The United Nations family in Sierra Leone adopted a Joint Vision with 21 programmes aimed at supporting the Government's Agenda for Change which is now in implementation. |
Организации системы Организации Объединенных Наций приняли в Сьерра-Леоне совместную стратегию, состоящую из 21 программы, направленной на поддержку программы преобразований правительства, которая в настоящее время выполняется. |
The Special Rapporteur recommends that States that have not yet adopted a specific law on health-care waste management to protect human health and the environment from the adverse effects of improper management and disposal of hazardous medical waste consider doing so. |
Специальный докладчик рекомендует государствам, которые еще не приняли конкретного законодательства об управлении медицинскими отходами в целях охраны здоровья человека и окружающей среды от неблагоприятных последствий ненадлежащего управления опасными медицинскими отходами и их удаления, сделать это. |
With the Marrakesh Accords in place developed countries ratified the Kyoto Protocol in sufficient numbers for it to enter into force, whereupon the parties to the Protocol adopted the Marrakesh Accords at their first session. |
Благодаря Марракешским договоренностям Киотский протокол ратифицировало достаточное для его вступления в силу количество развитых стран, после чего стороны Протокола приняли Марракешские договоренности на своей первой сессии. |
Some countries, such as Argentina, Chile and South Africa, have adopted specific legislation to reform the social security system, emphasizing social protection for marginalized social groups, including older persons, persons with disabilities and the unemployed. |
Некоторые страны, такие как Аргентина, Чили и Южно-Африканская Республика, приняли специальные законы по реформированию системы социального обеспечения, сделав акцент на социальной защите маргинализированных социальных групп, в том числе лиц пожилого возраста, инвалидов и безработных. |
During the exchange of views, it became apparent that some member States had not yet adopted certain required institutional measures, including with regard to the establishment and operationalization of national commissions and national focal points on the control of small arms and light weapons. |
В ходе обмена мнениями выяснилось, что некоторые государства-члены еще не приняли некоторых необходимых организационных мер, в частности касающихся создания и функционирования национальных комиссий или национальных координаторов по вопросам контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Moreover, while each State has adopted its own legal texts to regulate the issue, these texts are limited to the national scene, leaving the international arena to be regulated through regional and international cooperation, with its inherent limitations. |
Более того, различные государства приняли внутренние правовые документы, регулирующие этот вопрос, хотя воздействие этих документов на безопасность ограничивается национальным уровнем, в то время как на международном уровне этот аспект зависит от регионального и международного сотрудничества со всеми присущими ему ограничениями. |
At the First Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions in October 2010, States adopted the Vientiane Declaration, in which they highlighted that cluster munitions constitute a serious threat to peace, human security and development. |
На первом Совещании государств - участников Конвенции по кассетным боеприпасам в октябре 2010 года государства приняли Вьентьянскую декларацию, в которой подчеркнули, что кассетные боеприпасы «представляют собой серьезную угрозу миру, человеческой безопасности и развитию. |
In 2009, 23 countries in the African Region and 42 outside it had adopted the WHO recommendation that mosquito nets be provided for all age groups at risk for malaria, not just women and children; this represents an increase of 13 countries since 2008. |
В 2009 году 23 страны в Африканском регионе и 42 страны за его пределами приняли рекомендацию ВОЗ о необходимости обеспечения противомоскитными сетками не только женщин и детей, но и все возрастные группы, подверженных риску заболевания малярией; это на 13 стран больше, чем в 2008 году. |
Representatives of the political parties that took part in the sixth general assembly in Phnom Penh in December 2010 unanimously adopted a declaration endorsing the bid for observer status in the General Assembly of the United Nations. |
Представители политических партий, которые участвовали в шестой генеральной ассамблее, состоявшейся в декабре 2010 года в Пномпене, единогласно приняли декларацию, где одобряется соискание статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
In 2008, in response to the call for a gender perspective in the aid effectiveness agenda, donor countries adopted the Accra Agenda for Action, which has shown improvement in linking aid management systems with human rights and gender equality standards. |
В 2008 году в ответ на содержащийся в программе повышения эффективности оказываемой помощи призыв обеспечивать учет гендерной проблематики страны-доноры приняли Аккрскую программу действий, в которой системы управления оказанием помощи увязываются лучшим образом со стандартами в области прав человека и вопросами гендерного равенства. |
Member countries of the Central American Integration System have adopted a historic Central American Security Strategy, which was jointly presented, with the support of the Governments of Colombia and Mexico, to the international community at an international conference held in Guatemala on 22 and 23 June. |
Государства-члены Системы центральноамериканской интеграции приняли историческую центральноамериканскую стратегию безопасности, которая была совместно представлена при поддержке правительств Колумбии и Мексики международному сообществу на международной конференции, прошедшей в Гватемале 22 и 23 июня. |
Fully engaging in the process in a constructive and open spirit, the Philippines had a fruitful universal periodic review and adopted most of the recommendations stemming therefrom, which provided useful input for the formulation of the Philippines second Human Rights Action Plan. |
