In this regard, a joint NEPAD-UNESCO seminar, entitled "UNESCO and NEPAD: From vision to action", was held in March 2003 in Ouagadougou, and the Ouagadougou Declaration and Action Plan were adopted by representatives of subregional organizations. |
В этой связи совместный семинар НЕПАД/ЮНЕСКО, озаглавленный «ЮНЕСКО и НЕПАД: от планов к действиям», был проведен в марте 2003 года в Уагадугу, и представители субрегиональных организаций приняли Уагадугскую декларацию и План действий. |
In the wake of the terrorist attacks of 11 September 2001, however, many Governments have drafted, adopted or reactivated security legislation, leading to an apparent growth in the number and variety of security-related rules. |
Вместе с тем после нападений 11 сентября 2001 года многие правительства разработали, приняли или вновь ввели в действие законодательство по вопросам безопасности, что приводит к явному увеличению количества и разнообразия правил, связанных с проблемой безопасности. |
The participants had adopted a statement in which they recommended that judges, judicial officers and lawyers be made aware of the international legal standards applicable to women and children so that they could be sensitive to those principles when conducting trials and delivering judgements. |
Участники приняли заявление, в котором они рекомендовали обеспечить ознакомление судей, судебных работников и адвокатов с международными правовыми стандартами, применимыми к женщинам и девочкам, с тем чтобы они могли учитывать соответствующие принципы при рассмотрении дел в судах и вынесении судебных решений. |
A declaration was issued at this meeting and was adopted by the Sixth African Regional Conference on Women, organized by the Economic Commission for Africa in preparation for the five-year review of the Beijing Conference. |
В ней приняли участие 43 страны, была опубликована декларация этой конференции, и она была принята региональным консультативным органом Организации Объединенных Наций, созданным Экономической комиссией для Африки в рамках подготовки к конференции «Пекин+5». |
The last such campaign, just before the allocation of seats for women was officially adopted, took the form of a national conference in 2002, which was attended by many men and women activists in the field of women's rights. |
Последняя из ряда подобных кампаний, которая была организована накануне официального утверждения плана выделения мест для женщин, прошла в форме общенациональной конференции, которая состоялась в 2002 году и в которой приняли участие многие мужчины и женщины, являющиеся активистами движения за права женщин. |
At the thirty-seventh Lusaka Summit, the OAU Heads of State and Government adopted a decision on the fiftieth anniversary of the adoption of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees), in which they reaffirmed their commitment to the international protection regime for refugees. |
На тридцать седьмой встрече на высшем уровне в Лусаке главы государств и правительств стран ОАЕ приняли решение о праздновании пятидесятой годовщины принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года), в которой они подтвердили свою приверженность делу международной защиты беженцев. |
At a strategy meeting that took place in Bangkok in July 2002, youth delegates from 27 countries received training on human rights and adopted a regional plan of action. |
В ходе совещания по стратегическим вопросам, которое состоялось в Бангкоке в июле 2002 года, молодежные делегаты из 27 стран прошли подготовку по вопросам прав человека и приняли региональный план действий. |
The Committee welcomes the support for enterprises that have adopted special measures to increase women's participation in the workforce, including the obligation to negotiate equality plans and create equality delegates in private enterprises. |
Комитет приветствует поддержку, оказываемую предприятиям, которые приняли специальные меры для увеличения доли женщин в составе рабочей силы, включая обязательство вести переговоры о планах обеспечения равенства и создания на частных предприятиях института уполномоченных по вопросам равенства. |
Although the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council had adopted resolutions recommending an equitable geographical distribution of the membership of human rights treaty bodies, the implementation of that principle had encountered a number of difficulties in past years. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея, Комиссия по правам человека и Экономический и Социальный Совет приняли резолюции, рекомендующие обеспечить справедливое географическое распределение членского состава договорных органов по правам человека, в осуществлении этого принципа в течение последних нескольких лет отмечались многочисленные трудности. |
In September 2000, during the Millennium Summit, the leaders of 189 countries adopted the Millennium Declaration, which generated the United Nations Millennium Development Goals. |
На Саммите тысячелетия в сентябре 2000 года лидеры 189 стран приняли Декларацию тысячелетия, в которой были сформулированы цели в области развития. |
The implementing partners adopted an approach to leverage the best-practice functionality in the Atlas system and, where possible, to adapt UNOPS business processes to the Atlas functionality. |
Партнеры по осуществлению приняли подход, предусматривающий использование передовых методов в рамках системы «Атлас» и, где это возможно, адаптирование оперативных процедур ЮНОПС для использования в рамках системы «Атлас». |
The participants adopted a declaration of commitments on the role of the domestic judge in the application of international human rights law at the domestic level, which was available on the Division's web site. |
