In addition, the least developed countries adopted a Declaration and the Cotonou Strategy for the Further Implementation of the Brussels Programme at their Ministerial Conference in June 2006 and the President of the General Assembly presented a summary of hearings with civil society and the private sector. |
Кроме этого, наименее развитые страны приняли Декларацию, а также Стратегию Котону по дальнейшему осуществлению Брюссельской программы на своей Конференции министров в июне 2006 года, а Председатель Генеральной Ассамблеи представил резюме слушаний с участием представителей гражданского общества и частного сектора. |
In recent years, the United Nations funds and programmes have adopted several innovative approaches to recognize and compensate for the fact that a number of their staff members had to perform their functions in locations where they were not allowed to bring their families. |
В последние годы фонды и программы Организации Объединенных Наций приняли несколько инновационных подходов для учета того, что ряд их сотрудников вынуждены работать в местах, где пребывание семей не разрешено, и предоставления соответствующей компенсации. |
Aware that the length of trials begins with the breadth of the Prosecution's indictments, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to allow a Trial Chamber to invite and/or direct the prosecution to select those counts in the indictment on which to proceed. |
С учетом того, что продолжительность судебных разбирательств зависит прежде всего от объема обвинительных заключений, судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая позволяет судебным камерам предлагать и/или предписывать обвинению выбирать для целей дальнейшего разбирательства определенное количество пунктов обвинительного заключения. |
Building on efforts of Member States that have already adopted legislation and policies for the protection of IDPs, the handbook will identify best practices from around the world. |
Основываясь на усилиях государств-членов, которые уже приняли соответствующее законодательство и политику, обеспечивающие защиту внутренне перемещенных лиц, данный справочник будет содержать описание передовой практики во всем мире. |
The Nairobi Action Plan for 2005-2009 was adopted by the States parties to the Mine-Ban Convention at the first Review Conference. |
Государства - участники Конвенции о запрещении противопехотных мин приняли на своей первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции Найробийский план действий на 2005 - 2009 годы. |
Japan is very concerned that some States bordering straits have recently adopted laws and regulations that in practice restrict the right of transit passage of other States as set out in the Law of the Sea Convention. |
Япония серьезно озабочена тем, что некоторые государства, граничащие с проливами, недавно приняли законы и нормативы, которые практически ограничивают право транзитного прохода других государств в том виде, в каком он изложен в Конвенции по морскому праву. |
But equipped with the draft resolution before us, and those we have adopted previously, we will be in a good position to move the process forward. |
Однако, располагая представленным на наше рассмотрение проектом резолюции, равно как резолюциями, которые мы приняли в прошлом, мы вполне можем продвинуться вперед в осуществлении этого процесса. |
I well remember the excitement at the Millennium Summit in 2000, when we adopted the Millennium Declaration. |
Я хорошо помню, какое возбуждение царило на Саммите тысячелетия 2000 года, когда мы приняли Декларацию тысячелетия. |
In response to the mandates of the whole of society, the three powers of the State adopted, within their respective purviews, concurrent decisions against impunity, preserving memory, truth and justice and securing reparations. |
В соответствии с предоставленными всем обществом полномочиями, три ветви государственной власти приняли, в рамках своего соответствующего круга полномочий, одновременные решения, касающиеся борьбы с безнаказанностью, сохранения памяти, истины и справедливости и гарантирования компенсаций. |
The 15 participating leaders adopted a declaration highlighting mutually inclusive and mutually reinforcing interreligious, intercultural and inter-civilizational initiatives, all designed to promote peace at the local, national, regional and international levels. |
В ней приняли участие 15 руководителей государств, которые одобрили декларацию, в которой обращается внимание на взаимосвязанные и взаимодополняющие межрелигиозные инициативы, направленные на укрепление мира на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
In the same vein, we recently adopted a law on agricultural guidelines that makes agriculture the driving force of the national economy in order to guarantee food self-sufficiency and to ensure the well-being of our people. |
Кроме того, мы недавно приняли закон о руководящих принципах в области сельскохозяйственной деятельности, которые позволят преобразовать сельское хозяйство в движущую силу национальной экономики в целях обеспечения продовольственной самообеспеченности и повышения благосостояния нашего народа. |
When we adopted the 2001 Programme of Action on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons, we committed ourselves to undertaking the multilateral efforts required to effectively combat this scourge. |
Когда мы приняли в 2001 году Программу действий по незаконной торговле стрелковым оружием и легким вооружениям, мы взяли на себя обязательство осуществлять многосторонние усилия, необходимые для эффективной борьбы с этим бедствием. |