В полной мере участвуя в этом процессе в конструктивном и открытом духе, Филиппины плодотворно провели универсальный периодический обзор и приняли большинство вытекающих из него рекомендаций, которые явились полезным вкладом в разработку второго плана действий Филиппин в области прав человека. |
At the same time, however, we should affirm that the Human Rights Council is a subsidiary body of the General Assembly, as expressly stated in paragraph 3 of the resolution we have just adopted. |
Однако в то же самое время мы должны подтвердить, что Совет по правам человека - это вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи, о чем недвусмысленно заявлено в пункте З резолюции, которую мы только что приняли. |
Resolution 65/281, which has just been adopted, also contains a clear contradiction between what it established in paragraph 3 and what is agreed in paragraph 6. |
В резолюции 65/281, которую мы только что приняли, также содержится очевидное противоречие между тем, о чем говорится в пункте 3, и тем, что было согласовано в пункте 6. |
The parties to the Protocol also adopted the first Strategic Plan for the Biosafety Protocol, covering the period from 2011 to 2020, and a programme of work for their next three meetings. |
Стороны протокола также приняли первый стратегический план по биобезопасности на период с 2011 по 2020 год и программу работы на свои последующие три встречи. |
Ms. Nujoma (Namibia): This year marks the twentieth anniversary since the presentation of the resolution that we have just adopted (resolution 66/6), but the blockade against Cuba is still in place. |
Г-жа Нуйома (Намибия) (говорит по-английски): В этом году исполняется 20 лет с момента представления резолюции, которую мы только что приняли (резолюция 66/6), но введенная против Кубы блокада по-прежнему сохраняется. |
During the regional consultation on the prevention and control of non-communicable diseases held in Brazzaville from 4 to 6 April, the African Ministers of Health adopted the Brazzaville Declaration, which outlines the shared position of the States members of the WHO African Region. |
В ходе состоявшихся с 4 по 6 апреля в Браззавиле региональных консультаций по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними министры здравоохранения африканских государств приняли Браззавильскую декларацию, в которой излагается общая позиция представляющих африканский регион государств - членов ВОЗ. |
Since the declaration of the International Year of Volunteers, more than 70 countries have adopted or introduced new laws or policies on volunteerism, and a large number of countries have developed or expanded their national volunteer services. |
Со времени провозглашения Международного года добровольцев новые законы или новую политику в области добровольчества приняли более 70 стран, и большое число стран создали или расширили свои национальные добровольческие службы. |
Participants reiterated points of agreement adopted at the eleventh inter-committee meeting and at the seventeenth annual meeting of special procedures mandate holders and agreed that the next joint meeting should focus on substantive issues and specific themes to be agreed upon by the two Chairs prior to the meeting. |
Участники вновь подтвердили договоренности, достигнутые на одиннадцатом межкомитетском совещании и на семнадцатом ежегодном совещании мандатариев специальных процедур, и приняли решение о том, что на следующем совместном заседании основное внимание должно уделяться вопросам существа и конкретным темам, которые должны быть согласованы обоими Председателями до начала совещания. |
In the framework of the preparations for the recently adopted global World Heritage Capacity-Building Strategy, 2,864 individuals participated in 32 capacity-building trainings conducted in 5 regions, with women representing 37 per cent of participants. |
В рамках подготовки к реализации принятой недавно глобальной стратегии по созданию потенциала в области всемирного наследия в 32 учебных мероприятиях по вопросам создания потенциала, проведенных в 5 регионах, приняли участие 2864 человека, причем доля женщин составила 37 процентов. |
Some countries use generic regulation, developed in other consumer protection contexts, to address e-commerce issues, while others have adopted regulation dealing specifically with e-commerce and consumers. |
Одни страны используют общие правила регулирования, разработанные в других контекстах защиты потребителей, для решения вопросов электронной торговли, в то время как другие приняли нормы, конкретно касающиеся электронной торговли и потребителей. |
The national programme allows automobile manufacturers to build a single light-duty national fleet that satisfies all requirements under both Federal programmes and the standards of the State of California and other states that have adopted the California standards. |
З. Национальная программа позволяет изготовителям автомобилей создать единый национальный парк транспортных средств малой грузоподъемности, удовлетворяющих всем требованиям, предусмотренным как федеральными программами, так и стандартами штата Калифорния и других штатов, которые приняли калифорнийские стандарты. |
During this period, they have held two plenary meetings and adopted the basic documents of the Tribunal, as well as agreements with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the International Criminal Police Organization (INTERPOL). |
В течение этого периода они провели два пленарных заседания и приняли основные документы Трибунала, а также соглашения с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и Международной организацией уголовной полиции (Интерпол). |
Over the past 12 months, in addition to adopting the fundamental basic documents referred to above, the Chambers have drafted and adopted the following six instruments: |
На протяжении последних 12 месяцев, помимо принятия основополагающих, базовых документов, упомянутых выше, камеры также подготовили и приняли нижеследующие шесть документов: |
Parties of the Western Africa subregion adopted the SRAP in 1999 and to date three reports have been submitted to the CRIC (the last being in 2004). |
Стороны Конвенции в Западноафриканском субрегионе приняли СРПД в 1999 году, и на текущий момент в КРОК представлено три доклада (последний - в 2004 году). |