At that inaugural session the judges adopted the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal and elected the President and Vice-President of the Tribunal for a two-year term. |
На этой первой сессии судьи приняли правила процедуры и доказывания Трибунала и избрали на двухлетний срок Председателя и заместителя Председателя Трибунала. |
The solemn Declaration which we adopted at the end of the Special Commemorative Meeting, highlighted the international community's continued commitment to the United Nations and to the purposes and principles of the Charter by which it is governed. |
Торжественная Декларация, которую мы приняли на завершающем этапе специального торжественного заседания, подчеркнула неизменную приверженность международного сообщества Организации Объединенных Наций, а также целям и принципам Устава, которыми она руководствуется. |
As an initial step, Governments, through the assistance of the United Nations, the World Bank and other multilateral and bilateral agencies, have adopted policies and put in place the initial frameworks designed to improve the enabling environment for this investment. |
В качестве первого шага правительства этих стран при содействии Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и других многосторонних и двусторонних учреждений приняли соответствующую политику и создали исходную правовую основу, призванную создать более благоприятные условия для инвестиционной деятельности частного сектора. |
We do not believe there is a single recipe for all problems, particularly as they relate to structural adjustment programmes of the type which we in Papua New Guinea have only recently ploughed through and adopted, after refinements to meet our own particular circumstances. |
Мы не считаем, что существует единый рецепт для решения всех проблем, особенно в том, что касается программ структурной перестройки такого типа, который мы в Папуа-Новой Гвинее только недавно разработали и приняли, после уточнений, необходимых для удовлетворения наших конкретных обстоятельств. |
Note 3: The previous proposal was "Based upon discussions in the Special Session at the WCDR, we also adopted a UN-led Plan of Action for Establishing a Tsunami Early Warning System in the Indian Ocean. |
Примечание З: Предыдущее предложение было следующим: "На основе обсуждений в ходе специального заседания ВКУОБ мы также приняли План действий по созданию системы раннего предупреждения о цунами в Индийском океане под руководством ООН. |
It has also continued to encourage all United Nations entities and multilateral organizations that have adopted decisions on mainstreaming to undertake regular sectoral reviews of the Brussels Programme of Action and include information on its implementation in their reporting. |
Она также продолжала поощрять все подразделения Организации Объединенных Наций и многосторонние организации, которые приняли решения по вопросам учета соответствующей проблематики, проводить на регулярной основе секторальные обзоры Брюссельской программы действий и включать информацию о ее осуществлении в свои доклады68. |
Less than two weeks ago, our leaders adopted the outcome document of the summit, the result of our year of hard work and long days and nights of discussions. |
Менее двух недель тому назад наши руководители приняли итоговый документ саммита, результат нашей напряженной работы и обсуждений в течение долгих дней и ночей. |
With reference to a number of States parties' reports, the Committees adopted concluding observations which refer to issues in the field of minority protection and made recommendations calling on the respective Governments to adopt measures to improve the situation. |
По ряду докладов государств-участников комитеты приняли заключительные замечания, касающиеся вопросов в области защиты меньшинств, и представили рекомендации, в которых призвали соответствующие правительства принимать меры по улучшению ситуации. |
Most States responding in the third reporting period had adopted legislation on mutual legal assistance; approximately one third had also reviewed mutual legal assistance procedures. |
Большинство государств, представивших ответы за третий отчетный период, приняли законы о взаимной правовой помощи, и примерно одна треть государств пересмотрела процедуры оказания взаимной правовой помощи. |
Indeed, such discussions can open the door to political and cultural misunderstandings that could ultimately lead in the opposite direction from that which the General Assembly membership surely had in mind when it unanimously adopted resolution 53/22. |
Действительно, такие дискуссии могут привести к возникновению недопониманий политического и культурного порядка, которые могли бы в конечном счете увести в сторону, противоположную той, которую, безусловно, имели в виду члены Генеральной Ассамблеи, когда они единогласно приняли резолюцию 53/22. |
UNDCP is offering States that have not yet adopted the required legislative provisions and implementation measures assistance through the global programme against money-laundering of the Office for Drug Control and Crime Prevention. |
ЮНДКП предлагает государствам, которые пока не приняли необходимых законодательных положений и мер по их выполнению, помощь по линии глобальной программы борьбы с отмыванием денег, проводимой Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
In October 1998, at the second international meeting on the 20/20 initiative, representatives from 48 countries adopted the Hanoi consensus, which emphasizes the need for increased investment in social services. |
В октябре 1998 года в ходе второго международного совещания по инициативе 20/20 представители 48 стран приняли Ханойский консенсус, в котором подчеркивается необходимость расширения инвестиций в социальные услуги. |
