Indeed, the US adopted wide-ranging financial reform in July, Europe is in the final steps of approval of its legislative package, and the Basel committee has just given the green light to a substantial tightening of credit-risk rules. |
В действительности, США приняли комплексные финансовые реформы в июле, Европа делает последние шаги в утверждении своего законодательного пакета, а Базельский комитет только что дал зеленый свет для существенного ужесточения правил по кредитным рискам. |
In 1959, officials at the United States National Aeronautics and Space Administration (NASA) adopted most of these steps as part of their long-range plan. |
В 1959 году официальные лица Национальной администрации США по аэронавтике и космическим исследованиям (NASA) приняли большинство из данных идей в качестве части своего долговременного плана. |
After all, when nuclear punishment seemed too draconian to be credible, the US adopted a conventional flexible response to add an element of denial in its effort to deter a Soviet invasion of Western Europe. |
В конце концов, когда ядерное наказание показалось слишком драконовским, чтобы быть надежным, США приняли ответ гибкого реагирования, чтобы добавить элемент отказа в свои усилия по сдерживанию Советского вторжения в Западную Европу. |
In 1992, the world's governments adopted the UN Framework Convention on Climate Change, promising to avoid "dangerous anthropogenic [human-induced] interference in the climate system" by reducing the rate of emission of greenhouse gases, especially carbon dioxide. |
В 1992 году правительства стран мира приняли Рамочную Конвенцию ООН об изменении климата, обещая избежать "опасного антропогенного [по вине человека] вмешательства в климатическую систему" уменьшая уровень эмиссии парникового эффекта, особенно углекислого газа. |
The Peugeot 201C, launched in 1931, is claimed as the first volume produced car equipped with independent front suspension, a concept rapidly adopted by the competition. |
Модель 201C появилась в 1931 году, это был первый автомобиль, имевший независимую переднюю подвеску, такую концепцию быстро приняли конкуренты. |
At this moment, 33 states have proposed or already adopted the same voter ID laws that have disqualified Dorothy Cooper from the one fundamental thing that we all do as Americans. |
На данный момент ЗЗ штата рассматривают или уже приняли подобные законы о голосовании что исключает Дороти Купер из одного из фундаментальных процессов, который присущ американцам. |
We are party to all the human rights treaties and conventions and have adopted a wide-ranging framework of laws and regulations to protect human rights. |
Мы являемся участниками всех договоров и конвенций в области прав человека и приняли широкий круг законов и положений по защите прав человека. |
The commitments they made there and the programme of action they adopted to achieve those commitments provide the best statement ever made of global priorities for social action. |
Обязательства, о которых они заявили на ней, и программы действий, которые они приняли в целях выполнения этих обязательств, являются самым глубоким заявлением с изложением приоритетов в социальной области, которое когда-либо было сделано на глобальном уровне. |
We have adopted measures to ensure transparency in intraregional relations and we spend comparatively less on arms and on the maintenance of armed forces than the other regions of the world. |
Мы приняли меры к обеспечению транспарентности во внутрирегиональных отношениях, и наш регион тратит относительно меньше средств на оружие и содержание вооруженных сил, чем другие регионы мира. |
On 27 April 1992, Montenegro and Serbia decided to establish a new entity with the name "Federal Republic of Yugoslavia" and adopted its Constitution. |
27 апреля 1992 года Сербия и Черногория приняли решение объединиться в новое образование, названное "Союзной Республикой Югославией", и приняли его конституцию. |
The resolution we have adopted strikes a delicate balance which must necessarily be preserved when the Secretary-General, in his capacity as the chief administrative officer of the Organization, puts its provisions into effect. |
Резолюция, которую мы только что приняли, обеспечивает хрупкий баланс, который необходимо сохранить, когда Генеральный секретарь в качестве главного административного лица Организации введет в действие положения этого документа. |
After long and intensive consultations and negotiations, the various delegations adopted by consensus a Declaration, including a Programme of Action, which has become a guide and a reference in the area of human rights. |
В результате длительных и напряженных консультаций и переговоров различные делегации приняли консенсусом Декларацию и Программу действий, которая стала руководящим документом в области прав человека. |
We shall extend our cooperation to the Office of the High Commissioner for Human Rights in the letter and spirit of the United Nations Charter and of the resolution we have just adopted by consensus. |
Мы будем продолжать сотрудничать с Управлением Верховного комиссара по правам человека в соответствии с духом и буквой Устава Организации Объединенных Наций и резолюции, которую мы только что приняли на основе консенсуса. |
