(e) States which have already adopted competition legislation and have experience in the control of anti-competitive practices may wish to consult one another on specific cases and to exchange information. |
е) Государства, которые уже приняли законодательство по вопросам конкуренции и накопили опыт в области контроля за антиконкурентной практикой, могут изъявить желание проконсультироваться друг с другом по конкретным вопросам и обменяться информацией. |
The current proposed regulation will cover trade with parties outside the EU, but not within the EU, as member States are assumed to have adopted appropriate measures to outlaw and prevent torture; |
Предлагаемое сейчас постановление будет охватывать торговлю не внутри ЕС, а торговлю со сторонами, не входящими в ЕС, поскольку предполагается, что государства-члены уже приняли необходимые меры для объявления пыток вне закона и для их предотвращения. |
The State Governments have adopted laws and regulations to curb the activities of moneylenders in the tribal areas, but the implementation has not been effective and in the absence of alternative sources of credit, the exploitation by moneylenders has not been curbed. |
Правительства штатов приняли законы и постановления, призванные обуздать деятельность ростовщиков в районах проживания племен, но их осуществление на практике идет медленно, и в отсутствие альтернативных источников кредита сдерживать эксплуатацию со стороны ростовщиков не удается. |
Of the countries that responded, 46.9 per cent have adopted an official definition of disability; 39.9 per cent have established a national monitoring body; and 47.8 per cent have worked on collecting data on disability. |
Из числа стран, представивших ответы, 46,9 процента - приняли официальное определение инвалидности, 39,9 процента - создали национальный контрольный орган и 47,8 процента - проводят работу по сбору данных об инвалидности. |
The survey revealed that 56.1 per cent of the responding countries have adopted policies, 52.6 per cent have passed legislation, 43.0 per cent have introduced programmes and 42.1 per cent have allocated financial resources to make the physical environment accessible. |
Судя по результатам обзора, 56,1 процента представивших ответы стран проводят соответствующую политику, 52,6 процента - приняли законодательство, 43 процента - реализуют программы и 42,1 процента - выделяют финансовые средства на обеспечение доступности материального окружения. |
A number of States mentioned that as a measure to promote action against transnational organized crime they had adopted new legislation or revised existing legislation in line with the provisions of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
Ряд государств сообщили, что для содействия борьбе против транснациональной организованной преступности они приняли новое законодательство или пересмотрели действующее законодательство в соответствии с положениями Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней. |
To date, an estimated 89 countries have adopted national strategies for the prevention of mother-to-child transmission of HIV/AIDS; 79, for school-based life skills education; and 47, for the protection and care of orphans and vulnerable children. |
Согласно имеющимся данным, на сегодняшний день 89 стран приняли национальные стратегии профилактики передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку; 79 стран - стратегии обучения школьников жизненно важным навыкам; и 47 стран - стратегии по обеспечению защиты сирот и уязвимых детей и уходу за ними. |
In response to the tsunami of 26 December 2004, ASEAN leaders had met on 6 January 2005 in Jakarta and adopted the Declaration on Action to Strengthen Emergency Relief, Rehabilitation, Reconstruction and Prevention on the Aftermath of Earthquake and Tsunami Disaster of 26 December 2004. |
После происшедшего 26 декабря 2004 года цунами лидеры АСЕАН собрались в Джакарте 6 января 2005 года и приняли Декларацию об усилении мер по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению, реконструкции и предотвращению после катастрофического землетрясения и цунами, происшедших 26 декабря 2004 года. |
Five years ago, at the turn of the century, we adopted the Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals (MDGs), which set targets for us to address major development problems of the world, especially in developing countries. |
Пять лет назад, на пороге нового века, мы приняли Декларацию тысячелетия и поставили перед собой цели развития тысячелетия (ЦРТ), относящиеся к основным проблемам в области развития, которые испытывает мир в целом и в особенности развивающиеся страны. |
On 20 November 2004, the Heads of State and Government of the Ibero-American States, meeting at the fourteenth Ibero-American Summit in Costa Rica, adopted a special declaration on the Malvinas Islands: |
На четырнадцатой иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся 20 ноября 2004 года в Коста-Рике главы государств и правительств иберо-американских стран приняли следующее специальное заявление по Мальвинским островам: |
The GUUAM was founded on 10 October 1997 in Strasbourg during the Council of Europe summit, where the joint communiqué of the heads of State of the Republic of Azerbaijan, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine was adopted. |
Объединение ГУУАМ было создано 10 октября 1997 года в Страсбурге в ходе саммита Совета Европы, на котором главы государств Азербайджанской Республики, Грузии, Республики Молдова и Украины приняли совместное коммюнике. |
The United Nations common understanding on a human rights-based approach to programming and the United Nations-wide Action 2 Programme - developed and adopted by 21 heads of United Nations agencies, programmes and departments - should provide useful guidance in this. |
Полезным подспорьем в этой связи должны служить общее для Организации Объединенных Наций понимание в отношении подхода к разработке программ на основе прав человека и программа реализации меры 2, которую разработали и приняли 21 руководитель учреждений, программ и департаментов Организации Объединенных Наций. |
