On that occasion, the Ministers for Foreign Affairs of the four founding members adopted a joint declaration stating the readiness of their Governments to strengthen good-neighbourly relations and to develop manifold cooperation among their respective countries. |
По этому случаю министры иностранных дел четырех членов-учредителей приняли совместную декларацию, в которой говорилось о готовности их правительств укреплять добрососедские отношения и развивать разностороннее сотрудничество между их соответствующими странами. |
Participants at the seventeenth annual meeting of special procedures and at the inter-committee meeting of treaty bodies adopted joint recommendations for future action. |
Участники семнадцатого ежегодного совещания, посвященного специальным процедурам, и межкомитетского совещания договорных органов приняли совместные рекомендации относительно направлений будущей деятельности. |
We adopted the ECCU Eight Point Stabilisation and Growth Programme in 2009, aimed at stabilizing and transforming the ECCU economies. |
Мы приняли в 2009 году состоящую из восьми пунктов программу стабилизации и роста ВКВС, направленную на стабилизацию и преобразование экономики стран ВКВС. |
Over 100 municipalities have adopted local action plans for their young people and provided funds to finance programmes and projects designed to address the needs of their youth. |
Свыше 100 муниципалитетов приняли конкретные планы действий для проживающих на их территории молодых людей и предоставили средства для финансирования программ и проектов, направленных на удовлетворение потребностей молодежи. |
At the national level, some 110 countries, including developing countries and economies in transition, have adopted competition laws. |
Если вести речь о национальном уровне, то следует отметить, что законы о конкуренции приняли примерно 110 стран, включая развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
Some States have also adopted measures for vessels fishing in areas where there was no RFMO, or interim measures in place. |
Некоторые государства приняли также меры по судам, ведущим промысел в районах, где не существует РРХО или временных мер. |
Furthermore, some extremist political parties, movements and groups had adopted new strategies to secure a place on the political scene by refraining from openly propagating racist and xenophobic discourse. |
Кроме того, некоторые экстремистские политические партии, движения и группы приняли новые стратегии для обеспечения себе места на политической арене, воздерживаясь от открытой пропаганды расистских и ксенофобских взглядов. |
Several Governments have adopted domestic laws and policies to protect internally displaced persons, including Angola, Burundi, Liberia, Sierra Leone, the Sudan and Uganda. |
Правительства некоторых стран, в том числе Анголы, Бурунди, Либерии, Судана, Сьерра-Леоне и Уганды, приняли внутренние законы и политику, направленные на защиту внутренне перемещенных лиц. |
To increase the pressure on the Syrian regime, we have adopted sanctions and hope others will join us. |
Для того чтобы усилить давление на сирийский режим, мы приняли санкции и надеемся, что нашему примеру последуют и другие страны. |
In 1992, the European Ministers responsible for immigration adopted a resolution in which they defined the "safe third country" concept. |
В 1992 году министры европейских государств по вопросам иммиграции приняли резолюцию, в которой они определили понятие «безопасной третьей страны». |
Both France and the European Union were stepping up their efforts in that regard and in 2008 had adopted a new series of strategies to counter proliferation. |
Франция и Европейский союз прилагают все большие усилия в этом отношении и в 2008 году приняли новый ряд стратегий борьбы с распространением. |
The judiciary also adopted two policy documents in October 2009, namely, a bail policy guideline for magistrates and judges and an operation manual for bailiffs. |
Органы судебной власти приняли также в октябре 2009 года два политических документа, а именно: инструкции для магистратов и судей по применению практики освобождения под залог и практическое пособие для судебных приставов. |
The existence of two agreements is problematic and efforts should be made to ensure that the same accord is adopted and applied by all organizations. |
Наличие двух соглашений создает определенные проблемы, в связи с чем необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы все организации приняли и применяли одно и то же соглашение. |
By the end of February, State and entity authorities had adopted the legislative framework needed to comply with the IMF standby arrangement. |
К концу февраля федеральные власти и власти субъектов Федерации приняли законодательную базу, необходимую для выполнения соглашения с МВФ о резервном кредите. |
Furthermore, some organizations (i.e. FAO) have adopted policies to enable spouses of staff members to work for them. |
Кроме того, некоторые организации (например, ФАО) приняли на вооружение политику, предусматривающую предоставление супругам сотрудников возможность работать на них. |
More than 45 countries in Africa and Asia have now adopted policies enabling community workers to provide care for at least one of these three conditions. |
Более 45 стран в Африке и Азии в настоящее время приняли меры, позволяющие общинным работникам оказывать помощь, по крайней мере, в одном из этих трех случаев. |
By 2009, 58 countries had adopted legislation or decrees mandating flour fortification with at least iron or folic acid, up from 33 in 2003. |
К 2009 году 58 стран приняли законы или указы об обязательном обогащении муки, по меньшей мере, железом и фолиевой кислотой, по сравнению с 33 в 2003 году. |
The Parties had adopted a long-term strategy with a view to continuing work on industrial safety across the UNECE region with greater effectiveness and efficiency. |
Стороны приняли долгосрочную стратегию с целью продолжения работы по тематике промышленной безопасности в регионе ЕЭК ООН с большей эффективностью и результативностью. |
Member States have adopted or are in the process of developing an array of measures, including: |
Государства-члены приняли или находятся в процессе разработки комплекса мер, в том числе: |
In 2005, 11 Pacific small island developing States jointly (with other ESCAP members) adopted the green growth approach at the fifth ESCAP Ministerial Conference on Environment and Development. |
В 2005 году 11 тихоокеанских малых островных развивающихся государств совместно (с другими членами ЭСКАТО) приняли подход к «зеленому» принципу роста на пятой Конференции министров стран - членов ЭСКАТО по окружающей среде и развитию. |
The green-growth approach recently adopted by Pacific small island developing States may be a useful integrated approach for all such States to reinforce both economic growth and sustainability. |
Экологически рациональный подход, который недавно приняли малые островные развивающиеся государства Тихого океана, может быть полезным комплексным подходом для всех таких государств, в том что касается укрепления как экономического роста, так и общей устойчивости. |
Pursuant to the above observations and recommendations, the participants unanimously adopted the Rabat Declaration on Sustainable Waste Management in Africa (see annex). |
С учетом вышеизложенных замечаний и рекомендаций участники единогласно приняли Рабатскую декларацию об экологически безопасном управлении ликвидацией отходов в Африке (см. приложение). |
With the exception of the Economic and Social Commission for Western Asia region, no joint workplan has, to date, been adopted by the various inter-agency mechanisms. |
До настоящего момента различные межучрежденческие механизмы, за исключением Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, не приняли никакого совместного плана работы. |
To that end, we have established national commissions and adopted national legislation banning such weapons and penalizing those who carry out activities involving weapons of mass destruction. |
В этих целях мы создали национальные комиссии и приняли национальное законодательство, запрещающее такие виды оружия и предусматривающее наказание для тех, кто занимается деятельностью, связанной с оружием массового уничтожения. |
As a result, ESCWA member States adopted a resolution calling for the enhancement of public sector institutions and resources to attain national development goals. |
Как результат, государства - члены ЭСКЗА приняли резолюцию, призывающую к укреплению институтов и ресурсов государственного сектора в интересах достижения национальных целей в области развития. |