In this connection, my delegation would like to point out that it believes that this omission should not be interpreted as diminishing the importance of the four texts not explicitly mentioned in the resolution we have just adopted. |
В этой связи моя делегация хотела бы указать, что она считает, что отсутствие такого упоминания не должно восприниматься как нечто, что уменьшает важность четырех текстов, которые не упоминаются конкретно в резолюции, которую мы только что приняли. |
Following the mandate of the Cardiff summit, the EU Transport Ministers adopted a strategy outlining the specific means by which the sustainability of the sector will be improved. |
В соответствии с мандатом, полученным на встрече на высшем уровне в Кардиффе, министры транспорта ЕС приняли стратегию, в которой определены конкретные средства повышения устойчивости этого сектора. |
At the end of our session, we adopted 10 draft resolutions by consensus, including one on the Falklands Islands and one on Puerto Rico and one decision on military activities and arrangements. |
В конце нашей сессии мы приняли консенсусом 10 проектов резолюций, включая один проект по Фолклендским островам, один проект по Пуэрто-Рико и одно решение о военной деятельности и военных соглашениях. |
The UNECE TEM and TER Projects Steering Committees/ at their last sessions in May 2001 unanimously adopted a new short-term strategy for the further Integration of the Projects in the new European Transport Environment. |
Руководящие комитеты проектов ТЕА и ТЕЖ ЕЭК ООН на своих последних сессиях, состоявшихся в мае 2001 года, единодушно приняли новую краткосрочную стратегию дальнейшей интеграции проектов в новом европейском транспортном контексте. |
Subsequent to that report, OHCHR received information from the European Commission, which reported that deadlines for the transposition of the Directives 2000/43/EC and 2000/78/EC have passed and that, while some States have adopted comprehensive anti-discrimination legislation, others have missed those deadlines. |
После представления этого доклада УВКПЧ получило информацию от Европейской комиссии, которая сообщила об истечении сроков выполнения государствами Директив 2000/43/EC и 2000/78/EC и о том, что, хотя некоторые государства приняли всеобъемлющее антидискриминационное законодательство, другие государства не выполнили в срок это требование. |
All functional commissions met during 2001.2 Several continued to implement their multi-year programmes of work, and some also adopted new, or expanded existing, multi-year programmes, as summarized in the table below. |
Несколько комиссий продолжали выполнять свои многолетние программы работы, а некоторые комиссии также приняли новые или расширили существующие многолетние программы, кратко изложенные в таблице ниже. |
The Leaders of ASEAN and China adopted the Plan of Action to Implement the Joint Declaration of the Heads of State/Government of ASEAN and China on Strategic Partnership for Peace and Prosperity. |
Лидеры АСЕАН и Китая приняли план действий по осуществлению совместной декларации глав государств и правительств АСЕАН и Китая о стратегическом партнерстве в интересах мира и процветания. |
On that occasion, 71 presidents and heads of State and representatives of 80 countries signed the World Declaration on Child Survival, Protection and Development and adopted a Plan of Action for the 1990s, thereby committing themselves to implement forthwith the Convention on Child Rights. |
В ходе этой встречи 71 президент и главы государств и представители 80 стран подписали Всемирную декларацию об обеспечении выживания, защиты и развития детей и приняли План действий на 90-е годы, тем самым взяв на себя обязательства выполнять отныне Конвенцию о правах ребенка. |
The Regional Conference adopted the Santiago Declaration in which government representatives noted that the Social Summit had contributed to the reinforcement of many of the social policies implemented in the countries of the region during the past five years. |
Участники Региональной конференции приняли Сантьягскую декларацию, в которой представители правительства отметили, что Встреча на высшем уровне по вопросам социального развития способствовала укреплению многих социальных стратегий, осуществлявшихся в странах региона в течение последних пяти лет. |
They also, inter alia, adopted a code of conduct for the implementation of the Moratorium and the Protocol Relating to the Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Security. |
Они также приняли, в частности, кодекс поведения для осуществления моратория и протокола, касающегося Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов, миротворчеству и безопасности. |
The Security Council and the General Assembly alike have adopted numerous resolutions on the protection of civilians in general and of women and children in particular, and on the prevention of armed conflict. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея приняли целый ряд резолюций, посвященных защите гражданских лиц в целом и женщин и детей в частности, а также предотвращению вооруженных конфликтов. |
Participants welcomed the resolution adopted by the General Assembly on 13 March 2002, by which the Assembly expressed firm support for the work being done by the Kimberley Process. |
Участники с удовлетворением приняли к сведению резолюцию, принятую Генеральной Ассамблеей 13 марта 2002 года, в которой Ассамблея заявила о своей неукоснительной приверженности деятельности, ведущейся в рамках Кимберлийского процесса. |
In Africa, Botswana, Seychelles, Burkina Faso and South Africa significantly amended their existing legislation or enacted new abortion laws along more liberal lines while Equatorial Guinea adopted more restrictive abortion legislation in 1991. |
Такие страны Африки, как Ботсвана, Сейшельские Острова, Буркина-Фасо и Южная Африка, внесли значительные изменения в свое действующее законодательство или приняли новые, более либеральные законы об абортах, тогда как в Экваториальной Гвинее в 1991 году было принято более ограничительное законодательство об абортах. |