Twenty-six speakers took part in the general debate, and the Committee adopted 10 draft resolutions on this item, relating to different aspects of the work carried out by UNRWA. |
Двадцать шесть ораторов приняли участие в общих прениях по этому пункту, а Комитет принял по нему 10 проектов резолюций, относящихся к различным аспектам деятельности БАПОР. |
In my country, the Republic of the Fiji Islands, we have, in our new Constitution, adopted a number of very important fundamental principles as the basis for consolidating peace, unity and stability in our multi-ethnic and multicultural society. |
В моей стране, Республике Фиджи, мы приняли в рамках нашей конституции ряд весьма важных основополагающих принципов в качестве основы для упрочения мира, единства и стабильности в нашем многоэтническом обществе с многообразной культурой. |
Furthermore, nothing in the reforms we have just adopted prejudges future utilization of the various official languages of the United Nations in accordance with the rules of the Governing Council. |
Кроме того, ничто в реформах, которые мы только что приняли, не предопределяет возможности использования в будущем различных официальных языков Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами Совета управляющих. |
Mr. RAMIREZ (Colombia)(interpretation from Spanish): On behalf of the Group of 77 and the People's Republic of China I should like to reiterate our support for the text of the resolution we have just adopted. |
Г-н РАМИРЕС (Колумбия) (говорит по-испански): От имени Группы 77 и Китайской Народной Республики я хотел бы вновь выразить нашу поддержку текста резолюции, которую мы только что приняли. |
This was stated in explicit terms when this draft resolution was introduced in the Second Committee; we adopted this draft several days ago. |
Об этом исчерпывающе четко было объявлено, когда этот проект резолюции был представлен во Втором комитете; мы приняли этот проект несколько дней назад. |
The Ministers adopted a Declaration which affirmed the great importance and vital role of the Institute in pursuance of its mandated activities in Africa, through personnel training and action-oriented research, under difficult economic conditions. |
Министры приняли Декларацию, в которой подтвердили огромное значение и весьма важную роль Института в осуществлении порученной ему деятельности в Африке путем подготовки кадров и прикладных исследований, проводимых в трудных экономических условиях. |
In that regard, it was encouraging to note that the participants in the International Conference for the Protection of War Victims had adopted that approach in reaffirming in their final declaration their intention to ensure that war crimes were duly prosecuted and did not go unpunished. |
В этой связи следует приветствовать тот факт, что участники Международной конференции по вопросам защиты жертв войны приняли этот подход, подтвердив в своем заключительном заявлении намерение обеспечить, чтобы военные преступники должным образом преследовались и не уклонялись от наказания. |
The experts adopted a final document on "International Humanitarian Law Applicable to Armed Conflicts at Sea" with its explanatory document at a meeting in Livorno, Italy, in 1994. |
На совещании в Ливорно (Италия) в 1994 году эксперты приняли заключительный документ под названием "Международное гуманитарное право, применимое к вооруженным конфликтам на море" вместе с пояснительным документом. |
The military experts had adopted a number of recommendations for consideration by the Group of Government Experts preparing for the Review Conference of the 1980 Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons. |
Военные эксперты приняли ряд рекомендаций для рассмотрения Группой правительственных экспертов, занимающихся подготовкой Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия 1980 года. |
Operational organizations have adopted a joint approach to needs assessments and appeals, thereby reducing duplication of efforts and resources while facilitating a systematic, timely and coherent response to emergencies. |
Оперативные организации приняли совместный подход к оценке потребностей и подготовке призывов, сократив тем самым дублирование усилий и ресурсов, что содействовало принятию систематических, своевременных и последовательных ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями. |
According to information received to date, the following States have adopted legislation to implement the Tribunal's statute and rules of procedure and evidence: Finland, Italy, Netherlands, Norway, Spain and Sweden. |
Согласно информации, полученной до настоящего времени, следующие государства приняли законодательные акты для осуществления Устава Трибунала и его Правил процедуры и доказывания: Финляндия, Италия, Нидерланды, Норвегия, Испания и Швеция. |
Given the characteristics of the minefields and in view of the foregoing, a proposed approach was adopted and proved successful in practice, leading to a reduction in the casualty ratio. |
Учитывая особенности минных полей и все изложенное выше, власти приняли предлагаемый подход, который на практике дал весьма хорошие результаты и позволил уменьшить процент поражения. |