Finally, with regard to the tools necessary to assess the effectiveness of spending, we have adopted a public budget with result indicators and goals for the period until 2011. |
Наконец, что касается инструментов, необходимых для оценки эффективности расходов, мы приняли государственный бюджет, в который включены показатели достижения результатов и целей на период до 2011 года. |
In 2000, when the Member States adopted the Millennium Declaration and committed themselves to endorsing the MDGs in a time-bound manner, Afghanistan was embroiled in armed conflict. |
В 2000 году, когда государства-члены приняли Декларацию тысячелетия и взяли обязательства по достижению ЦРДТ в четко установленные сроки, Афганистан был охвачен вооруженным конфликтом. |
First, in 2002, States adopted the Monterrey Consensus on Financing for Development, which identifies the means for ensuring the availability of sufficient financial resources to reach the goals set by the major United Nations conferences and summits. |
Во-первых, в 2002 году государства приняли Монтеррейский консенсус по финансированию развития, в котором определены средства, позволяющие обеспечить наличие достаточного объема финансовых ресурсов для достижения целей, поставленных на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
In the mid-1990s, through the Secretariat of the Pacific Community, the countries of the Pacific region adopted a regional strategy to address the issue of HIV/AIDS. |
В середине 1990-х годов по линии секретариата Тихоокеанского сообщества страны Тихоокеанского региона приняли региональную стратегию решения проблемы ВИЧ/ СПИДа. |
In addition, we increased resources in the national budget in order to combat AIDS and adopted and enacted a law to control the epidemic and provide protection from stigmatization and discrimination for persons living with HIV. |
Кроме того, мы увеличили бюджетные ресурсы для борьбы со СПИДом и приняли и ввели в действие закон о контроле над эпидемией и защите ВИЧ-инфицированных лиц от дискриминации и стигматизации. |
A few months later, the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS was adopted in this very Hall by more than 150 heads of State or their representatives. |
Спустя несколько месяцев в этом самом зале более 150 глав государств или их представителей приняли Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года. |
Specific benefit estimates are available for the U.S., which recently adopted a regulation requiring installation of ESC systems in all new light vehicles beginning September 1, 2011. |
Имеются конкретные оценки выгоды по США, которые недавно приняли правила, предусматривающие установку систем ЭКУ на всех новых транспортных средствах малой грузоподъемности начиная с 1 сентября 2011 года. |
A number of countries, including France, Germany and the United States, have already adopted or are expected to adopt soon relatively modest fiscal stimulus packages aiming to overcome the liquidity trap. |
Ряд стран, в том числе Франция, Германия и Соединенные Штаты Америки, уже приняли или в скором времени намерены принять относительно небольшие пакеты финансовых стимулирующих мер, направленных на преодоление ловушки ликвидности. |
Some level of risk will always remain and therefore several European States have already adopted their own assessment models for risk calculation together with their own criteria for risk acceptance. |
Всегда будет сохраняться определенная степень риска, и поэтому некоторые европейские государства уже приняли собственные модели оценки риска, а также собственные критерии принятия риска. |
For the European Union, the principle of openness was introduced by the Treaty of Maastricht in 1991; the Council and the Commission then adopted a code of conduct on public access to their documents. |
В Европейском союзе принцип открытости был провозглашен в Маастрихтском договоре 1991 года; впоследствии Совет и Комиссия приняли кодекс поведения в вопросах доступа общественности к их документам. |
Recognizing the need for multifaceted approaches to eliminating violence against women, most Member States that responded to the note verbale reported having adopted, or being in the process of finalizing, national action plans. |
Признав необходимость использования многогранных подходов к ликвидации насилия в отношении женщин, большинство представивших ответы на вербальную ноту государств-членов сообщили о том, что они приняли или находятся в процессе завершения национальных планов действий. |
While the vast majority of indigenous groups in the Philippines have adopted modern lifestyles, some small indigenous groups chose to maintain their traditional way of life. |
Подавляющее большинство групп коренного населения Филиппин приняли современный образ жизни, однако несколько небольших таких групп предпочли вести свой традиционный образ жизни. |