The European Parliament had adopted a decision in which it called on Greece to abrogate that measure, and the Greek authorities responsible for the protection of personal data had accordingly decided henceforth to do away with any reference to religious beliefs on Greek identity papers. |
Европейский парламент принял решение, в соответствии с которым он призвал Грецию снять такое упоминание, и в 2000 году греческие власти, отвечающие за защиту личных данных граждан, приняли решение больше не включать в национальные удостоверения личности упоминание о религиозной принадлежности. |
In 1998 the State adopted the Ecuador National Human Rights Plan, which takes as a cross-cutting theme education in and for human rights. |
В 1998 году эквадорские власти приняли в качестве одного из направлений государственной политики Национальный план в области прав человека8, центральной темой которого является образование в области прав человека и в интересах прав человека. |
Ministers adopted the Dhaka Declaration in two parts: Part I contains the political statement highlighting LDCs' concerns, and Part II contains a total of 76 negotiating proposals covering all the issues on the "Doha agenda". |
Министры приняли Даккскую декларацию, состоящую из двух частей: часть I представляет собой политическое заявление, отражающее проблемы НРС, а часть II включает в себя в общей сложности 76 предложений для переговоров по всем пунктам программы, принятой в Дохе. |
In addition, the Conference urged those parties that had developed and adopted such strategies and plans to identify priority actions as well as constraints and impediments to their implementation and revise them in the light of the experience gained. |
Кроме того, Конвенция настоятельно призвала стороны, которые разработали и приняли такие стратегии и планы действий, наметить приоритетные мероприятия и выявить помехи и препятствия на пути их осуществления и пересмотреть их в свете накопленного опыта. |
In December 1999, the EU and the United States of America adopted a 10-point joint action plan on small arms. EU and the Southern African Development Community have initiated regional dialogue and established a related joint working group. |
В декабре 1999 года ЕС и Соединенные Штаты Америки приняли совместный план действий из десяти пунктов по стрелковому оружию. ЕС и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки выступили с инициативой регионального диалога и создали совместную рабочую группу для ведения такого диалога. |
On 19 September 2001, the Presidents of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua and the representative of the Prime Minister of Belize, meeting in Honduras, adopted a declaration entitled "Central America united against terrorism". |
19 сентября 2001 года президенты Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа и Сальвадора и представитель премьер-министра Белиза встретились в Гондурасе и приняли заявление, озаглавленное «Центральная Америка выступает единым фронтом против терроризма». |
On 12 November, at United Nations Headquarters in New York, the Central American Ministers for Foreign Affairs adopted the Central American Plan for Comprehensive Cooperation to Prevent and Combat Terrorism, proposed by the Central American Security Commission. |
12 ноября в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке министры иностранных дел государств Центральной Америки приняли Центральноамериканский план всестороннего сотрудничества в целях предотвращения терроризма и борьбы с ним, предложенный Комиссией по вопросам безопасности в Центральной Америке. |
In this context, I am pleased to note that a project approach, with a clear indication of targets and performance indicators has been adopted for the implementation of the programme by the United Nations agencies and programmes in the three northern governorates. |
В этой связи я рад отметить, что в ходе осуществления программы в трех северных мухафазах учреждения и программы Организации Объединенных Наций приняли на вооружение проектный подход, предусматривающий четкое указание целей и показателей выполнения. |
The resolution we've just adopted supports the Naivasha peace process and other negotiations and holds open the process of wider international support, once a comprehensive peace agreement is being implemented. |
В резолюции, которую мы только что приняли, подтверждается поддержка Найвашского мирного процесса и других переговоров и подчеркиваются необходимость обеспечения более широкой международной поддержки после начала осуществления всеобъемлющего мирного соглашения. |
For all those reasons, we are pleased that the resolution we have just adopted contains sufficient political, economic and social elements to help in promoting all those endeavours. |
В силу всех этих причин мы рады тому, что резолюция, которую мы только что приняли, содержит существенные политические и социально-экономические элементы, необходимые для оказания помощи в обеспечении всех этих мероприятий. |
Some Member States reported that they had adopted action plans to target specific criminal behaviours such as illegal carrying of weapons, the use of stolen mobile phones to commit crimes and drug-related crimes. |
Некоторые государства-члены сообщили о том, что они приняли планы действий, направленные на борьбу с конкретными видами преступного поведения, такими как незаконное ношение оружия, использование похищенных мобильных телефонов для совершения преступлений и совершение преступлений, связанных с наркотиками. |
Two years ago, meeting at the level of Heads of State and Government, Council members adopted resolution 1625 to promote the effectiveness of the role of the Security Council in the prevention of armed conflict, in particular in Africa. |
Два года назад, собравшись на уровне глав государств и правительств, члены Совета приняли резолюцию 1625, направленную на повышение эффективности роли Совета Безопасности в предотвращении вооруженных конфликтов, особенно в Африке. |