I would like to inform you that Switzerland will present the Geneva Declaration on Armed Violence and Development to the review conference on behalf of all States that have already adopted it. |
Я хотел бы информировать Вас о том, что Швейцария представит Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии на обзорной конференции от имени всех государств, которые уже приняли ее. |
As of 3 December 2004, 38 States Parties had reported that they had adopted legislation in the context of Article 9 obligations. |
На 3 декабря 2004 года о том, что они приняли законодательство в контексте обязательств по статье 9, сообщили следующие 38 государств-участников. |
Mr. Mortensen did not know whether the political parties adopted a code of behaviour and whether they were observing the Charter of European Political Parties for a Non-Racist Society. |
Г-н Мортенсен не знает, приняли ли политические партии кодекс поведения и соблюдают ли они Хартию европейских партий за свободное от расизма общество. |
Jamaica and other countries of the Caribbean Community participated actively in the work of the Preparatory Committee and the regional meeting held in Antigua, Guatemala, which adopted a declaration containing elements pertinent to our region. |
Ямайка и другие страны Карибского сообщества приняли активное участие в работе Подготовительного комитета и регионального совещания, проходившего в Антигуа, Гватемала, на котором была принята декларация, содержащая элементы, относящиеся к нашему региону. |
They had also adopted measures to promote adherence to the Convention and specific provisions to encourage wider participation of States parties in information exchanges within the framework of confidence-building measures. |
Кроме того, они определили меры с целью поощрять присоединение к Конвенции и приняли конкретные положения с целью стимулировать более широкое участие государств-участников в информационных обменах в рамках мер доверия. |
Mr. GASHI (UNMIK) said that the Provisional Institutions of Self Government had adopted a global strategy for applying the anti-discrimination law, to ensure that it continued to be enforced in all areas of social, political and economic life in Kosovo. |
Г-н ГАШИ (МООНК) уточняет, что временные органы самоуправления приняли глобальную стратегию осуществления антидискриминационного закона, направленную на широкое ознакомление с законом и на его применение во всех областях социальной, политической и экономической жизни в Косово. |
Part Two of the questionnaire asks States to explain the measures which they have adopted to implement the principles they accept as applicable to ERW and legally binding upon them. |
Часть 2 вопросника просит государства разъяснить меры, которые они приняли по осуществлению принципов, расцениваемых ими как применимые к ВПВ и юридически обязывающие для них. |
The concept of confidence-building measures which I referred to earlier was no doubt implicit in the spirit of the Member States of the United Nations when in 1991, by an overwhelming majority, they adopted resolution 46/36 which created the Register of Conventional Arms. |
Уже упоминавшаяся мною концепция мер укрепления доверия, бесспорно, имплицитно присутствовала в сознании государств - членов Организации Объединенных Наций, когда они в 1991 году подавляющим большинством голосов приняли резолюцию 46/36, учредившую Регистр обычных вооружений. |
The report that we have adopted today, concerning the nature of which we agree with what was said by Peru, is merely a further bitter pill which we swallow reluctantly. |
Доклад, который мы приняли сегодня, - и насчет природы которого мы согласны с тем, что было сказано со стороны Перу, - это лишь еще одна горькая пилюля, которую мы проглотили с отвращением. |
Mr. KELLERMAN (South Africa): Mr. President, given the lateness of the hour I will make my brief statement even shorter and not comment on the report we adopted earlier this morning. |
Г-н КЕЛЛЕРМАН (Южная Африка) (перевод с английского): Г-н Председатель, учитывая поздний час, я еще больше урежу свое краткое заявление и не буду высказывать комментариев по докладу, который мы приняли ранее сегодня утром. |
Aware of their inability to act alone to combat those threats, States had adopted multilateral instruments, but the instruments were only as good as their implementation. |
Осознавая свою неспособность действовать поодиночке в рамках борьбы с этими угрозами, государства приняли многосторонние документы, однако эти документы полезны только в том случае, если они выполняются. |
Member States had already adopted a number of measures designed to strengthen the Secretariat and increase accountability, such as the establishment of the Ethics Office and the introduction of a whistle-blower protection policy. |
Государства-члены уже приняли ряд мер, призванных укрепить Секретариат и повысить уровень подотчетности, включая, например, создание Бюро по вопросам этики и введение политики защиты осведомителей. |
In conveying his vision to the General Assembly, the Secretary-General had responded boldly to the request made of him in the 2005 World Summit Outcome, which had been adopted by Member States' leaders by consensus. |
