In this regard we would like to express our confidence that the measures we have adopted will enhance the positive interaction among the organs within the United Nations system which deal with the aforementioned issues. |
В этой связи мы хотели бы выразить уверенность в том, что меры, которые мы приняли, укрепят позитивное взаимодействие между рассматривающими вышеупомянутые вопросы органами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, even though some languages seemed to have adopted the binary mode, others, English for example, seemed to have a much more diverse approach. |
В самом деле, если некоторые языки, как представляется, приняли этот бинарный метод, то для других, как, например, для английского языка, по-видимому, характерен намного более диверсифицированный подход. |
Many country offices adopted the Convention on the Rights of the Child-Committee on the Elimination of Discrimination against Women as the framework in preparing country cooperation programmes. |
Многие страновые отделения приняли Конвенцию о правах ребенка и Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в качестве основы для подготовки страновых программ сотрудничества. |
However, there are countries, most recently, South Africa, which have adopted laws restricting and regulating the activities of these companies in order to avoid any tolerance of mercenary activities. |
Однако есть страны (например, Южная Африка), которые приняли нормы, ограничивающие деятельность этих агентств и направленные на то, чтобы создать обстановку нетерпимости к наемнической деятельности. |
The important recommendations and measures which they have adopted during their deliberations reflect the Central African peoples' deep desire to live in peace and develop the many aspects of their economic potential. |
Важные рекомендации и меры, которые они приняли в ходе проведенных ими обсуждений, отражают мощное стремление народов Центральной Африки к тому, чтобы жить в мире и использовать открывающиеся благодаря этому многосторонние экономические возможности. |
We reaffirm our commitment made in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and in the measures to enhance international cooperation, which we adopted during the special session of the General Assembly devoted to the drugs problem last June. |
Мы вновь подтверждаем свое обязательство по Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики и в контексте мер по укреплению международного сотрудничества, которые мы приняли во время проходившей в июне этого года специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной проблеме наркотиков. |
At the same time, many developed countries have adopted covert protectionist measures and new conditionalities, such as environmental and labour standards, and continue to maintain tariff barriers against the primary exports of the developing countries. |
Однако многие развитые страны приняли скрытые протекционистские меры и выдвинули новые условия, такие, как экологические и трудовые стандарты, и продолжают сохранять тарифные барьеры в отношении экспорта сырья из развивающихся стран. |
The heads of State or Government of the OAU hailed this initiative and adopted two resolutions designed to step up the fight against these two major scourges that are visiting suffering and death upon Africa. |
Главы государств и правительств ОАЕ приветствовали эту инициативу и приняли две резолюции в целях активизации борьбы с этими двумя основными бедствиями, которые вызывают страдания и несут смерть народу Африки. |
On the contrary, the United States has not only adopted new measures aimed at tightening the embargo but also continues with the application of the extraterritorial Helms-Burton Act, designed to punish third countries and nationals who are in favour of trading with Cuba. |
Напротив, Соединенные Штаты не только приняли новые меры, направленные на усиление блокады, но и продолжают применять экстерриториальный закон Хелмса-Бэртона, цель которого наказать третьи страны и лица, выступающие за торговлю с Кубой. |
In the General Assemblies of both organizations, resolutions have been adopted in which it has been agreed that cooperation activities have been and are of great importance, always emphasizing the need to reaffirm existing commitments between both institutions. |
Генеральные ассамблеи обеих организаций приняли резолюции, в которых выражалось общее мнение о том, что деятельность по сотрудничеству имела и имеет огромное значение, при этом всегда подчеркивалась необходимость подтверждения существующих обязательств между двумя организациями. |
To that end, the Committee of Five and the representatives of Major Johnny Paul Koromah adopted an ECOWAS peace plan for Sierra Leone and a timetable for its implementation over a six-month period with effect from 23 October 1997. |
В этих целях Комитет пяти и представители майора Джонни Пола Коромы приняли мирный план ЭКОВАС для Сьерра-Леоне и график его осуществления в течение шести месяцев начиная с 23 октября 1997 года. |
At its 25th plenary meeting, the States Parties adopted the draft Agreement, taking into account reservations expressed by two delegations (Brazil and Russian Federation), which stated that they did not have the mandate to adopt it. |
На своем 25-м пленарном заседании государства-участники приняли проект соглашения с учетом оговорок, высказанных двумя делегациями (Бразилии и Российской Федерации), которые заявили, что они не располагают мандатом на его принятие. |
