By way of example, several countries were mentioned that had recently adopted new rules on security interests and in which the flow of low-cost credit had increased. |
В качестве примера были упомянуты несколько стран, которые недавно приняли новые нормы, касающиеся обеспечительных интересов, и в которых увеличился поток недорогого кредитования. |
During that historic meeting, the world's leaders adopted a Declaration whose ambitions were commensurate with the high stakes. |
В ходе этой исторической встречи лидеры всего мира приняли Декларацию, содержащую цели, соответствующие задачам, которые стоят перед нами. |
After the holding of the first Habitat Conference in Vancouver in 1976, we adopted the first long-term development strategy for the period 1975-1995. |
После проведения первой Конференции в Ванкувере в 1976 году мы приняли первую долгосрочную стратегию развития на период 1975-1995 годов. |
The Special Representative acknowledges that measures have been adopted by some States for providing better protection to human rights defenders working in an environment of tension or conflict. |
Специальный представитель отмечает, что некоторые государства приняли меры в целях обеспечения более эффективной защиты правозащитников, работающих в обстановке напряженности или конфликта. |
The conferences of the parties to the Basel and Rotterdam conventions have adopted decisions recommending that use should be made of the Programme to support convention implementation activities. |
Конференции Сторон Базельской и Роттердамской конвенций приняли решения, в которых рекомендуется использовать эту Программу для оказания поддержки мероприятиям по осуществлению конвенций. |
In States that have not adopted the Model Law, that right of direct access might be limited by formal requirements or by domestic law. |
В государствах, которые еще не приняли Типовой закон, это право на непосредственный доступ может ограничиваться формальными требованиями или внутренним законодательством. |
The majority of cantons have adopted measures of varying force and intensity to ensure respect of the prohibition of discriminatory acts within their field of action. |
Большинство кантонов в пределах своей компетенции приняли меры различной содержательности и степени воздействия в целях обеспечения соблюдения принципа недопущения дискриминации. |
Like the Confederation, several cantons have adopted rules on equal treatment as regards language, which apply in particular to official documents and communications. |
Следуя примеру Конфедерации, ряд кантонов приняли нормы равного языкового режима, которые применяются, в частности, в официальных документах и сообщениях. |
Both committees adopted statements, to Istanbul +5 in support of the right to adequate housing and endorsing the Special Rapporteur's approach as presented in his first report. |
Оба Комитета приняли заявления в связи с сессией "Стамбул+5", в которых они поддержали право на достаточное жилище и одобрили подход Специального докладчика, изложенный в его первом докладе. |
The meeting adopted a declaration and plan of action which is to be submitted for adoption by the annual ECOWAS Summit scheduled to be held in December 2001. |
Участники совещания приняли декларацию и план действий, который должен быть представлен для утверждения ежегодному саммиту ЭКОВАС, намеченному на декабрь 2001 года. |
In November 2001, ministers of WTO members met in Doha, Qatar, and adopted a declaration that included agreements concerning future negotiations on agriculture. |
В ноябре 2001 года министры стран - членов ВТО собрались в Дохе, Катар, и приняли декларацию, которая включала договоренности, касающиеся будущих переговоров по сельскому хозяйству. |
We are all here today to renew our commitments to the Habitat Agenda we adopted at the Istanbul Conference five years ago. |
Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы подтвердить свои обязательства в рамках Повестки дня Хабитат, которую мы приняли на Стамбульской конференции пять лет назад. |
Furthermore, the Special Rapporteur has noted that since the events of 11 September, many States have adopted measures allowing for increased surveillance of the Internet. |
Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что после событий 11 сентября многие государства приняли меры в направлении усиления контроля над Интернетом. |
Participants at the seminar adopted recommendations aimed at strengthening the role of various entities in protecting the rights of marginalized minority communities and groups. |
Участники семинара приняли рекомендации, направленные на активизацию роли различных организаций и учреждений в сфере защиты прав маргинализированных общин и групп меньшинств. |
On 25 October 1992, citizens of the Republic of Lithuania adopted the Constitution, article 1 of which stipulates that Lithuania is an independent democratic republic. |
25 октября 1992 года граждане Литовской Республики приняли Конституцию, в первой статье которой указывается, что Литва является независимой демократической республикой. |
More than 150 heads of State and Government unanimously adopted the Millennium Declaration and resolved to intensify efforts for a comprehensive reform of the Security Council. |
Более 150 глав государств и правительств единодушно приняли Декларацию тысячелетия и решили активизировать усилия в целях проведения всеобъемлющей реформы Совета Безопасности. |
In that respect, we should mention that in Durban, African leaders adopted an important declaration on the principles governing democratic elections in Africa. |
В связи с этим нам следует упомянуть, что в Дурбане Африканские лидеры приняли важную декларацию о принципах, определяющих демократические выборы в Африке. |
Fifteen of these suspects are in countries that have already adopted the principle of universal jurisdiction and these individuals could stand trial in those countries. |
Пятнадцать из этих подозреваемых находятся в странах, которые приняли принцип универсальной юрисдикции, и поэтому их дела могут быть рассмотрены в судах этих стран. |
It is disturbing to learn from this report that, even after world leaders adopted the Declaration of Commitment in June 2001 to curb this killer disease, responses have been far below expectations. |
Тревожно было узнать из этого доклада, что даже после того, как руководители стран, для того чтобы сдержать эту смертоносную болезнь, приняли в июне 2001 года Декларацию о приверженности, реакция на нее оказалась значительно пассивней, чем ожидалось. |
In the 26 years since the Covenant entered into force, many countries have adopted constitutional provisions and laws that purport to enshrine equality as a fundamental principle. |
За двадцать шесть лет после вступления Пакта в силу многие страны приняли конституционные положения и законы, провозглашающие равенство в качестве одного из основополагающих принципов. |
Most of the responding States also indicated that they had adopted legal measures in response to specific crime problems that were likely to be transnational in nature. |
Большинство ответивших государств заявили также, что приняли правовые меры в отношении конкретных проблем преступности, которые по своей природе имеют транснациональный характер. |
The heads of State and Government of Members have given us our marching orders in the Millennium Declaration they adopted last September. |
Главы государств и правительств государств-членов уже дали нам руководящие указания в Декларации тысячелетия, которую они приняли в сентябре прошлого года. |
The participants adopted a declaration in which they recognized the need to intensify activities in national parliaments to oversee and influence government policy in relation to trade negotiations. |
Участники приняли декларацию, в которой они признали необходимость в активизации усилий национальных парламентов по укреплению надзора и оказанию воздействия на политику правительства в области проведения торговых переговоров. |
The SC-GSO welcomed the increase in the number of States Parties that have adopted implementation measures at the national level, in conformity with Article 9. |
ПК-ОСД с удовлетворением отметил увеличение числа государств-участников, которые приняли на национальном уровне меры по осуществлению в соответствии со статьей 9. |
They discussed the outcome of the third inter-committee meeting and adopted recommendations relating to the issue of treaty body reform and the Secretary-General's proposals. |
Они обсудили результаты третьего межкомитетского совещания и приняли рекомендации, имеющие отношение к вопросу о реформировании договорных органов и предложениям Генерального секретаря. |