Reviewing certain matters on the SBI agenda, he stressed the need of developing countries for support in preparing their initial national communications and in strengthening national capacities to address climate change. |
Рассматривая некоторые вопросы, включенные в повестку дня сессии ВОО, он подчеркнул необходимость оказания поддержки развивающимся странам в подготовке их первоначальных национальных сообщений и в укреплении их национального потенциала в области решения проблем изменения климата. |
Instead of fruitless debates in which some agenda priorities are pitched against others, we should open our minds - and the agendas - to all global security concerns, be they old or new. |
Вместо бесплодных дебатов, в ходе которых оспаривается приоритетность тех или иных пунктов повестки дня, мы должны с открытыми глазами и открытой повесткой дня подойти ко всем глобальным проблемам в области безопасности, будь то старым или новым. |
The two major challenges in the future will be to organize activities of these organizations around an agreed international priority agenda on forests, and to ensure a critical mass of competencies for effective implementation. |
Две труднейшие задачи в будущем будут заключаться в организации деятельности этих организаций в рамках согласованной международной повестки первоочередных задач в области лесных ресурсов и в обеспечении должного уровня полномочий для эффективного выполнения поставленных задач. |
The OSCE agenda for preventing and combating terrorism is composed of a variety of activities flowing from provisions enshrined in the relevant international, regional and sub-regional legal and political instruments. |
Программа деятельности ОБСЕ в области предупреждения терроризма и борьбы с ним включает в себя целый ряд мероприятий, разработанных на основе положений, закрепленных в соответствующих международных, региональных и субрегиональных правовых и политических документах. |
First, it will need to continue to reform, simultaneously playing an pro-active role in furthering the reform agenda of the United Nations and adjusting to the changing external environment, in order to strengthen further its effectiveness and efficiency. |
Во-первых, ей необходимо продолжать проводить реформы, одновременно играя активную роль в дальнейшем осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области реформ и приспосабливаясь к изменяющимся внешним условиям, в целях дальнейшего повышения эффективности и действенности своей работы. |
ESCAP will convene a senior officials' meeting on the agenda for action on social development in the ESCAP region, at Bangkok from 1 to 5 November 1999. |
ЭСКАТО проведет 1-5 ноября 1999 года в Бангкоке совещание старших должностных лиц по обзору хода осуществления Плана действий в области социального развития в регионе ЭСКАТО. |
Despite all our - rightful - disavowal of linkages, the reality facing us is that the overall negotiating climate in this body is and will remain conditioned by the extent to which the nuclear disarmament agenda is being seriously addressed. |
Несмотря на все наше вполне законное осуждение увязок, мы не можем уйти от той реальности, что общий климат переговоров на этом форуме определяется и будет и впредь определяться степенью того, насколько серьезно воспринимается повестка дня в области ядерного разоружения. |
It was not clear how the Secretary-General was going to allocate the savings achieved through the reform agenda to development activities, when the authority to redistribute resources and transfer funds within the budget rested solely with the Member States. |
С другой стороны, неясно, каким образом Генеральный секретарь будет выделять ресурсы, сэкономленные благодаря его программе реформ, на деятельность в области развития, если перераспределение ресурсов, а также средств в бюджете является прерогативой государств-членов. |
The current agenda structure, adopted in 1987, includes essentially three items: priority themes, programming and coordination matters, and an omnibus item entitled "Monitoring the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women". |
Принятая в 1987 году структура нынешней повестки дня включает главным образом три пункта: приоритетные темы, вопросы программирования и координации и общие пункты, озаглавленные "Контроль за осуществлением Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин". |
I see dangers for this institution if it spends 1997 in debate about its agenda and direction rather than maintaining the momentum of arms control negotiations. |
Я вижу, какие опасности подстерегают этот форум, если он, вместо того, чтобы поддерживать динамику переговоров в области контроля над вооружениями, проведет 1997 год в дебатах относительно своей повестки дня и относительно направленности своей работы. |
At the same time we cannot lose sight of the profound transformation of the international security agenda in recent years which put conventional disarmament into the limelight. |
В то же время нам нельзя упускать из виду те глубокие изменения, которые произошли в последние годы в международной повестке дня в области безопасности и которые выдвигают на передний план проблемы обычного разоружения. |
The approach that has been taken up so far apparently has been that there are some difficult areas and issues which we have to first resolve, and then other items on the agenda will simply fall in place. |
Пожалуй, до сих пор мы исходили из того, что есть кое-какие трудные области и проблемы, которые нам нужно урегулировать сначала, и тогда другие пункты повестки дня станут на место сами собой. |
With reference to subactivity 01.3.6, the Bureau agreed that the secretariat should define the scope and draw up the provisional agenda for the workshop on support for the ECE environmental conventions before the Committee's special session. |
