Participants adopted the Kabul Declaration, which is a common agenda for collective action aimed at protecting freedom of expression, fostering an independent media and enhancing the safety of journalists and others who express their opinion. |
Участники приняли Кабульскую декларацию, которая представляет собой общую программу коллективных действий, нацеленных на защиту свободы выражения мнений, укрепление независимости средств массовой информации и обеспечение большей безопасности журналистов и других субъектов, выражающих свое мнение. |
In countries that had adopted an affirmative action programme, international organizations and United Nations programmes could keep track of its implementation through data collection and analysis. |
В странах, которые приняли программы позитивной дискриминации, международные организации и программы ООН могли бы следить за их осуществлением путем сбора данных и анализа. |
(a) The fact that a majority of States have still not adopted laws guaranteeing the right to information; |
а) большинство государств до сих пор не приняли законы, гарантирующие право на информацию; |
Other regional bodies have adopted declarations as their reference legal instruments, which can also be an effective solution when followed by a specific plan of action, as has been the case for ASEAN and ECOWAS. |
Другие региональные органы в качестве программных документов приняли декларации, которые могут являться и эффективным решением, если их дополнить конкретным планом действий, как это было в случаях АСЕАН и ЭКОВАС. |
Development had both international and national dimensions, and the United States had adopted a model of development based on partnerships, entailing mutual commitments at the national and international levels. |
Развитие имеет как международные, так и национальные аспекты, и Соединенные Штаты приняли основанную на партнерствах модель развития, предусматривающую принятие взаимных обязательств на национальном и международном уровнях. |
The Government was drafting national legislation on the right of the indigenous peoples to be consulted and, at the local level, some states had already adopted such laws. |
Правительство разрабатывает национальное законодательство о праве коренных народов на проведение консультаций с ними, и на местном уровне некоторые штаты уже приняли такие законы. |
Although many parliaments had adopted measures to enhance the political participation of indigenous peoples, including by recognizing their rights, much remained to be done to ensure their effective participation. |
Несмотря на то что парламенты многих стран приняли меры, направленные на расширение участия коренного населения в политической жизни, включая признание их прав, предстоит еще многое сделать для обеспечения их эффективного участия в жизни общества. |
African leaders, who were grappling as well with rising unemployment and continuing pandemics, had adopted a number of important documents on combating poverty and unemployment at the fifteenth African Union summit in July 2010. |
Руководители африканских стран, которые также сталкиваются с проблемами растущей безработицы и продолжающихся пандемий, приняли ряд важных документов по борьбе с нищетой и безработицей на пятнадцатом саммите Африканского союза в июле 2010 года. |
I commend the many Governments that last week adopted a proposal from the Government of the Plurinational State of Bolivia that water be recognized as a human right. |
Я воздаю должное многим правительствам, которые на прошлой неделе приняли предложение правительства Многонационального Государства Боливия о признании права на воду одним из прав человека. |
That is what we have understood in Europe, where we have adopted measures to harmonize the legislation of member States, so that regulatory authorities would be able to exercise both executive and disciplinary powers. |
Мы хорошо поняли это в Европе, где мы приняли меры по согласованию законодательства государств-членов, с тем чтобы наделить регулирующие органы как исполнительными, так и дисциплинарными полномочиями. |
The United States adopted a national plan of action on the management of fishing capacity with the goal of significantly reducing or eliminating overcapacity in 25 per cent of its federally managed fisheries by 2009. |
Соединенные Штаты приняли национальный план действий по регулированию промысловых мощностей, поставив при этом цель значительно сократить или ликвидировать избыточные мощности к 2009 году на четверти федерально регулируемых промыслов. |
In order to improve control over fishing effort and to stimulate improved economic returns from the fishery, in 2007 eight parties to the Nauru Agreement had adopted an effort management arrangement for the regional purse seine fleet operating in their exclusive economic zones. |
Чтобы усовершенствовать контроль за промысловым усилием и стимулировать повышение прибыльности рыболовства, восемь участников Науруанского соглашения приняли в 2007 году договоренность о регулировании промыслового усилия для регионального сейнерного флота, действующего в их исключительных экономических зонах. |
FFA members adopted a regional tuna management and development strategy which recognized that, where fisheries were approaching or exceeding sustainable limits, there must be a reduction in fishing capacity in the WCPFC Convention area as fleets adjust to restricted fishing opportunities. |
Члены ФФА приняли региональную стратегию управления запасами тунца и их освоения, где признаётся, что, когда промыслы приближаются к пределам устойчивости или превышают их, в конвенционном районе ВКПФК должно происходить сокращение промыслового усилия, при котором флоты приспосабливаются к сужению промысловых возможностей. |
