At the 2012 International Union for Conservation of Nature (IUCN) World Conservation Congress in September 2012, IUCN members adopted a number of resolutions and recommendations related to the conservation and sustainable use of marine diversity, including in areas beyond national jurisdiction. |
На состоявшемся в сентябре 2012 года Всемирном конгрессе Международного союза охраны природы (МСОП) члены МСОП приняли ряд резолюций и рекомендаций, касающихся сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия, в том числе в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
(c) Number of partner city, regional and national authorities that have adopted policies, plans and strategies that contribute to climate change mitigation and adaptation |
с) Число выступающих в качестве партнеров городских, региональных и национальных органов власти, которые приняли подходы, планы и стратегии, содействующие смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним |
The major space-faring nations and organizations recognized the threat of the continued growth of the space debris population to the numerous space systems serving vital needs on Earth and adopted first national and then international space debris mitigation policies. |
Крупные космические державы и организации признали угрозу, которую создает для многочисленных космических систем, обслуживающих жизненно важные потребности на Земле, постоянное увеличение количества космического мусора, и приняли первые национальные, а затем и международные меры по предотвращению образования космического мусора. |
Although the Bahamas had not fully adopted the World Programme for Human Rights Education as laid out in 2005, there were numerous subjects taught in both primary and secondary schools that incorporated themes of human rights education. |
Хотя Багамские Острова полностью не приняли разработанную в 2005 году Всемирную программу образования в области прав человека, в начальных и средних школах изучаются многочисленные предметы, включающие в себя вопросы прав человека. |
The Special Rapporteur notes that a number of extractive companies, understanding the practical advantages of respect for the rights of indigenous peoples and related due diligence, have adopted company policies along the lines suggested, and that certain industry associations have promoted such policies. |
Специальный докладчик отмечает, что ряд добывающих компаний, понимая практические преимущества уважения прав коренных народов и проявления связанной с этим должной осмотрительности, приняли политику, соответствующую этим предложениям, и что некоторые отраслевые ассоциации способствуют проведению такой политики. |
A democratically elected, functioning Government is in place, and since April 2012, the legislature has adopted 24 laws including 2013 State budgets, laws related to discrimination against women and an amendment to the Constitution allowing ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В стране действует демократически избранное правительство, и в период с апреля 2012 года законодательные органы приняли 24 закона, включая Закон 2013 года о государственном бюджете, законы, касающиеся дискриминации в отношении женщин, и поправку к Конституции, обеспечивающую возможность ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |
African States had also adopted progressive human rights instruments, including optional protocols that permitted individuals to lodge complaints or grievances against their Governments, and they honoured their reporting obligations under United Nations human rights treaties. |
Африканские государства также приняли прогрессивные международные документы о правах человека, включая факультативные протоколы, которые дают возможность отдельным лицам подавать жалобы или претензии в отношении их правительств, и они соблюдают свои обязанности по представлению отчетности в соответствии с договорами о правах человека Организации Объединенных Наций. |
In 1992, the States members of the Central European Initiative adopted the Cooperation Agreement on the Forecast, Prevention and Mitigation of Natural and Technological Disasters, requiring member States to cooperate with one another to adopt prevention and mitigation measures. |
В 1992 году государства - члены Центральноевропейской инициативы приняли Соглашение о сотрудничестве в области прогнозирования, предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий и технологических катастроф, в котором от государств-членов требовалось сотрудничать друг с другом в деле принятия мер по предотвращению и смягчению последствий. |
Many States have adopted national strategies and action plans to respond to their commitments under the international instruments in the area of firearms control by establishing national bodies for their implementation and identifying points of contact. |
Многие государства приняли национальные стратегии и планы действий для выполнения своих обязательств по международным документам, касающимся контроля над огнестрельным оружием, создав при этом национальные органы для их осуществления и определив координаторов. |
(c) While States have ratified international conventions and adopted national laws which clearly set out the magnitude of the problem of domestic violence, what has been written into law must be respected. |
с) хотя государства ратифицировали международные конвенции и приняли национальные законы, которые недвусмысленно свидетельствуют о масштабах проблемы бытового насилия, еще необходимо обеспечить соблюдение изданных законов. |
Ministers at the Third Meeting adopted the Amsterdam Declaration, including its four priority goals and three implementation mechanisms: THE PEP (staffette), National Transport, Health and Environment Action Plans (NTHEAP) and THE PEP Partnership. |
На третьем Совещании министры приняли Амстердамскую декларацию, включая ее четыре приоритетные цели и три механизма осуществления: ОПТОЗОС ("эстафета"), национальные планы действий по транспорту, охране здоровья и окружающей среде (НПДТОЗОС) и Партнерство ОПТОЗОС. |
Some countries stated that even if they had adopted general legislation on this issue, they were still lacking secondary legislation with more specific, detailed requirements (e.g., Serbia, the former Yugoslav Republic of Macedonia). |
