| The non-governmental organizations participating in the Symposium adopted the following declaration: | НПО, принимавшие участие в работе Симпозиума, приняли декларацию следующего содержания: |
| In Latin America and the Caribbean, in addition to the new initiatives mentioned previously, all the existing integration groupings have adopted new cooperation programmes and instruments. | Что касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то, помимо перечисленных ранее новых инициатив, все существующие интеграционные объединения приняли новые программы и принципы сотрудничества. |
| A very large number of developing countries adopted adjustment programmes and even more have embarked on policy reform in the last few years. | Значительное число развивающихся стран приняли программы структурной перестройки, и еще большее число стран приступили к осуществлению политики реформ в последние несколько лет. |
| All countries in the Central American isthmus adopted economic policies based mainly on trade and financial liberalization, privatization and a certain austerity in public finance. | Все страны Центральноамериканского перешейка приняли экономическую политику, базирующуюся в основном на либерализации торговли и финансовой системы, приватизации и определенном режиме строгой экономии в области государственных финансов. |
| The Russian Federation claims that the Estonian authorities have adopted legislative and administrative acts which have worsened the situation of a large portion of Estonia's population. | Российская Федерация утверждает, что эстонские власти приняли законодательные и административные акты, которые ухудшили положение значительной части населения Эстонии. |
| Last year we adopted a resolution on this question along much the same lines as the text before us. | В прошлом году мы приняли резолюцию по данному вопросу, по содержанию очень схожую с текстом, находящимся на нашем рассмотрении. |
| In the two years since we adopted resolution 46/182 our capacity to deal promptly and effectively with large and complex emergencies has been severely stretched. | За два года, после того как мы приняли резолюцию 46/182, наш потенциал быстро и эффективно реагировать на крупные и сложные чрезвычайные ситуации был поставлен под угрозу. |
| Indeed, many of these States are among the signatories to the Convention, and most have adopted the Convention's provisions through national legislation or State practice. | В действительности многие из этих государств относятся к числу подписавших Конвенцию, и большинство из них приняли положения Конвенции в виде национального законодательства или государственной практики. |
| During the past year, we adopted some organizing principles under which we would pursue the celebration of the fiftieth anniversary and mark its importance. | В течение прошлого года мы приняли некоторые организационные принципы, в соответствии с которыми мы будем проводить мероприятия в ознаменование пятидесятой годовщины и отмечать ее значение. |
| Even before the United States adopted this legislation, the international community had condemned the United States' economic blockade of Cuba. | Еще до того, как Соединенные Штаты приняли этот закон, международное сообщество осудило экономическую блокаду Соединенными Штатами Кубы. |
| The Central American Presidents also adopted a series of commitments to work together to meet the objectives of the Alliance for Sustainable Development. | Президенты центральноамериканских стран также приняли на себя ряд обязательств в отношении совместной деятельности для достижения целей Союза в интересах устойчивого развития. |
| However, several Governments (47 per cent) have recently adopted legislation that protects persons with disabilities against discrimination and other forms of unjust treatment. | В то же время правительства ряда стран (47 процентов) в последнее время приняли законы, обеспечивающие защиту инвалидов от дискриминации и других форм несправедливого обращения. |
| We have already adopted a draft resolution on this specific region, which India, as a part of South Asia, opposed. | Мы уже приняли проект резолюции по данному конкретному региону, и Индия, как составная часть Южной Азии, проголосовала против него. |
| The States participating in the World Congress had adopted a Declaration and Agenda for Action in which they had pledged to take positive action to eradicate such exploitation. | Государства, принимавшие участие в Стокгольмском конгрессе, приняли Декларацию и Программу действий, в которых они обязались выработать конкретные меры в целях искоренения этого вида эксплуатации. |
| During that time the judges discussed and adopted the Directive on assignment of defence counsel and the Rules governing conditions of detention of persons awaiting trial. | За это время судьи обсудили и приняли постановление о назначении адвоката защиты и правила в отношении условий содержания под стражей лиц, ожидающих суда. |
| In addition, in contrast with some existing regional blocs, it has adopted an outward-looking approach, so as to be compatible with the multilateral system. | Кроме этого, ее участники в отличие от некоторых существующих региональных блоков приняли подход, ориентированный на внешние цели, с тем чтобы он был совместим с многосторонней системой. |
| Most of the CEECs have now adopted comprehensive competition legislation although some of the early laws may need to be revised in the near future. | Большинство СЦВЕ в настоящее время приняли всеобъемлющее законодательство в области конкуренции, хотя некоторые из ранее принятых законов могут потребовать пересмотра в ближайшем будущем. |
| In recent years, faced with a continuing decline in the quality of the environment, many Governments have adopted stronger environmental policies, enacted fresh legislation and regulations, and reorganized and expanded administrative agencies. | В последние годы перед лицом продолжающегося ухудшения качества окружающей среды многие правительства приняли более жесткие природоохранные стратегии, разработали новые законодательные нормы и положения и реорганизовали и расширили административные учреждения. |
| We also adopted a document - "Melanesia Beyond 2000" - which outlines our objectives and strategy for the MSG's second decade. | Мы также приняли документ - "Меланезия после 2000 года", который наметил наши цели и стратегию на второе десятилетие деятельности этой группы. |
| A particular concern has been expressed by Governments regarding the level of fertility among adolescents and many Governments have adopted policies to address this issue. | Правительства выражают особую обеспокоенность в связи с уровнем рождаемости среди несовершеннолетних, и многие правительства приняли в этой связи соответствующую политику. |
| In many transition economies the Governments have adopted regulations regarding the role and status of business incubators, science parks and related institutions. | Во многих странах с переходной экономикой правительства приняли новые положения, регулирующие роль и статус бизнес-инкубаторов, научных парков и смежных учреждений. |
| The Conference adopted in decision 2 a number of principles and objectives related to safeguards and export controls, which are reproduced in annex II below. | В решении 2 участники Конференции приняли ряд принципов, касающихся гарантий и экспортного контроля, которые воспроизводятся в приложении II ниже. |
| While some organizations had adopted harmonized procedures and common tools, they tended to retain their own administrative requirements, creating additional bureaucratic burdens for Governments and the United Nations system. | Несмотря на то что некоторые организации приняли согласованные процедуры и общие инструменты, они, как правило, сохраняют свои собственные административные требования, что создает дополнительную бюрократическую нагрузку на правительства и на систему Организации Объединенных Наций. |
| On the basis of that observation the seminar adopted a series of recommendations on action to be taken nationally and internationally. | Сделав такой вывод, участницы семинара приняли ряд рекомендаций по мерам, которые нужно принять в этой области на национальном и международном уровнях. |
| Many countries in the English-speaking Caribbean have adopted policies on ageing and on older persons and strengthened institutional arrangements, including through the establishment of national councils. | Многие англоязычные страны в Карибском бассейне приняли политику в отношении старения и пожилых людей и укрепили институциональные механизмы, в том числе путем создания национальных советов. |