In order to create a legal basis for volunteer services in China, some provinces and cities have in recent years adopted local laws and regulations in this regard, providing a favourable social environment and protection for voluntary activities. |
Для создания правовой основы для деятельности добровольцев в Китае некоторые провинции и города в последние годы приняли местные законы и положения в этой связи, обеспечивая благоприятные социальные условия и защиту для деятельности добровольцев. |
On the occasion of the twentieth regular meeting of Ministers for Foreign Affairs, held at Santiago on 27 March 2001, the Ministers of Foreign Affairs of the Rio Group discussed the issue of small arms and light weapons and adopted a communiqué. |
В связи с проведением двадцатого очередного совещания министров иностранных дел стран, входящих в Группу Рио, состоявшегося в Сантьяго 27 марта 2001 года, министры иностранных дел указанных государств обсудили проблему стрелкового оружия и легких вооружений и приняли текст коммюнике. |
The Parties to the Convention for the Protection of the Mediterranean Sea against Pollution, on 25 January 2002, adopted a new Protocol concerning Cooperation in Preventing Pollution from Ships and, in Cases of Emergency, Combating Pollution of the Mediterranean Sea. |
Участники Конвенции по защите Средиземного моря от загрязнения приняли 25 января 2002 года новый Протокол относительно сотрудничества в предотвращении загрязнения с судов и в чрезвычайных случаях в борьбе с загрязнением Средиземного моря. |
Civil aviation legislation is primarily concerned with the safety of the aircraft but this does have a direct effect on crew safety; both major carriers during the reporting period have adopted the principles of the Health and Safety in Employment Act and more than meet its requirements. |
Законодательство гражданской авиации в первую очередь предусматривает обеспечение безопасности воздушных судов, которое, в свою очередь, имеет непосредственное отношение к безопасности экипажа; в течение отчетного периода оба основных воздушных перевозчика приняли принципы Закона о гигиене и безопасности труда и более чем успешно выполняют его требования. |
The official delegations adopted the Declaration on the Promotion of Science and Technology in the South, while a Declaration on Science and Technology for Peace and Development emerged from the concurrent meeting of the scientists. |
Официальные делегации приняли Декларацию о поощрении развития науки и техники в странах Юга, а на проводившемся одновременно с конференцией совещании ученых была принята Декларация о науке и технике в интересах мира и развития. |
The Ministers of Labour and Social Affairs and the leaders of the social partners of the countries of the region adopted the Sofia Declaration designed to reinforce the social dimension in the implementation of the Stability Pact for South-Eastern Europe. |
Министры труда и социальных дел и руководители социальных партнеров в странах региона приняли Софийскую декларацию, призванную укрепить социальные аспекты в осуществлении Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
In recognition of the difficulties experienced by various Participants in implementing the KPCS, Participants adopted an administrative decision on a final extension of the period of tolerance in terms of which the list of Participants will be confirmed. |
В связи с трудностями в деле внедрения ССКП, с которыми сталкиваются некоторые участники, участники приняли административное решение о последнем продлении периода отсрочки действия требований, в течение которого будет утвержден список участников. |
Last July, at the second ordinary session of the Assembly of the African Union, held in Maputo, Mozambique, heads of State and Government of the African Union adopted a Declaration on Agriculture and Food Security in Africa. |
В июле этого года, на второй очередной сессии Ассамблеи Африканского союза, проходившей в Мапуту, Мозамбик, главы государств и правительств стран Африканского союза приняли Декларацию о сельском хозяйстве и продовольственной безопасности в Африке. |
But we still need to mobilize the necessary resources to implement, together, the declarations we all adopted - declarations which kindled so much hope in our peoples, who are languishing in dire poverty. |
Но нам по-прежнему нужно мобилизовать необходимые ресурсы для совместного осуществления деклараций, которые мы все приняли, - деклараций, которые вселили такую большую надежду в наши народы, прозябающие в условиях крайней нищеты. |
Although the number of countries using the Code of Conduct is significant and growing with time, since approximately 20 per cent of the countries responding still have not adopted the Code of Conduct, additional attention probably should be paid here. |
Хотя число стран, применяющих Кодекс поведения, является значительным и постепенно увеличивается, следует, вероятно, уделить этому вопросу дополнительное внимание, так как примерно 20% стран-респондентов пока еще не приняли Кодекс поведения. |
At the July 2003 plenary, the judges adopted several amendments to the Rules of Procedure and Evidence and heard a presentation from the president of the Association of Defence Counsel concerning the system for payment of defence counsel. |
На июльском 2003 года пленуме судьи приняли несколько поправок к Правилам процедуры и доказывания и заслушали сообщение председателя Ассоциации адвокатов защиты о системе оплаты адвокатов защиты. |
A total of 370 participants from 40 countries took part in the conference, which adopted a declaration reaffirming the role of sport and physical education for the promotion of health and active lifestyles; |
В конференции, на которой была принята декларация, подтверждающая роль спорта и физического воспитания в укреплении здоровья и поощрении активного образа жизни, приняли участие в общей сложности 370 представителей из 40 стран; |
The national anthem was adopted on 25 June 1999, by the promulgation of the Law on the National Anthem of Bosnia and Herzegovina, replacing the previous national anthem, "Jedna si jedina", which was not particularly well-liked the country's Serb and Croat communities. |
Принят 25 июня 1999 года законом «О национальном гимне Боснии и Герцеговины» с заменой старого «Jedna si jedina», который не приняли сербская и хорватская общины страны. |