Некоторые страны заявили, что, даже если они приняли общее законодательство по этому вопросу, у них еще отсутствует вторичное законодательство с более конкретными, детализированными требованиями (например, бывшая югославская Республика Македония, Сербия). |
Achievements - At the beginning of the Strategic Planning period 2007-2012, 70 large private sector companies had participated in workplace sensitisation and training efforts, with 37 having adopted workplace policies on HIV/AIDS. |
В начале осуществления Национального стратегического плана на 2007 - 2012 годы в усилиях по повышению осведомленности и обучению на рабочем месте принимали участие 70 крупных компаний, 37 из которых приняли стратегии профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте. |
In order to address these difficulties, line ministries and relevant non-governmental organizations have adopted various measures to build women's capacities in administering loans and investments, setting up small businesses and using programmes to fund these businesses. |
Для преодоления этих трудностей отраслевые министерства и соответствующие неправительственные организации приняли ряд самых различных мер, позволяющих женщинам лучше разбираться в займах и инвестициях, создавать предприятия малого бизнеса и использовать программы финансирования этих предприятий. |
The authorities had adopted specific legislation to combat extremism, according to which religious extremism was defined as incitement to hatred or to religious hostility, in particular through the use of violence or calls for violence. |
Власти приняли конкретный Закон о противодействии экстремизму, в котором религиозный экстремизм рассматривается как разжигание религиозной вражды или розни, в том числе связанной с насилием или призывами к насилию. |
Several countries had adopted new national population and reproductive health policies and enacted legislation to promote gender equality, as well as increased the political participation of women while combating violence against women and children. |
Ряд стран приняли новые национальные стратегии по вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья, ввели в действие законодательство об обеспечении гендерного равенства, а также расширили участие женщин в политической жизни, наряду с мерами по ликвидации насилия в отношении женщин и детей. |
That said, the following provinces and territories have adopted legislation providing a fixed date for elections to be held every four years: British Columbia; Saskatchewan; Manitoba; Ontario; New-Brunswick; Prince Edward Island; Newfoundland and Labrador; and the North-west Territories. |
В связи с этим следующие провинции и территории приняли законы, устанавливающие фиксированную дату проведения выборов каждые четыре года: Британская Колумбия, Саскачеван, Манитоба, Онтарио, Нью-Брансуик, Остров Принца Эдуарда, Ньюфаундленд и Лабрадор и Северо-Западные территории. |
To date, the three countries had adopted 17 agreements to ensure the free movement of goods and labour within the territory of the Union, in addition to agreements for promoting the free movement of capital and harmonizing macro-economic policies. |
К настоящему времени три страны приняли 17 соглашений, направленных на обеспечение свободного перемещения товаров и рабочей силы на территории Союза, в добавление к Соглашениям о содействии свободному перемещению капитала и гармонизации макроэкономической политики. |
In accordance with the Agreement, the central bodies of the railways that are covered by it have adopted the Staff Instructions for the Agreement on International Railway Freight Communications (the SMGS Staff Instructions) as an SMGS document. |
В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог, участвующих в нем, приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении (СИ к СМГС). |
Australia, the province of Quebec in Canada, the canton of Vaud in Switzerland and the United States of America have also adopted similar plans. On 10 and 11 December 2013, the Government of the United Kingdom hosted the first Group of Eight dementia summit. |
Австралия, провинция Квебек в Канаде, кантон Во в Швейцарии и Соединенные Штаты Америки также приняли аналогичные планы. 10 и 11 декабря 2013 года правительство Соединенного Королевства организовало первую встречу на высшем уровне Группы восьми, посвященную проблемам деменции. |
At the time of writing, all multilateral development banks (aside from the African Development Bank) have adopted the standard of free, prior and informed consent. |
На момент подготовки настоящего обзора все многосторонние банки развития (помимо Африканского банка развития) приняли норму, касающуюся получения свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Different reporting entities may have adopted different criteria for the Rio marker scoring and different interpretation of the implemented activities, which is an aspect that the CRIC may wish to take into consideration in order to improve future reporting exercises. |
Различные отчитывающиеся субъекты, возможно, приняли различные критерии для рейтинговой оценки проведенных мероприятий и по-разному их интерпретировали, и КРОК, возможно, пожелает принять во внимание этот аспект с целью улучшения отчетной работы в будущем. |
Forty-eight countries have NAPs that are not aligned; and seven have not yet adopted their NAPs. |
Сорок восемь стран не провели согласования своих НПД, а семь стран до сих пор не приняли их. |
West Asia and Central Asia adopted their SRAPs prior to the adoption of The Strategy to which they plan to align their SRAPs in the period 2014 - 2015. |
Западная Азия и Центральная Азия приняли свои СРПД до утверждения Стратегии, с которой они планируют согласовать свои СРПД в период 2014-2015 годов. |
Most Member States have adopted laws to counter money-laundering and the financing of terrorism that require financial institutions and other reporting entities to file reports on suspicious transactions with the national financial intelligence unit. |
Большинство государств-членов приняли законы о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, которые требуют от финансовых учреждений и других структур, отвечающих за предоставление информации, сообщать о подозрительных операциях национальному подразделению по финансовой оперативной информации. |