In September 2006, ASEAN had adopted the Brunei Action Plan, which focused on capacity-building and training programmes and called for greater engagement with its dialogue partners and cooperation with international organizations in several areas of ICT technology. |
В сентябре 2006 года страны АСЕАН приняли Брунейский план действий, главными целями которого являются наращивание потенциала и развитие программ профессионального обучения, а также призыв к расширению диалога с партнерами и к сотрудничеству с международными организациями в ряде областей использование ИКТ. |
Accordingly, in May 2006, the judges adopted an amendment to rule 73 bis to authorize Trial Chambers to either invite or direct the Prosecutor to select those counts in the indictment on which to proceed. |
Соответственно, в мае 2006 года судьи приняли поправку к правилу 73 бис, которая дает право Судебным камерам либо предлагать, либо предписывать Прокурору выбирать те пункты обвинения, по которым должно быть проведено разбирательство. |
The European Union and Afghanistan adopted a Joint Political Declaration on 16 November 2005, in which the EU affirmed its commitment to long-term support of the Government and people of Afghanistan through Afghan-led reconstruction efforts. |
16 ноября 2005 года Европейский союз и Афганистан приняли Совместную политическую декларацию, в которой ЕС подтверждает свою приверженность оказанию долгосрочной поддержки правительству и народу Афганистана в их самостоятельных усилиях по восстановлению. |
At the sixth round of peace talks in Hakone, the parties had adopted a declaration of principles on human rights and humanitarian issues, to be discussed on resumption of the peace process. |
В ходе шестого раунда мирных переговоров в Хаконе стороны приняли декларацию о принципах рассмотрения правозащитных и гуманитарных вопросов при возобновлении мирного процесса. |
Viet Nam is also a member of such regional organisations as ASEAN and APEC - these organisations have recently adopted documents against terrorism which call for the enhanced exchange of relevant information. |
Кроме того, Вьетнам является членом таких региональных организаций, как АСЕАН и АТЭС - эти организации недавно приняли документы по борьбе с терроризмом, которые призывают к расширению обмена соответствующей информацией. |
He also mentioned that the Chiefs of Police within their organization (SARPCCO) adopted several resolutions aimed at dealing with the problem of the illicit trafficking of precious stones, including a resolution aimed at sharing intelligence on the activities of UNITA in Angola. |
Он также упомянул о том, что начальники полицейских служб в рамках своей организации (ОСНПСЮА) приняли несколько резолюций, посвященных урегулированию проблемы незаконного оборота драгоценных камней, включая резолюцию, предусматривающую обмен информацией о деятельности УНИТА в Анголе. |
Fourteen months ago our heads of State and Government adopted the Millennium Declaration, thus reaffirming their faith in the Organization and in its Charter, which are the cornerstones to a more peaceful, prosperous and just world. |
Четырнадцать месяцев назад главы наших государств и правительств приняли Декларацию тысячелетия, тем самым подтвердив свою веру в Организацию и ее Устав, которые являются основой построения более мирного, процветающего и справедливого мира. |
At their annual meeting in 1992, held in Honiara, Solomon Islands, Forum Heads of State and Government adopted the Honiara Declaration on Law Enforcement Co-operation. |
2.15 На ежегодном совещании Форума в 1992 году в Хониаре, Соломоновы Острова, главы государств и правительств приняли Хониарскую декларацию о сотрудничестве в правоохранительной сфере. |
Such a plan was adopted by the parties on 9 May 2001 and incorporated into the comprehensive political settlement agreed between them on 22 June 2001. |
9 мая 2001 года стороны приняли такой план, а 22 июня 2001 года включили его в согласованный ими всеобъемлющий план политического регулирования. |
Number of States which have adopted legal measures to implement paragraph 2 (a) of resolution 1390 (2002) 22 |
Число государств, которые приняли правовые меры для осуществления пункта 2(а) резолюции 1390 (2002) |
Mr. Šimonović: Last year, we adopted the United Nations Millennium Declaration, in which world leaders made crucial commitments towards achieving our vision of society in the twenty-first century. |
Г-н Шимонович: В прошлом году мы приняли Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой руководители всего мира приняли на себя важнейшие обязательства по достижению наших целей, связанных со строительством общества в ХХI веке. |
Home Governments have the obligation to ensure that enterprises in their jurisdiction do not abuse principles of conduct that they have adopted as a matter of law. |
Правительства стран регистрации обязаны обеспечивать, чтобы предприятия, относящиеся к их юрисдикции, не нарушали принципы поведения, которые они приняли в качестве правовой нормы. |
While the MYFF approach is not yet universally adopted by all organizations, with only a few having done so to date, the introduction of the proposed option would be expected to encourage other programmes and funds to adopt the MYFF concept as well. |
И хотя не все организации единодушно приняли подход на основе МРФ (фактически пока это сделало небольшое число организаций), можно ожидать, что выдвижение такого предлагаемого варианта подтолкнет другие программы и фонды к принятию концепции МРФ. |