Предложив свое видение Генеральной Ассамблее, Генеральный секретарь решительно отреагировал на поручение, данное ему в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, который лидеры государств-членов приняли консенсусом. |
The report also indicates that there is still resistance to introducing any form of positive action, and that more than half the ministries have not adopted such measures (para. 158). |
В докладе также отмечается, что до сих пор наблюдается сопротивление внедрению любых форм позитивных действий и что более половины министерств не приняли соответствующих мер (пункт 158). |
The study was discussed at a national workshop attended by representatives of government agencies and NGOs, and the participants adopted a number of recommendations relating to both aspects (the media and education). |
Выводы данного исследования были рассмотрены в ходе национального семинара-практикума, в котором участвовали представители правительственных учреждений и НПО, и участники приняли ряд рекомендаций, касающихся обоих аспектов (средств массовой информации и системы образования). |
This is reflected in the fact that in the current year, 2006, 16 States adopted their own State Programmes for a Life without Violence in order to coordinate actions under programmes and plans carried out by States at local level. |
Об этом свидетельствует тот факт, что в нынешнем 2006 году 16 субъектов федерации приняли свои собственные программы «За жизнь без насилия», с тем чтобы четко сформулировать меры, предусмотренные в разработанных штатами программах и планах с учетом местных условий. |
To name just a few, most multilateral donors have adopted specific anti-corruption policies to guide their development work, which in particular deal with procurement issues. |
В частности, большинство многосторонних доноров приняли конкретные антикоррупционные меры, которыми они руководствуются в своей работе в области развития, особенно, когда речь идет о закупках. |
In that regard, she asked whether the 11 Malaysian states that had not yet adopted the Guardianship of Infants Act 1961 would be able to adopt that law as amended. |
В связи с этим она спрашивает, смогут ли 11 малазийских штатов, которые еще не приняли Закон 1961 года об опеке над несовершеннолетними детьми, принять данный закон с внесенными в него поправками. |
On 8 September, the Conference adopted the Durban Declaration and Programme of Action, which commit Member States to undertake a wide range of measures to combat racism and racial discrimination at the international, regional and national levels. |
8 сентября участники Конференции приняли Дурбанскую декларацию и Программу действий, в соответствии с которыми государства-члены обязались принять широкий круг мер по борьбе против расизма и дискриминации на международном, региональном и национальном уровнях. |
Mr. Vámos-Goldman: My delegation first wishes to congratulate the facilitators for their very hard work and for this draft resolution which we have just adopted. |
Г-н Вамос-Голдман: Наша делегация хотела бы прежде всего поблагодарить посредников за их напряженную народу и за этот проект резолюции, который мы только что приняли. |
This is critical for the full implementation of the Monterrey Consensus that the heads of State and Government and other senior officials of our Member States adopted in Monterrey, Mexico, on 22 March 2002. |
Это имеет решающее значение для полного осуществления Монтеррейского консенсуса, который главы государств и правительств и другие старшие должностные лица наших государств-членов приняли в Монтеррее, Мексика, 22 марта 2002 года. |
At a meeting organized by the Inter-Parliamentary Union and the South African Parliament, some 300 parliamentarians from over 50 countries unanimously adopted a declaration in which they expressed their commitment to combat racism. |
На совещании, организованном Межпарламентским союзом и парламентом Южной Африки, около 300 парламентариев из более чем 50 стран единогласно приняли декларацию, в которой они заявили о своей готовности бороться против расизма. |
The high-level segment of the Tenth Congress adopted the Vienna Declaration on Crime and Justice, which was subsequently endorsed by the General Assembly in its resolution 55/59 of 4 December 2000. |
Участники этапа заседаний высокого уровня десятого Конгресса приняли Венскую декларацию о преступности и правосудии, которая впоследствии была одобрена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/59 от 4 декабря 2000 года. |
Nearly 100 local governments in Estonia, Latvia, Lithuania, Poland and the Russian Federation have adopted local Agenda 21 plans. |
Почти 100 местных органов управления в Латвии, Литве, Польше, Российской Федерации и Эстонии приняли планы осуществления местных повесток дня на XXI век. |
The Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly in September 2006, in which Member States had resolved to strengthen coordination in combating terrorism-related crimes, was encouraging. |
Перспективной является Глобальная стратегия борьбы с терроризмом, принятая Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года, в которой государства-члены приняли решение об укреплении координации в борьбе со связанными с терроризмом преступлениями. |