In this context, information gathered on national implementation efforts has shown that the majority of the States parties responding have adopted legislative and institutional frameworks to ensure the implementation of the two Protocols. |
Накопленная в этой связи информация об усилиях по их осуществлению, предпринимаемых на национальном уровне, свидетельствует о том, что большинство ответивших государств-участников приняли меры по созданию законодательных и институциональных основ для обеспечения реализации этих двух протоколов. |
The Association of Chief Police Officers (ACPO), the Crown Prosecution Service, the Home Office and other agencies have now adopted the same five strands to define those hate crimes we intend to measure. |
Ассоциация старших сотрудников полиции (АССП), Королевская прокуратура, Министерство внутренних дел и другие учреждения приняли в настоящее время пять общих критериев элементов для определения тех преступлений на почве ненависти, которые мы намерены квалифицировать в качестве таковых. |
Chaired by Bhim Bahadur Rawal, Minister for Home Affairs of Nepal, the meeting adopted a Ministerial Declaration embodying the group's position and identifying priority actions and expectations of concrete deliverables at the Conference. |
Под председательством министра внутренних дел Непала г-на Бхима Бахадура Равала участники совещания приняли декларацию министров, в которой излагается позиция этой группы и определяются приоритетные меры и ожидаемые конкретные результаты от Конференции. |
We adopted, for the first time, socially compassionate policies - pensions for the elderly, disabled and veterans - and returned some 150,000 internally displaced persons to their homes in less than two years, against all odds. |
Мы впервые приняли социально ориентированную политику, предоставив пенсии престарелым, инвалидам и ветеранам, и, несмотря на все трудности, вернули около 150000 внутренне перемещенных лиц в их дома менее чем за два года. |
Guided by our strong commitment, we adopted the Millennium Declaration, which reflects the aspirations of the peoples of the world to a better life through the realization of a carefully selected series of objectives defined by numerical benchmarks and clear timeframes. |
Руководствуясь своей твердой приверженностью этому делу, мы приняли Декларацию тысячелетия, в которой нашли свое отражение чаяния народов мира на лучшую жизнь за счет реализации тщательно составленного свода целей, достижение которых определяется численными целевыми показателями и четкими сроками. |
The Conference adopted, as corollary to the high-level segment, the Kampala Declaration, whereby States parties reaffirmed their commitment to the Rome Statute and to its full application, universality and integrity. |
В качестве дополнения к этапу высокого уровня участники Конференции приняли Кампальскую декларацию, в которой они подтвердили свою приверженность Римскому статуту и его глобальному применению, универсальному характеру и целостности. |
The consideration of this item comes at time when we have just witnessed the historic Review Conference in Kampala, where we adopted some amendments to the Statute, including a definition of the crime of aggression. |
Обсуждение данного пункта проходит вслед за состоявшейся в Кампале исторической Конференцией по обзору, на которой мы приняли некоторые поправки к Статуту, включая определение преступления агрессии. |
Furthermore, we adopted a growth and poverty reduction strategy that remains today the best cooperation framework to unite all the national and international efforts directed primarily towards achieving the Goals. |
Кроме того, мы приняли стратегию экономического роста и сокращения масштабов нищеты, которая остается сегодня наилучшей основой сотрудничества для объединения всех национальных и международных усилий, направленных в первую очередь на достижение названных целей. |
In this regard, many developing countries, including Egypt, have adopted strategies and policies aimed at addressing poverty and improving the living standards of their citizens. |
В этом плане многие развивающиеся страны, в том числе Египет, приняли стратегии и меры, направленные на сокращение масштабов нищеты и повышение уровня жизни своих граждан. |
At the time of the previous survey, only two States had adopted legislation to criminalize terrorist financing and only four States had operational FIUs. |
На момент предыдущего обзора только два государства приняли законодательные акты, устанавливающие уголовную ответственность за финансирование терроризма, и только четыре имели функционирующие службы финансовой разведки. |
According to a 2004 UNFPA survey, about 86 per cent of countries had adopted policy measures, laws or institutional changes at the national level to promote or enforce reproductive rights, and 54 per cent had formulated new policies. |
Согласно обследованию, проведенному ЮНФПА в 2004 году, около 86 процентов стран приняли политические меры и законы или же предприняли институциональные преобразования на национальном уровне для поощрения или обеспечения осуществления репродуктивных прав, а 54 процента стран разработали новые направления политики. |
At the UN International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, a Programme of Action was adopted by the world's governments. |
На Международной конференции Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в 1994 году, правительства стран мира приняли Программу действий. |