Similarly, in July 1999, IOM provided the technical secretariat for a meeting hosted by the Government of Peru where representatives of 10 South American countries adopted the Lima Declaration focused on pursuing consultations on regional migration issues. |
Аналогичным образом, в июле 1999 года МОМ предоставила услуги технического секретариата для совещания, проводившегося правительством Перу, на котором представители десяти южноамериканских стран приняли Лимскую декларацию, основным моментом которой является продолжение консультаций по вопросам миграции в данном регионе. |
As part of the same effort, at the fall session of ACC in 1996, they adopted a joint statement on the reform and strengthening of the United Nations system. |
В рамках усилий в этом направлении на осенней сессии АКК в 1996 году они приняли совместное заявление по вопросу о реформах и укреплении системы Организации Объединенных Наций. |
The President (interpretation from French): Members may recall that the Assembly adopted resolutions 49/20 A and B, as well as decision 49/481 on these two items. |
Председатель (говорит по-французски): Члены Ассамблеи, вероятно, помнят, что мы приняли по этим двум пунктам резолюции 49/20 А и В, а также решение 49/481. |
At the end of its brief deliberations, the summit adopted the High-level Delegation's Framework Agreement, while at the same time noting the differing positions of the two sides. |
По завершении кратких обсуждений участники совещания приняли рамочное соглашение, предложенное делегацией высокого уровня, отметив в то же время наличие расхождений в позициях сторон. |
We adopted an action plan to advance these goals, decided on a series of concrete measures, and agreed to reconsider these measures if President Milosevic took the steps required by the Contact Group. |
Мы приняли план действий, направленный на достижение этих целей, согласовали ряд конкретных мер и договорились пересмотреть эти меры, если президент Милошевич предпримет шаги, которых от него требует Контактная группа. |
On 19 November, both sides adopted a Concluding Statement, in which they, inter alia, welcomed my proposals to strengthen the involvement of the United Nations in the peacemaking process, approved a programme of action and set up a mechanism for its implementation. |
З. 19 ноября обе стороны приняли Заключительное заявление, в котором они, в частности, с удовлетворением восприняли мои предложения о расширении участия Организации Объединенных Наций в миротворческом процессе, одобрили программу действий и создали механизм по ее осуществлению. |
At the conclusion of this summit conference, they created a mechanism for the prevention and settlement of conflicts in Central Africa and adopted a declaration on peace and security (see annexes). |
На этой встрече они создали механизм по предупреждению и разрешению конфликтов в Центральной Африке и приняли декларацию о мире и безопасности (см. приложения). |
The Organization of American States recalled that in 1996 its member States had adopted the Declaration and Plan of Action of Lima to Prevent, Combat and Eliminate Terrorism. |
Организация американских государств напомнила, что в 1996 году ее государства-члены приняли Лимскую декларацию и План действий по предотвращению и ликвидации терроризма и борьбе с ним. |
A number of Governments have also in recent years adopted policies that seek to work alongside market forces - by channelling private investment to designated areas, providing infrastructure in under-served areas or removing subsidies that previously favoured the residents of certain locations such as the national capital. |
В последние годы ряд правительств также приняли политику учета развития рыночных сил на основе направления частных инвестиций в конкретные районы, создания инфраструктуры в недостаточно обслуживаемых районах или сокращения субсидий, выделявшихся ранее жителям некоторых мест, таких, как национальные столицы. |
There was no doubt that UNCTAD, having a wealth of experience on the control of restrictive business practices, was an important forum for all countries and international associations, especially countries like Malta which had just adopted a competition legislation. |
Несомненно, что ЮНКТАД, имеющая богатый опыт в области контроля за ограничительной деловой практикой, представляет собой важный форум для всех стран и международных ассоциаций, прежде всего таких стран, которые, как и Мальта, лишь недавно приняли законодательство о конкуренции. |
The representative of Morocco said that most developing countries had accepted that adherence to the doctrine of liberalism, efficiency and competitiveness provided the best means for development, and had also adopted or were adopting competition laws. |
Представитель Марокко заявил, что большинство развивающихся стран согласились с тем, что принятие доктрины либерализма, эффективности и конкурентоспособности открывает наилучшие возможности развития, а также приняли или вскоре примут законы о конкуренции. |
∙ Although many leading companies have adopted sustainable development principles, many SMEs lack the resources necessary to follow suit. |
хотя многие ведущие компании приняли принципы устойчивого развития, многим мелким и средним предприятиям не хватает для этого средств. |
A Plan of Action for "Partnership in Action" was adopted by UNHCR and some 500 NGOs from all continents at a major conference held in Oslo in 1994. |
На крупной конференции, состоявшейся в Осло в 1994 году, УВКБ и примерно 500 НПО со всех континентов приняли План действий, озаглавленный "Партнерство в действии". |