In 1995, the Ministers of Health of the Gulf Cooperation Council adopted a resolution containing provisions concerning the restriction of nicotine and tar levels in cigarettes. |
ЗЗ. В 1995 году министры здравоохранения стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, приняли резолюцию, в которой содержатся положения, касающиеся ограничения уровня содержания в сигаретах никотина и смол. |
The June 1995 Assembly of Heads of State and Government of OAU adopted a declaration calling for a debt strategy that would: |
Участники состоявшейся в июне 1995 года Встречи на высшем уровне глав государств и правительств стран - членов ОАЕ приняли декларацию, в которой была подчеркнута необходимость такой стратегии решения проблемы задолженности, которая позволила бы: |
Furthermore, Argentina has an active policy of conserving its living marine resources, and we have adopted laws to prevent excessive exploitation of maritime areas under our jurisdiction or sovereignty. |
Кроме того, Аргентина проводит активную политику по охране живых морских ресурсов, и мы приняли законы, призванные не допустить чрезмерной эксплуатации морского пространства, находящегося в сфере нашей юрисдикции и нашего суверенитета. |
In addition to the traditional Final Declaration, the ministerial meeting adopted for the first time a Plan of Action which sets targets to be reached in the near future. |
Кроме традиционной Заключительной декларации, министры впервые приняли План действий, в котором определены цели на ближайшую перспективу. |
When, in 1948, United Nations representatives from all parts of the world adopted the Universal Declaration of Human Rights, they wanted to give an answer to the unprecedented atrocities of the Second World War - genocide, annihilation of livelihoods, mass expulsions. |
Когда в 1948 году делегаты Организации Объединенных Наций, прибывшие из всех уголков мира, приняли Всеобщую декларацию прав человека, они хотели дать ответ на беспрецедентные зверства второй мировой войны - геноцид, уничтожение всего живого, массовые изгнания. |
Finally, the Committee requested the Government to provide information on the opinions issued by the relevant advisory bodies following changes in the procedures for the consultation of the persons affected by employment policies, and to transmit any examples of reports or recommendations that they have adopted. |
И наконец, Комитет обратился к правительству с просьбой представить информацию о заключениях, принятых соответствующими консультативными органами относительно изменений в процедурах проведения консультаций с лицами, которых затрагивает политика в области занятости, и препроводить ему любые образцы докладов или рекомендаций, которые они приняли. |
Between July 1997 and April 1998, Governments thus adopted a series of sharp adjustment measures, supported by commitments of massive international financial assistance under the leadership of IMF. |
В связи с этим в период с июля 1997 года по апрель 1998 года правительства приняли ряд жестких корректировочных мер, которые сопровождались обещанием крупной международной финансовой помощи по линии МВФ. |
These persons were also surprised that the United States had no such law when the House of Representatives, on 14 May 1998, and the Senate, on 9 October, had adopted a law establishing such protection abroad. |
Собеседники высказали также удивление по поводу отсутствия такого закона в Соединенных Штатах, тогда как Палата представителей и Сенат приняли, соответственно 14 мая и 9 октября 1998 года, закон об обеспечении такой защиты за границей. |
The members of the Organization of African Unity (OAU) have adopted the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, which is open for ratification. |
Члены Организации африканского единства (ОАЕ) приняли Африканскую хартию прав и основ благосостояния ребенка, которая открыта для ратификации. |
Mr. Garvalov and Mrs. Sadiq Ali, who examined the situation in Europe, North America and Asia, adopted a thematic approach without citing individual countries by name. |
Г-н Гарвалов и г-жа Садик Али, изучавшие положение в Европе, Северной Америке и Азии, приняли тематический подход без упоминания отдельных стран. |
Developed countries, as well as most developing and transition economies, have adopted measures aimed at increasing the stability of their economies through tight fiscal and monetary controls, thus reducing major macroeconomic imbalances. |
Развитые страны, а также большинство развивающихся государств и стран с переходной экономикой приняли меры для повышения степени стабильности их экономики при помощи более строго бюджетно-финансового контроля, позволяющего уменьшать основные макроэкономические диспропорции. |
At the seventh Ibero-American Summit held on Margarita Island, Venezuela, in November 1997, the Heads of State or Government adopted the following declaration: |
На седьмой Иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся на острове Маргарита, Венесуэла, в ноябре 1997 года, главы государств и правительств приняли следующее заявление: |
UNHCR welcomes the fact that, during the period under review, a number of States have adopted legislation to implement the international refugee instruments, or are in the process of adopting such legislation. |
УВКБ с удовлетворением отмечает, что в течение рассматриваемого периода ряд государств приняли законодательство в осуществление положений международных договоров о беженцах или находятся на стадии принятия такого законодательства. |