The participants also adopted a declaration recommending that a "culture of disaster prevention and resilience" be fostered and recognizing the relationship between disaster reduction, sustainable development and poverty reduction. |
Участники также приняли декларацию, в которой рекомендуется развивать "культуру предупреждения и противодействия природным бедствиям" и признается взаимосвязь между уменьшением опасности стихийных бедствий, устойчивым развитием и сокращением нищеты. |
At the Summit, the Heads of State and Government of the States members of the Group of 77 and China adopted the Doha Declaration and the Doha Plan of Action. |
На этой Встрече главы государств и правительств, являющихся членами Группы 77 и Китая, приняли Дохинскую декларацию и Дохинский план действий. |
For example, member States of the European Union had adopted a set of indicators on domestic violence against women, based on the work of the European Commission. |
Например, государства - члены Европейского союза приняли ряд показателей в отношении насилия в отношении женщин в семье на базе деятельности Европейской комиссии. |
Mr. NITZSCHKE (Germany) noted that the World Health Organization (WHO) and the Food and Agriculture Organization (FAO) had recently adopted resolutions concerning the triennial comprehensive policy review. |
Г-н НИЦШКЕ (Германия) замечает, что Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Продовольственная и сельскохозяйственная органи-зация (ФАО) недавно приняли резолюции, касаю-щиеся трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
All of those aspirations needed to reach the deliberations of the United Nations so that the Organization would be aware that it had to find the political energy needed to complete the very ambitious reform agenda that the world's leaders had adopted at the World Summit in September. |
Все эти ожидания должны учитываться в работе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она осознавала необходимость мобилизации политической воли, необходимой для осуществления широкомасштабной программы реформ, которую мировые лидеры приняли на Всемирном саммите в сентябре. |
In 2001, at the special session of the General Assembly on this major global issue, we all adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which set forth specific measures to combat the epidemic. |
Еще в 2001 году на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной этой глобальной проблеме, мы все приняли Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в которой были определены конкретные задачи по борьбе с этой эпидемией. |
At the Meeting of States Parties, States Parties noted that notwithstanding the differing legal and constitutional arrangements among the 151 States Parties to the Convention, States have adopted similar basic approaches and share common principles. |
На Совещании государств-участников государства-участники отметили, что, невзирая на различающиеся правовые и конституционные структуры у 151 государства-участника Конвенции, государства приняли сходные основные подходы и разделяют общие принципы. |
Water: Following on from the Kyoto World Water Forum, we adopted an action plan to help meet the Millennium and Johannesburg goals of halving the number of people without access to clean water and sanitation by 2015. |
В порядке развития киотского Всемирного форума по воде, мы приняли План действий, который будет способствовать реализации целей деклараций тысячелетия и йоханнесбургского саммита по сокращению наполовину к 2015 году числа людей, не имеющих доступа к чистой воде и санитарии. |
Mr. KJAERUM pointed out that it was the States which had adopted by consensus the Durban Declaration and Plan of Action and it would therefore be logical for the Committee to adopt the wording used there concerning the declaration provided for in article 14 of the Convention. |
Г-н КАЕРУМ напоминает, что государства единодушно приняли Дурбанскую декларацию и Программу действий и что поэтому Комитету было бы логично заимствовать фигурирующую в них формулировку, касающуюся заявления, предусмотренного статьей 14 Конвенции. |
However, in realisation of the important role being played by rural women, several measures have been adopted by NGOs to alleviate the problem of women in the area of credit and finance. |
Однако в знак признания важной роли, которую играют сельские женщины, некоторые НПО приняли ряд мер, смягчающих проблему женщин в области финансов и кредита. |
Others adopted laws on public participation in decision-making on plans and programmes not necessarily subject to strategic environmental assessment or included requirements for public participation platforms in regional planning laws. |
Другие приняли законы об участии общественности в принятии решений, касающихся планов и программ, по которым может не проводиться стратегическая экологическая оценка, или включили требования относительно платформ для участия общественности в региональные законы о планировании. |
Within the context of promoting the culture of peace and dialogue, the Francophone countries, at their ninth conference held in Beirut from 18 to 20 October 2001, adopted the Beirut Declaration on intercultural dialogue. |
В контексте содействия культуре мира и диалога франкоговорящие страны на своей девятой конференции, прошедшей с 18 по 20 октября 2001 года в Бейруте, приняли Бейрутскую декларацию по вопросам межкультурного диалога. |
Also in 1999, we adopted Law 238 to promote, protect and defend the human rights of those with AIDS, which led to the establishment of the Nicaraguan AIDS commission, established in September 2000. |
Кроме того, в 1999 году мы приняли закон 238 в целях поощрения, охраны и защиты прав человека людей, инфицированных СПИДом, в результате чего была создана Никарагуанская комиссия по борьбе со СПИДом, учрежденная в сентябре 2000 года. |
