However, most of the LOs inspected do not apply a results based approach as a planning tool, even though their parent organizations have formally adopted it. |
Однако большинство проинспектированных ОС не применяют подход, ориентированный на конкретные результаты, в качестве инструмента планирования, хотя их головные организации официально приняли его на вооружение. |
At the meeting, Parties adopted their rules of procedure as well as a number of other decisions that had been prepared by the Working Group on Water and Health. |
На этом совещании Стороны приняли свои правила процедуры, а также ряд других решений, которые были подготовлены Рабочей группой по проблемам воды и здоровья. |
Most notably, they adopted a compliance procedure and elected the members of the Compliance Committee. |
Во-первых, они приняли процедуру обеспечения соблюдения Протокола и избрали членов Комитета по вопросам соблюдения. |
that we would set about to change or further refine as soon as it was adopted. |
«которое мы приняли бы для того, чтобы в дальнейшем, как только он будет одобрен, изменить его или улучшить. |
It has also enacted laws on issues such as human trafficking and international judicial cooperation on criminal matters, and has adopted import and export control procedures for a range of commodities. |
Мы также приняли законы по таким вопросам, как торговля людьми и международное сотрудничество судебных органов в вопросах преступности, и утвердили процедуры контроля над импортом и экспортом в отношении ряда товаров. |
The European Parliament and Council adopted the Directive 2003/102/EC which provides for the introduction of requirements for leg injuries, and adult and child head injuries. |
Европейский парламент и Совет приняли Директиву 2003/102/ЕС, в которой предусматривается введение требований в отношении защиты взрослых и детей от травм ног и травм головы. |
Nevertheless, the majority of affected countries have adopted national plans or strategies and a marked improvement in technical capacities to implement alternative development programmes has been observed, though financial resources constrained implementation. |
Тем не менее большинство затронутых этой проблемой стран приняли национальные планы или стратегии, в результате чего заметно возросли технические возможности осуществления программ альтернативного развития, хотя оно тормозилось из-за дефицита финансовых ресурсов. |
In addition, EECCA countries developed and adopted (at the fifth "Environment for Europe" conference in Kiev in 2003) a subregional environmental strategy covering the most important related issues. |
Кроме того, страны ВЕКЦА разработали и приняли (на пятой Конференции "Окружающая среда для Европы" в Киеве в 2003 году) субрегиональную природоохранную стратегию, охватывающую наиболее важные из относящихся к этой тематике проблемы. |
Tajikistan has created an enabling legal and regulatory framework for this sector, while Georgia and Uzbekistan have adopted legislation to strengthen the lending capacity of micro-finance institutions, including those not belonging to the banking sector (credit unions). |
Таджикистан создал благоприятные нормативно-правовые условия для этого сектора, а Грузия и Узбекистан приняли законодательство, направленное на укрепление кредитоспособности учреждений, занимающихся микрофинансированием, в том числе тех, которые не принадлежат к банковскому сектору (кредитные союзы). |
He was particularly encouraged that participants had adopted, and were already engaged in implementing, a plan of action to promote the universality of the Convention and a Sponsorship Programme. |
Я с удовлетворением констатирую, что вы приняли и уже начали реализовывать План действий по поощрению универсальности Конвенции и Программу спонсорства. |
Numerous States not party to the Convention have effectively adopted its norms, making it, even at this early stage, one of the most successful disarmament treaties in history. |
А многочисленные государства - неучастники Конвенции на деле приняли ее нормы, что делает ее, даже на данном начальном этапе, одним из самых успешных в истории разоруженческих договоров. |
The States parties in Nairobi, at the first review conference on the Convention, adopted a framework and a road map for freeing the world from these heinous weapons. |
В Найроби, на первой обзорной Конференции по Конвенции, государства-участники приняли рамки и "дорожную карту" по избавлению мира от этого гнусного оружия. |
(m) The majority of northern states have adopted and ratified their constitutions and subsequently formed their governments. |
м) большинство северных штатов приняли и ратифицировали свои конституции и впоследствии сформировали свои правительства. |
Since the submission of the initial report of 2000 under the Convention, Cameroonian authorities have adopted a number of measures designed to accelerate de facto equality between men and women. |
