| By way of example, several countries were mentioned that had recently adopted new rules on security interests and in which the flow of low-cost credit had increased. | В качестве примера были упомянуты несколько стран, которые недавно приняли новые нормы, касающиеся обеспечительных интересов, и в которых увеличился поток недорогого кредитования. |
| During that historic meeting, the world's leaders adopted a Declaration whose ambitions were commensurate with the high stakes. | В ходе этой исторической встречи лидеры всего мира приняли Декларацию, содержащую цели, соответствующие задачам, которые стоят перед нами. |
| After the holding of the first Habitat Conference in Vancouver in 1976, we adopted the first long-term development strategy for the period 1975-1995. | После проведения первой Конференции в Ванкувере в 1976 году мы приняли первую долгосрочную стратегию развития на период 1975-1995 годов. |
| The Special Representative acknowledges that measures have been adopted by some States for providing better protection to human rights defenders working in an environment of tension or conflict. | Специальный представитель отмечает, что некоторые государства приняли меры в целях обеспечения более эффективной защиты правозащитников, работающих в обстановке напряженности или конфликта. |
| The conferences of the parties to the Basel and Rotterdam conventions have adopted decisions recommending that use should be made of the Programme to support convention implementation activities. | Конференции Сторон Базельской и Роттердамской конвенций приняли решения, в которых рекомендуется использовать эту Программу для оказания поддержки мероприятиям по осуществлению конвенций. |
| In States that have not adopted the Model Law, that right of direct access might be limited by formal requirements or by domestic law. | В государствах, которые еще не приняли Типовой закон, это право на непосредственный доступ может ограничиваться формальными требованиями или внутренним законодательством. |
| The majority of cantons have adopted measures of varying force and intensity to ensure respect of the prohibition of discriminatory acts within their field of action. | Большинство кантонов в пределах своей компетенции приняли меры различной содержательности и степени воздействия в целях обеспечения соблюдения принципа недопущения дискриминации. |
| Like the Confederation, several cantons have adopted rules on equal treatment as regards language, which apply in particular to official documents and communications. | Следуя примеру Конфедерации, ряд кантонов приняли нормы равного языкового режима, которые применяются, в частности, в официальных документах и сообщениях. |
| Both committees adopted statements, to Istanbul +5 in support of the right to adequate housing and endorsing the Special Rapporteur's approach as presented in his first report. | Оба Комитета приняли заявления в связи с сессией "Стамбул+5", в которых они поддержали право на достаточное жилище и одобрили подход Специального докладчика, изложенный в его первом докладе. |
| The meeting adopted a declaration and plan of action which is to be submitted for adoption by the annual ECOWAS Summit scheduled to be held in December 2001. | Участники совещания приняли декларацию и план действий, который должен быть представлен для утверждения ежегодному саммиту ЭКОВАС, намеченному на декабрь 2001 года. |
| In November 2001, ministers of WTO members met in Doha, Qatar, and adopted a declaration that included agreements concerning future negotiations on agriculture. | В ноябре 2001 года министры стран - членов ВТО собрались в Дохе, Катар, и приняли декларацию, которая включала договоренности, касающиеся будущих переговоров по сельскому хозяйству. |
| We are all here today to renew our commitments to the Habitat Agenda we adopted at the Istanbul Conference five years ago. | Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы подтвердить свои обязательства в рамках Повестки дня Хабитат, которую мы приняли на Стамбульской конференции пять лет назад. |
| Furthermore, the Special Rapporteur has noted that since the events of 11 September, many States have adopted measures allowing for increased surveillance of the Internet. | Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что после событий 11 сентября многие государства приняли меры в направлении усиления контроля над Интернетом. |
| Participants at the seminar adopted recommendations aimed at strengthening the role of various entities in protecting the rights of marginalized minority communities and groups. | Участники семинара приняли рекомендации, направленные на активизацию роли различных организаций и учреждений в сфере защиты прав маргинализированных общин и групп меньшинств. |
| On 25 October 1992, citizens of the Republic of Lithuania adopted the Constitution, article 1 of which stipulates that Lithuania is an independent democratic republic. | 25 октября 1992 года граждане Литовской Республики приняли Конституцию, в первой статье которой указывается, что Литва является независимой демократической республикой. |
| More than 150 heads of State and Government unanimously adopted the Millennium Declaration and resolved to intensify efforts for a comprehensive reform of the Security Council. | Более 150 глав государств и правительств единодушно приняли Декларацию тысячелетия и решили активизировать усилия в целях проведения всеобъемлющей реформы Совета Безопасности. |
| In that respect, we should mention that in Durban, African leaders adopted an important declaration on the principles governing democratic elections in Africa. | В связи с этим нам следует упомянуть, что в Дурбане Африканские лидеры приняли важную декларацию о принципах, определяющих демократические выборы в Африке. |
| Fifteen of these suspects are in countries that have already adopted the principle of universal jurisdiction and these individuals could stand trial in those countries. | Пятнадцать из этих подозреваемых находятся в странах, которые приняли принцип универсальной юрисдикции, и поэтому их дела могут быть рассмотрены в судах этих стран. |
| It is disturbing to learn from this report that, even after world leaders adopted the Declaration of Commitment in June 2001 to curb this killer disease, responses have been far below expectations. | Тревожно было узнать из этого доклада, что даже после того, как руководители стран, для того чтобы сдержать эту смертоносную болезнь, приняли в июне 2001 года Декларацию о приверженности, реакция на нее оказалась значительно пассивней, чем ожидалось. |
| In the 26 years since the Covenant entered into force, many countries have adopted constitutional provisions and laws that purport to enshrine equality as a fundamental principle. | За двадцать шесть лет после вступления Пакта в силу многие страны приняли конституционные положения и законы, провозглашающие равенство в качестве одного из основополагающих принципов. |
| Most of the responding States also indicated that they had adopted legal measures in response to specific crime problems that were likely to be transnational in nature. | Большинство ответивших государств заявили также, что приняли правовые меры в отношении конкретных проблем преступности, которые по своей природе имеют транснациональный характер. |
| The heads of State and Government of Members have given us our marching orders in the Millennium Declaration they adopted last September. | Главы государств и правительств государств-членов уже дали нам руководящие указания в Декларации тысячелетия, которую они приняли в сентябре прошлого года. |
| The participants adopted a declaration in which they recognized the need to intensify activities in national parliaments to oversee and influence government policy in relation to trade negotiations. | Участники приняли декларацию, в которой они признали необходимость в активизации усилий национальных парламентов по укреплению надзора и оказанию воздействия на политику правительства в области проведения торговых переговоров. |
| The SC-GSO welcomed the increase in the number of States Parties that have adopted implementation measures at the national level, in conformity with Article 9. | ПК-ОСД с удовлетворением отметил увеличение числа государств-участников, которые приняли на национальном уровне меры по осуществлению в соответствии со статьей 9. |
| They discussed the outcome of the third inter-committee meeting and adopted recommendations relating to the issue of treaty body reform and the Secretary-General's proposals. | Они обсудили результаты третьего межкомитетского совещания и приняли рекомендации, имеющие отношение к вопросу о реформировании договорных органов и предложениям Генерального секретаря. |