Mr. Sardenberg (Brazil): Three years after our heads of State or Government adopted the Monterrey Consensus, we are gathering again to examine how far we have come in the process of accomplishing our commitments. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-английски): Три года спустя после того, как главы наших государств и правительств приняли Монтеррейский консенсус, мы вновь собрались для изучения того, насколько далеко мы продвинулись в процессе выполнения наших обязательств. |
The Committee participated in the substantive and practical preparation of the 2003 Ministerial Conference in Kiev, where ECE States discussed and adopted documents regarding on the following: |
Комитет принял участие в предметной и практической подготовке состоявшейся в 2003 году в Киеве Конференции министров, на которой государства ЕЭК обсудили и приняли документы по следующей проблематике: |
At their second meeting, convened in Nairobi on 19 December 2003, the national coordinators of the core countries took stock of the most recent developments in the preparatory process, discussed the way forward and adopted the decisions and recommendations discussed below with regard to the conference. |
На своем втором совещании, созванном в Найроби 19 декабря 2003 года, национальные координаторы, представляющие ключевые страны, проанализировали последние события, связанные с подготовительным процессом, обсудили пути достижения прогресса и приняли касающиеся конференции решения и рекомендации, о которых говорится ниже. |
The majority of States replying to the third biennial report questionnaire (91 States) had adopted or updated their national drug control strategy or plan, while others indicated that a plan or strategy was under preparation. |
Большинство государств, ответивших на вопросник к третьему докладу за двухгодичный период (91 государство), приняли или обновили свою национальную стратегию или план контроля над наркотиками, а остальные сообщили, что такой план или стратегия разрабатывается. |
Several organizations have adopted texts in which they reject and condemn unconstitutional changes of Government, define what should be considered as unconstitutional changes and propose measures to be taken against such disruptions of constitutional order. |
Некоторые организации приняли тексты, в которых они отвергают и осуждают неконституционные способы изменения формы правления, дают определение тому, что они считают неконституционными способами изменения, и предлагают меры, которые должны быть приняты во избежание подобного нарушения конституционного порядка. |
In 2003, the ministers and government representatives participating in the ministerial segment of the forty-sixth session of the Commission on Narcotic Drugs adopted the Joint Ministerial Statement, in which they reiterated the importance of States parties fully implementing those conventions. |
В 2003 году министры и представители правительств, участвовавшие в работе этапа заседаний на уровне министров сорок шестой сессии Комиссии по наркотическим средствам, приняли Совместное заявление министров, в котором вновь была подтверждена важность осуществления этих конвенций государствами - членами в полном объеме. |
The Conference took note of the reports of the 25th Session of the FCO and the 33rd Session of the PFC and adopted the recommendations therein. |
Участники Конференции приняли к сведению доклады двадцать пятой сессии Финансового контрольного органа и тридцать третьей сессии Постоянного финансового комитета и одобрили содержащиеся в них рекомендации. |
At their thirteenth ordinary meeting, held in Catania, Italy, in November 2003, the Contracting Parties to the Barcelona Convention adopted a recommendation to promote public participation and access to information on environmental and sustainable development related issues in the region and in MAP activities. |
На своем тринадцатом обычном заседании, состоявшемся в Катании, Италия, в ноябре 2003 года, Договаривающиеся Стороны Барселонской конвенции приняли рекомендацию о содействии участию общественности и ее доступу к информации по вопросам, связанным с окружающей средой и устойчивым развитием, в регионе и деятельности СПД. |
Some other States in the region are known to have drafted or adopted news laws that incorporate some requirements of the Convention with a view to acceding to it. |
Известно, что некоторые другие государства этого региона разработали или приняли новые законы, включающие некоторые требования, предусмотренные в Конвенции, с целью присоединения к ней. |
At their first extraordinary meeting, the Parties to the Convention adopted the Protocol on PRTRs and established a Working Group on PRTRs to carry out activities in preparation for its entry into force and the first session of the Meeting of the Parties. |
На своем первом внеочередном совещании Стороны Конвенции приняли Протокол о РВПЗ и учредили Рабочую группу по РВПЗ для осуществления деятельности, связанной с подготовкой его вступления в силу и первой сессии Совещания Сторон. |
Our first task is the adoption of our agenda for this year, and we believe that it should be possible for the Conference to adopt the same agenda, based on the Decalogue, which we adopted at the beginning of 2004. |
Нашей первой задачей является принятие нашей повестки дня на этот год, и мы полагаем, что для Конференции должно оказаться возможным принять ту же повестку дня на основе декалога, что мы приняли в начале 2004 года. |
In this connection, we should like to refer to the threat posed by the fact that some States have recently adopted new nuclear strategies that would allow them to use nuclear weapons against nonnuclear-weapon States. |
В этой связи мы не можем не сослаться на угрозу в силу того, что в последнее время некоторые государства приняли новые ядерные стратегии, которые позволили бы им применять ядерное оружие против государств, не обладающих ядерным оружием. |