Other States have adopted legislation or policy to regulate recruitment and employment in sectors where, in the absence of such regulation, trafficking is deemed likely to occur. |
Другие государства приняли законодательство или политику по регулированию найма и приема на работу в секторах, в которых в отсутствие такого регулирования торговля людьми представляется вероятной. |
Pursuant to this mandate, the African Union and the New Partnership for Africa's Development adopted the Africa Regional Strategy for Disaster Risk Reduction in 2004. |
Согласно этому мандату, Африканский союз и Новое партнерство в интересах развития Африки в 2004 году приняли Африканскую региональную стратегию уменьшения опасности бедствий. |
For example, in 1991, States members of the Caribbean Community adopted the Agreement Establishing the Caribbean Disaster Emergency Response Agency. |
Например, в 1991 году государства - участники Карибского сообщества приняли Соглашение об учреждении Карибского агентства по реагированию в случае чрезвычайных ситуаций в результате бедствий. |
The executive boards of a number of United Nations funds and programmes had adopted new strategic plans that were underpinned by robust results frameworks. |
Исполнительные советы ряда фондов и программ Организации Объединенных Наций приняли новые стратегические планы, в основу которых положена надежная система ориентировочных результатов. |
Only 14 Member States had adopted new legal measures for the identification, freezing, seizure and confiscation of the proceeds of drug-related crime. |
Лишь 14 государств-членов приняли новые правовые меры, предусматривающие выявление, замораживание, арест и конфискацию доходов от преступлений, связанных с наркотиками. |
The States involved adopted a resolution requesting legislative actions to eliminate discrimination of drug users and prisoners to improve their access to HIV services. |
Государства-участники приняли резолюцию, предусматривающую осуществление законодательных мер для ликвидации дискриминации в отношении лиц, употребляющих наркотики, и заключенных, с тем чтобы улучшить их доступ к услугам, направленным на борьбу с ВИЧ-инфекцией. |
Noting also that some toponymic authorities around the world have already adopted standards to limit or prohibit such commercial toponymic practices, |
отмечая также, что некоторые топонимические органы по всему миру уже приняли стандарты для ограничения или запрещения такой коммерческой топонимической практики, |
The Labrador Inuit adopted the Labrador Inuit Land Claims Agreement by referendum in December 2004. |
На референдуме в декабре 2004 года инуиты Лабрадора приняли Соглашение о земельных претензиях инуитов Лабрадора. |
Number of countries where electoral management bodies have adopted measures to advance gender equality |
Число стран, в которых руководящие избирательные органы приняли меры содействия гендерному равенству |
The conference called for effective responses to poverty and hunger and adopted a draft resolution and recommendations for further consideration by Member States. |
Участники конференции призвали к выработке эффективных ответных мер на проблемы нищеты и голода и приняли проект резолюции и рекомендации для дальнейшего рассмотрения государствами-членами. |
Parties to the Gothenburg Protocol meeting within the Executive Body further adopted decision 2012/4 on provisional application of the amendment to the Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone. |
Стороны Гётеборгского протокола, собравшись в рамках Исполнительного органа, также приняли решение 2012/4 о временном применении поправок к Протоколу о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном. |
The United Nations General Assembly, UNEP Governing Council, UNESCO Executive Board, and FAO Finance Committee have adopted resolutions on this matter. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, Совет управляющих ЮНЕП, Исполнительный совет ЮНЕСКО и Финансовый комитет ФАО приняли резолюции по этому вопросу. |
The report we have adopted is strictly in line with our rules of procedure, which stipulate that the report "shall be factual". |
Доклад, который мы приняли, строго соответствует нашим правилам процедуры, которые предусматривают, что доклады "носят фактологический характер". |
At the meeting, participating countries had reconfirmed their commitment to developing a regional instrument and had adopted a road map to promote dialogue in close collaboration with the stakeholders. |
В ходе совещания участвующие страны вновь подтвердили свою приверженность разработке регионального договора и приняли "дорожную карту" в целях содействия диалогу в тесном сотрудничестве с заинтересованными субъектами. |
In terms of progress, a number of Parties had reported that they had officially adopted their targets and target dates. |
Что касается достигнутого прогресса, то ряд Сторон сообщили о том, что они официально приняли свои целевые показатели и контрольные сроки. |
Many States adopted contractionary measures ("austerity measures") intended to combat budget deficits that had been augmented by the crisis and the resultant bail-outs themselves. |
Многие государства приняли меры по сокращению расходов ("меры жесткой экономии") в целях борьбы с бюджетным дефицитом, возросшим в результате кризиса и последовавшего затем оказания чрезвычайной помощи. |
The participants adopted the Durban Statement, forged a common understanding among key stakeholders and institutionalized a forum of NEPAD focal points that provides a mechanism for coordination. |
Участники приняли Дурбанское заявление, выработали общее понимание среди основных заинтересованных сторон и учредили форум координаторов НЕПАД, обеспечивающий механизм координации. |
Following the devastating droughts of 2009-2011, member States of IGAD adopted the Drought Disaster Resilience and Sustainability Initiative with the objective of ending drought emergencies. |
После опустошительной засухи 2009-2011 годов государства - члены МОВР приняли программу снижения уязвимости и повышения устойчивости перед засухой, цель которой заключается в том, чтобы положить конец вызванным этим явлением чрезвычайным ситуациям. |
JS1 noted that State authorities had adopted a few measures to minimize the effects of such practices and protect women. |
Авторы СП1 отметили, что государственные органы власти приняли ряд мер, чтобы свести к минимуму влияние такой практики на женщин и обеспечить защиту женщин. |
These persons were tried a long time after their arrest, which shows that the authorities have not adopted the measures necessary to correct these injustices. |
Эти лица были преданы суду спустя значительное время после их задержания, а это показывает, что власти не приняли необходимых мер для исправления этих несправедливостей. |
The said participants adopted a document entitled "New Dawn", the gist of which is to overthrow the Government of the Sudan through military means. |
Указанные участники приняли документ, озаглавленный «Новая заря», суть которого заключается в свержении правительства Судана военными средствами. |
At the end of the workshop, participants adopted a plan of action, which included an implementation strategy to ensure compliance by the Somali National Security Forces with international humanitarian law. |
В заключение семинара его участники приняли план действий, включающий стратегию осуществления мер по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права национальными силами безопасности Сомали. |
To resolve that problem, many countries have adopted copyright exceptions and limitations allowing authorized not-for-profit organizations to produce and distribute accessible works to persons with disabilities. |
Для решения этой проблемы многие страны приняли изъятия и ограничения, позволяющие уполномоченным некоммерческим организациям воспроизводить и распространять произведения в формате, доступном для инвалидов. |
Council members adopted resolution 2117 (2013) by 14 votes to none, with 1 abstention (Russian Federation). |
Члены Совета приняли резолюцию 2117 (2013) 14 голосами при 1 воздержавшемся (Российская Федерация), при этом никто не проголосовал против. |
On 5 and 6 December, the Senate and the National Assembly respectively adopted the draft organic law establishing the National Human Rights Commission. |
5 и 6 декабря соответственно Сенат и Национальная ассамблея приняли проект органического закона об учреждении Национальной комиссии по правам человека. |