Участники приняли декларацию обязательств о роли национальных судей в применении норм международного права в области прав человека на внутригосударственном уровне; с этой декларацией можно ознакомиться на веб-сайте Отдела. |
Following upon the open debate held on 2 August, we have adopted a presidential statement that incorporates the viewpoints of Council members and of the other Members of the United Nations who enthusiastically participated in the debate and made constructive proposals. |
Основываясь на открытых прениях, состоявшихся 2 августа, мы приняли заявление Председателя, где отражены точки зрения членов Совета и других членов Организации Объединенных Наций, которые активно участвовали в прениях и выдвигали конструктивные предложения. |
The report finds that more than 70 ILO member States have, or are in the process of adopting, a general law on HIV, while 30 countries have adopted, or are in the process of adopting, specific workplace rules. |
В докладе отмечено, что в более чем 70 государствах-членах МОТ действуют или находятся в процессе утверждения общие законы о ВИЧ, а 30 стран уже приняли или в настоящее время принимают конкретные правила действий на рабочем месте. |
There have been other pan-European organisations which have not adopted the same symbols as the Council of Europe or the European Union, or have symbols derived from these. |
Другие общеевропейские организации ещё не приняли те же символы, что и Совет Европы или Европейский союз, или символы, производные от них. |
The Portuguese monarchs therefore adopted the title that they would use until the fall of the monarchy in 1910: "Kings of Portugal and the Algarves of either side of the sea in Africa". |
Португальские монархи приняли этот титул и использовали его до падения монархии в 1910 году: «король Португалии и Алгарве по обе стороны от моря в Африке». |
The first name of the Pension Deresz, which we adopted the name came from the Riding Club, from which we came to this area. |
Первое имя Пенсионного Deresz, которую мы приняли название произошло от клуб верховой езды, которые прибыли на место. |
They adopted a new statute, declaring the All-Russian Peasant Union "a broad professional-political organization of the peasantry", it was emphasized that the Peasant Councils are essentially a Social Revolutionary organization. |
Они приняли новый устав, объявивший Всероссийский крестьянский союз «широкой профессионально-политической организацией крестьянства», подчеркивалось, что Крестьянские Советы являются по сути эсеровской организацией. |
The Spanish force under Prado and Admiral Hevia, surprised by the size of the attacking force, adopted a delaying defensive strategy, hoping for a relief force or for an epidemic of yellow fever among the besiegers or for a hurricane destroying the British fleet. |
Испанские войска де Прадо и адмирала Эвия были поражены численностью атакующих сил первоначально приняли на вооружение оборонительную стратегию, надеясь на истощение сил противника, эпидемию жёлтой лихорадки среди осаждающих или ураган. |
The passports and identification documents of Australia and some other nationalities have adopted "X" as a valid third category besides "M" (male) and "F" (female), at least since 2003. |
В Австралии и некоторых других странах паспорта и документы, удостоверяющие личность, приняли «Х» в качестве действительной третьей категории помимо «М» (мужчины) и «F» (женщины) с 2003 года. |
While some legal expert system architects have adopted a very practical approach, employing scientific modes of reasoning within a given set of rules or cases, others have opted for a broader philosophical approach inspired by jurisprudential reasoning modes emanating from established legal theoreticians. |
В то время как некоторые архитекторы правовых экспертных систем приняли очень практичный подход, применяя научные способы аргументации в рамках данного набора правил или прецедентов, другие выбрали более широкий философский подход, вдохновленный правоведческими рассуждениями, исходящими от признанных теоретиков права:183. |
UN-Women remained strongly involved in the Conference's continuing work under an agenda item on gender and climate; the Conference adopted decision 36/CP., entitled "Lima Work Programme on Gender". |
Структура «ООН-женщины» по-прежнему активно участвует в текущей работе Конференции в рамках пункта повестки дня, посвященного гендерным вопросам и климату; участники Конференции приняли решение 36/СР., озаглавленное «Лимская программа работы по гендерным вопросам». |
At its first session, the Working Group adopted its rules of procedure and provided its views on the content of the draft road map for onward submission to the Commission at its seventieth session. |
На этой сессии члены Рабочей группы приняли ее правила процедуры и изложили свои мнения относительно содержания проекта «дорожной карты» для их препровождения Комиссии на ее семидесятой сессии. |
All of the European Union's member countries have ratified the Kyoto Protocol and adopted a wide range of policies to lower their emissions and meet their Kyoto targets. |
Все государства-члены ЕС ратифицировали Протокол Киото и приняли широкий диапазон политических мер для того, чтобы снизить свои выбросы и достичь своих целей в соответствии с протоколом Киото. |
The Director General and the Secretariat had worked swiftly to adjust the 2014-2015 programme and budgets proposal and ensure that the withdrawal of France from UNIDO had a minimal impact on programme activities, thus allowing the proposal to be successfully adopted. |
Генеральный директор и секретариат приняли оперативные меры для корректировки программы и предлагаемого бюджета на 2014 - 2015 годы и обеспечению того, чтобы выход Франции оказал минимальное воздействие на программную деятельность, обеспечив тем самым возможность успешного принятия предложенного бюджета. |