to provide timely assistance to sustain this agenda. | Я продолжаю призывать доноров своевременно оказать помощь в решении этих проблем. |
| Among the recommendations was a call for enhanced local ownership of the transition agenda and deepened cooperation with regional organizations. | В числе внесенных рекомендаций был призыв усилить на местах ответственность за решение проблем переходного периода и укреплять сотрудничество с региональными организациями. |
| Things like abusing police resources for your own personal agenda? | К таким вещам как использование возможностей полиции для решение твоих личных проблем? |
| There still remains an extensive agenda for reconstruction and political development, the realization of which will require security and stability. | Вместе с тем до сих пор сохраняется множество проблем в области восстановления и политического развития страны, для решения которых потребуется безопасность и стабильность. |
| A long agenda of institutional reform remains, particularly in Central Asia and some East European and Western Balkans countries. | Остается много проблем по вопросам институциональной реформы, особенно в Центральной Азии, некоторых восточноевропейских странах и странах на западе Балканского полуострова. |
| The Council must reassess its involvement in Somalia in the broad context of its world-wide agenda. | Совет должен пересмотреть свои обязательства в отношении Сомали в широком контексте стоящих перед ним глобальных проблем. |
| The participation of parliaments in the international agenda is of the utmost importance. | Участие парламентов в решении международных проблем является крайне важной задачей. |
| The socio-economic agenda has focused mainly on privatization issues, monetary policies during transition periods, small and medium-sized enterprise development, and HIV/AIDS response. | Что касается социально-экономических проблем, то внимание было сконцентрировано главным образом на вопросах приватизации, денежно-кредитной политике в переходные периоды, развитии мелких и средних предприятий и мерах по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The absence of meaningful outcomes in certain areas underscores the need for determined leadership at the highest level to revitalize the disarmament agenda. | Отсутствие конструктивных результатов в определенных областях свидетельствует о необходимости решительного руководства на самом высоком уровне для активизации деятельности по рассмотрению проблем разоружения. |
| Recommendations on the ECOWAS cross-border agenda for peace and security | Рекомендации в отношении Программы ЭКОВАС по устранению трансграничных проблем в интересах укрепления мира и безопасности |
| Norway welcomes the institutional progress achieved by the United Nations system over the past year in managing the humanitarian agenda. | Норвегия приветствует прогресс в институциональной области, достигнутый системой Организации Объединенных Наций за прошедший год в решении гуманитарных проблем. |
| The people's agenda points to unemployment and job creation... | В народной повестке дня указывается на необходимость решения проблем безработицы и создания рабочих мест. |
| Studies of disarmament, peace and conflict are on the agenda, too. | Изучение проблем разоружения, мира и урегулирования конфликтов также является частью программы обучения. |
| To realize this agenda, all countries need to recognize the profound transformations required to address the emerging challenges of sustainable development. | Для осуществления этой повестки дня всем странам необходимо признать глубокие преобразования, требующиеся для решения возникающих проблем устойчивого развития. |
| 18.52 The third area focuses on climate change, which constitutes a key issue on the international environmental agenda. | 18.52 Третье направление посвящено изменению климата, которое является одной из ключевых проблем в международной экологической повестке дня. |
| In light of ongoing economic hardship and growing tension, those topics should remain high on the OSCE agenda. | С учетом сохраняющихся экономических проблем и роста напряженности эти темы должны и впредь занимать видное место в повестке дня ОБСЕ. |
| The current global agenda was inadequate to the new and emerging challenges facing the world. | Нынешняя глобальная повестка дня не отвечает требованиям решения новых и назревших проблем, с которыми сталкивается мировое сообщество. |
| However, we are prepared to consider proposals for the commencement of negotiations on any of the core issues of the agenda of this body. | А между тем мы готовы рассматривать предложения о начале переговоров по любой из стержневых проблем повестки дня данного органа. |
| Promote the mainstreaming of desertification/land degradation and drought issues into the domestic and the development cooperation agenda. | Способствовать интеграции проблем опустынивания/деградации земель и засухи во внутреннюю повестку и повестку сотрудничества в области развития. |
| The regional programme helped to ensure that issues of youth and their participation in political processes were on the continental agenda. | Региональная программа помогла обеспечить включение в повестку дня стран Африканского континента проблем молодежи и ее участия в политических процессах. |
| Placing issues related to persons with disabilities within a global agenda would require strong disaggregated data and indicators in order to track progress. | Для отражения таких проблем в глобальной повестке дня потребуются надежные детализированные данные и показатели, необходимые для отслеживания достигнутого прогресса. |
| We are encouraged by all the successes that the Security Council has delivered in addressing critical issues on the international agenda. | Нас обнадеживают успехи, достигнутые Советом Безопасности в разрешении тех серьезных проблем, которые стоят в международной повестке дня. |
| There was a persistent need to complement the trade agenda by addressing supply capacity problems in LDCs. | По-прежнему необходимо дополнить повестку дня в области торговли изучением проблем НРС, касающихся их производственно-сбытового потенциала. |
| Addressing human resource shortages and work conditions is a priority within the health-system agenda and requires long-term commitment and planning. | Решение проблем нехватки людских ресурсов и условий труда является одним из приоритетов повестки дня в области здравоохранения, и для решения этой задачи требуются долгосрочные обязательства и планирование. |
| It must focus on setting the global agenda, especially on development issues. | Ее целью должно быть утверждение глобальной программы, в особенности в области проблем развития. |