Что касается элемента программы 01.3.6, то Президиум постановил, что секретариату следует определить тематический охват и составить предварительную повестку дня для рабочего совещания по оказанию содействия осуществлению конвенций ЕЭК в области охраны окружающей среды до начала специальной сессии Комитета. |
In that way, it can regain its leadership position as a flexible and efficient organ and contribute effectively to answering the challenges on the economic and social agenda of the Organization. |
Таким образом, он сможет вновь взять на себя лидерство в качестве гибкого и эффективного органа, активно содействующего решению проблем, стоящих на повестке дня нашей Организации в социально-экономической области. |
In this context, we believe that the time allocated work relating to the Biological Weapons Convention in 1997 and 1998 should be substantially increased, irrespective of other priorities in the international disarmament agenda. |
В этой связи мы полагаем необходимым существенно увеличить время, отводимое на рассмотрение вопросов, касающихся Конвенции о биологическом оружии, в 1997 и 1998 годах, независимо от рассмотрения других приоритетных вопросов, стоящих в международной повестке дня в области разоружения. |
A reactivation of that body is essential if we are to avoid the unfortunate situation that has paralysed it this year and to register progress in the various areas of the international disarmament agenda. |
Крайне необходимо оживить деятельность этого органа, чтобы избежать неблагоприятной ситуации, которая парализовала ее работу в этом году, и добиться прогресса в различных сферах международной повестки дня в области разоружения. |
It goes without saying that if there are major developments in a particular sphere, the item should be reinstated in the agenda for that year without any problem. |
Нет никакого сомнения в том, что, если в какой-то конкретной области произойдут важные события, этот пункт должен быть без каких-либо проблем включен в повестку дня на тот год. |
At present the agenda contains scattered issues that need to be regrouped in such groupings as nuclear disarmament, weapons of mass destruction, conventional disarmament and international security. |
В настоящее время повестка дня содержит разрозненные вопросы, которые необходимо перегруппировать в такие разделы, как ядерное разоружение, оружие массового уничтожения, разоружение в области обычного оружия и международная безопасность. |
We must continue to keep our focus on the disarmament agenda and to exert every effort to benefit from the peace dividend that accrued following the end of the cold war. |
Нам нужно по-прежнему сосредоточить внимание на повестке дня в области разоружения и прилагать максимум усилий для получения преимуществ от дивиденда для мира, который появился после окончания "холодной войны". |
Our inability to act on certain areas of the disarmament agenda in the past year underlines the urgent need to mobilize the political will and the creativity necessary for us to move forward. |
Проявленная нами в прошлом году неспособность действовать в отношении некоторых вопросов повестки дня в области разоружения свидетельствует о настоятельной необходимости мобилизации политической воли и творческого подхода для нашего продвижения вперед. |
Her delegation welcomed the efforts by UNCTAD since its ninth session to prepare the developing countries to deal with the new items on the international economic agenda, particularly in terms of investments, competition policy and public-sector purchases. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает предпринятые ЮНКТАД после своей девятой сессии усилия по подготовке развивающихся стран к рассмотрению новых пунктов международной экономической повестки дня, связанных прежде всего с инвестициями, политикой в области конкуренции и закупками в государственном секторе. |
This has become all the more significant following the December 1996 WTO Council meeting in Singapore, which placed trade facilitation on the free trade agenda. |
Это приобретает еще большую актуальность в свете состоявшегося в декабре 1996 года в Сингапуре совещания Совета ВТО, на котором вопросы упрощения торговли были включены в программу работы в области свободной торговли. |
A new item should be added to the agenda, entitled "Ways and means of ensuring that the working methods of the existing human rights machinery duly reflect the principles of non-selectivity, impartiality and objectivity". |
В повестку дня следует добавить новый пункт, озаглавленный "Пути и средства обеспечения того, чтобы методы работы существующего механизма в области прав человека должным образом отражали принципы неизбирательности, беспристрастности и объективности". |
To this end, UNIDIR has been running an electronic conference since late 1998 to pool current innovative thinking on the issue of a new security agenda. |
В этих целях ЮНИДИР с конца 1998 года проводит конференцию с использованием электронных средств для обобщения современных новаторских идей в отношении новой повестки дня в области безопасности. |
We have tried to counter this truly deplorable situation with a multitude of initiatives, such as the agenda for coexistence, which includes special assistance programmes for the Serbs and the establishment of specialized local community offices. |
В целях исправления этой поистине печальной ситуации был предпринят целый ряд инициатив, таких, как программа действий в области сосуществования, включающая осуществление специальных программ помощи сербам и создание специализированных местных управлений по вопросам общин. |