Со времени представления первоначального доклада по осуществлению КЛДЖ в 2000 году органы государственной власти Камеруна приняли ряд мер, направленных на ускорение процесса установления равенства между мужчинами и женщинами. |
This would support not only research and analysis, but also criminalization, as few States have adopted specific offences in this area; |
Это позволило бы не только поддержать исследования и анализ, но и обеспечить криминализацию, поскольку незначительное число государств приняли конкретные составы преступлений в этой области; |
(a) A number of functional commissions and subsidiary bodies have adopted a two-year cycle model with implementation review and policy sessions held during intervening years. |
а) ряд функциональных комиссий и вспомогательных органов приняли модель двухлетнего цикла, предусматривающую проведение в поочередные годы сессий либо по обзору осуществления, либо по принятию программных решений. |
Driven by this understanding, in 2007 the African Union Ministers of Health adopted the new Africa Health Strategy. |
Понимая это, в 2007 году министры здравоохранения стран - членов Африканского союза приняли новую Африканскую стратегию в области здравоохранения. |
Parties affirmed the urgent need to take further meaningful action to reduce emissions from deforestation and forest degradation and adopted a programme of work to further methodological issues related to a range of policy approaches and provide positive incentives. |
Стороны подтвердили насущную необходимость в принятии дополнительных значимых мер в целях сокращения выбросов, являющихся результатом обезлесения и деградации лесов, и приняли программу работы, призванную содействовать решению методологических проблем, связанных с широким кругом политических подходов, и обеспечить позитивные стимулы в этой области. |
The parties also adopted decisions recognizing and strengthening the links between the mitigation of and adaptation to climate change and the conservation and sustainable use of biodiversity. |
Стороны Конвенции также приняли ряд решений, в которых признается и подтверждается наличие связей между смягчением последствий изменения климата и адаптацией к нему, а также сохранением и устойчивым использованием биоразнообразия. |
The participating developing countries adopted a Declaration giving their experience of the progress achieved to date in 'Delivering as One' as well as citing the challenges remaining. |
Развивающиеся страны-участницы семинара приняли декларацию, в которой они отразили свой опыт реализации подхода «Единство действий», а также упомянули проблемы, которые еще предстоит решить. |
A number of United Nations system organizations have adopted multi-year funding frameworks to encourage donor Member States to commit resources consistent with and for the entire time frame of a particular framework. |
Для того чтобы стимулировать доноров из числа государств-членов к выделению ресурсов в соответствии с конкретными многолетними рамочными программами и на весь период их действия, ряд организаций системы Организации Объединенных Наций приняли многолетние рамочные программы финансирования. |
In South Africa in June 2007, African Governments adopted the Africa Health Strategy: 2007-2015 which articulates the kind of health systems interventions that are required. |
В июне 2007 года в Южной Африке правительства африканских стран приняли Африканскую стратегию в области здравоохранения на 2007 - 2015 годы, в которой подробно изложен весь необходимый комплекс мер по развитию национальных систем здравоохранения. |
Many States have revised their criminal codes and other laws, and a number of States have adopted new legislation, including anti-trafficking acts incorporating prevention and protection measures. |
Многие государства пересмотрели свои уголовные кодексы и другие законодательные акты, а ряд государств приняли новое законодательство, включая законодательные акты по борьбе с торговлей людьми, предусматривающие меры предотвращения и защиты. |
The ministers adopted the Georgetown Declaration on Building a Region Fit for Children, which aims at the holistic development, protection and participation of children. |
Министры приняли Джорджтаунскую декларацию о создании в регионе условий, пригодных для жизни детей, которая направлена на обеспечение всестороннего развития, защиты и участия детей. |
In 2006, the group of African, Caribbean and Pacific States, which have special trade relations with the European Union, adopted a Declaration on Asylum, Migration and Mobility and a Plan of Action. |
В 2006 году Группа африканских, карибских и тихоокеанских государств, которые поддерживают особые торговые отношения с Европейским союзом, приняли Декларацию об убежище, миграции и мобильности и План действий. |