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). |
Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2). |
A number of states had also adopted laws prohibiting racial profiling and had established regulations on the collection of data by police officials. |
Наконец, несколько штатов приняли у себя законы, запрещающие расовое профилирование, и ввели ряд правил в отношении методов получения необходимой информации сотрудниками полиции |
Furthermore, 47 states had adopted laws on hate crimes and the Department of Justice had made the repression of such crimes a matter of priority. |
Помимо этого, 47 штатов приняли законы о преступлениях по мотивам расовой ненависти, и преследование за такие преступления входит в число приоритетов министерства юстиции. |
At the eleventh regular session, held in May 2006 in Brazzaville, AMCEN adopted decision 6, which endorses the extension of the Africa Environment Information Network from 12 to 38 countries in Africa. |
На одиннадцатой очередной сессии АМСЕН в мае 2006 года в Браззавиле участники Конференции приняли решение 6 о расширении числа участников Африканской сети экологической информации с 12 до 38 африканских стран. |
No specific measures have been adopted by the Community lawmakers to ensure that the procedures referred to in article 9, paragraphs 1, 2 and 3, provide adequate and effective remedies. |
Парламентарии Сообщества не приняли каких-либо конкретных мер для обеспечения того, чтобы процедуры, указываемые в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9, предоставляли адекватные и эффективные средства правовой защиты. |
When we adopted the MDGs and the Monterrey Consensus, we did not take into account the threat of climate change, especially the urgent need for adaptation in the most vulnerable countries. |
Утверждая ЦРДТ и Монтеррейский консенсус, мы не приняли во внимание угрозу изменения климата, в частности острую необходимость адаптации к ней наиболее уязвимых стран. |
Just over a month ago, at the Rome Conference held under the auspices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, all relevant stakeholders were brought together and adopted the Rome Declaration on World Food Security. |
Всего лишь месяц тому назад на Римской конференции, проходившей под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, все соответствующие заинтересованные стороны одобрили и единодушно приняли Римскую декларацию о всемирной продовольственной безопасности. |
As such, some countries have enacted land legislation and have put in place and adopted land policies or land-policy frameworks; |
Некоторые страны приняли земельное законодательство и разработали и утвердили стратегии в области землепользования или рамки политики в отношении земли; |
In this connection, I would like to inform the General Assembly that today, at a meeting of the Credentials Committee, its members adopted the following revision to paragraph 11 of the report. |
В этой связи я хотел бы сообщить Генеральной Ассамблее, что сегодня на заседании Комитета по проверке полномочий его члены приняли следующее изменение к пункту 11 доклада. |
At the national level, we have adopted legislation such as the Equal Opportunities Act and the Truth and Justice Commission Act to further entrench human rights. |
В целях дальнейшего упрочения прав человека мы приняли на национальном уровне такие законы, как закон о равных возможностях и закон о Комиссии по установлению истины и правосудию. |
We are resolved to make peaceful use of nuclear energy, and we have adopted all the agreements, documents and verification mechanisms of the International Atomic Energy Agency. |
Мы полны решимости использовать ядерную энергию в мирных целях, а также приняли все соглашения, документы и механизмы контроля Международного агентства по атомной энергии. |
At the second intergovernmental meeting, held in 2007, participating States adopted interim measures, as required by paragraph 85 of resolution 61/105, which were to be applicable and operational no later than 31 December 2007, unless otherwise stated. |
На втором межправительственном совещании, состоявшемся в 2007 году, участвующие государства приняли временные меры, как предписано пунктом 85 резолюции 61/105, которые, если не указывалось иное, должны были вступить в силу и начать применяться не позднее 31 декабря 2007 года. |
The participants adopted recommendations addressed to the members of ECCAS. On 11 and 12 May 2009, the Centre organized a follow-up to the seminar with a subregional workshop on campaigning techniques to fight child trafficking in Central Africa. |
Участники приняли рекомендации в адрес членов ЭСЦАГ. 11 и 12 мая 2009 года Центр в развитие данного семинара организовал субрегиональный практикум по методам борьбы с торговлей детьми в Центральной Африке. |