Английский - русский
Перевод слова Adopted
Вариант перевода Приняли

Примеры в контексте "Adopted - Приняли"

Примеры: Adopted - Приняли
The Special Rapporteur appreciates the fact that the authorities have adopted, or decided to support, a number of important initiatives to increase access to cultural life. ЗЗ. Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что власти приняли или решили поддержать ряд важных инициатив по расширению возможностей для участия в культурной жизни.
It is important to remind ourselves of the decision we adopted at the World Summit in 2005 to Важно напомнить самим себе о решении, которое мы приняли на Всемирном саммите 2005 года:
In this respect, it is worrying that the Republika Srpska authorities have adopted a new Law on Referendum for the express purpose of holding a referendum challenging the authority of the High Representative. В этой связи вызывает обеспокоенность то, что власти Республики Сербской приняли новый закон о референдуме, явной целью которого является проведение референдума, оспаривающего полномочия Высокого представителя.
At the historic Security Council summit in September last year (S/PV.), world leaders adopted a declaration that addressed the elimination of weapons of mass destruction and concerted action against illicit trafficking in small arms and light weapons. На историческом заседании Совета Безопасности на высшем уровне в сентябре прошлого года (6191е заседание) мировые лидеры приняли декларацию, которая касалась ликвидации оружия массового уничтожения и согласованных мер, направленных против незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений.
As a result, authorities from various countries of Central America took steps and adopted methodologies based on ECLAC recommendations for the follow-up of integration issues at the national level. В результате этого власти ряда стран Центральной Америки приняли меры и методологию на базе рекомендаций ЭКЛАК в целях продолжения деятельности по решению вопросов интеграции на национальном уровне.
The representative of the EU stated that, before defining new priorities, AC. should enforce the monitoring of implementation in the national law of the Contracting Parties that had adopted UN GTRs. Представитель ЕС заявил, что, прежде чем определять новые приоритеты, АС.З следует усилить контроль за осуществлением правил в рамках национального законодательства Договаривающихся сторон, которые приняли ГТП ООН.
In that connection, the plenary adopted an administrative decision covering technical certificates for scientific research in order to facilitate the shipping of Ivorian diamonds seized in a participant country to an accredited research facility. В этой связи участники пленарного заседания приняли административное решение, охватывающее технические сертификаты, выдаваемые в интересах научных исследований, с целью способствовать отправке ивуарийских алмазов, конфискованных в какой-либо стране-участнице, в аккредитованный исследовательский центр.
Reprisals continued to be taken against those who cooperated with the United Nations, although some countries had taken her recommendations seriously and adopted laws specifically to protect human rights defenders and open dialogue with civil society. Продолжаются репрессии в отношении лиц, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, несмотря на то что некоторые страны серьезно восприняли ее рекомендации и приняли законы, направленные именно на защиту правозащитников и начало диалога с гражданским обществом.
To promote further the implementation of the Programme, a conference on theoretical and practical issues surrounding information security was organized on 28 April 2011, at which the participants adopted recommendations on measures to be undertaken by all relevant actors in the public and private sectors. В интересах дальнейшего содействия реализации данной программы 28 апреля 2011 года была проведена конференция по теоретическим и практическим вопросам, относящимся к информационной безопасности, участники которой приняли рекомендации о мерах, которые следует принять всем соответствующим субъектам в государственном и частном секторах.
Within some prisons, special Maori and Pacific focus units had been established and adopted appropriate therapeutic approaches to the causes of offending, drawing on the traditions and cultural practices of those groups. В некоторых тюрьмах были созданы специальные фокус-группы маори и выходцев с тихоокеанских островов, которые приняли соответствующие терапевтические подходы к причинам совершения правонарушений, опираясь на традиции и культурные нормы этих групп.
The Somali leaders and delegates who had gathered in Nairobi for over two years at the Somali National Reconciliation Conference and adopted the Transitional Federal Charter attached great importance to the role of Parliament. Сомалийские руководители и делегаты, которые собрались в Найроби два года тому назад на Конференции по национальному примирению в Сомали и приняли Федеральную хартию на переходный период, придавали огромное значение роли парламента.
Noting that most countries adopted a sectoral approach for TNAs, he outlined criteria for prioritizing options and the share of adaptation and mitigation options by sector. Отметив, что большинство стран приняли секторальный подход к ОТП, он изложил критерии установления приоритетных вариантов и доли вариантов по адаптации и по предупреждению изменения климата в разбивке по секторам.
Youth groups, hip-hop performers and representatives of the music industry attended this summit, which adopted a framework declaration of principles and a call for action for mainstreaming youth participation and action in attaining the Millennium Development Goals. Присутствовавшие на этом саммите молодежные группы, популярные исполнители и представители музыкальной индустрии приняли рамочную декларацию принципов и призыв к действиям по вовлечению молодежи в процессе принятия мер, направленных на достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия.
Mass media may also wish to study the experiences of those countries that have adopted voluntary codes of conduct for journalists covering terrorism, including, for example, bans on interviewing terrorists. Средства массовой информации, возможно, также захотят изучить опыт тех стран, которые приняли добровольные кодексы поведения журналистов, освещающих терроризм, в том числе, например, запрет на интервью с террористами.
The mandates that you members of the Assembly and your predecessors have adopted over the past 60 years reflect the desire of your countries to see the Organization play an effective part in helping to solve the world's problems. Мандаты, которые члены Ассамблеи и Ваши предшественники приняли в течение последних 60 лет, отражают стремление ваших стран добиться того, чтобы эта Организация играла эффективную роль в содействии решению мировых проблем.
The issue of how to recover foreign assets for the benefit of the proceedings would be addressed in the provisions on cross-border insolvency or governed by the Model Law in those countries that had adopted it. Вопрос о возвращении иностранных активов в интересах производства по делу будет решаться в соответствии с положениями о трансграничной несостоятельности или регулироваться Типовым законом в тех странах, которые его приняли.
It brought together more than 1,700 representatives of 469 non-governmental organizations from 62 countries who, for the first time in the conference's 60-year history, adopted a conference declaration. В ней приняло участие 1700 представителей 469 неправительственных организаций из 62 стран, которые впервые за 60-летнюю историю конференции приняли декларацию конференции.
Most ESCAP members have adopted a midterm national strategic plan for their HIV/AIDS response, usually covering five years, from 2006 or 2007 to 2010 or 2011. Большинство членов ЭСКАТО приняли среднесрочный национальный стратегический план по борьбе с ВИЧ/СПИДом, который, как правило, рассчитан на пять лет: с 2006 года или 2007 года по 2010 год или 2011 год.
It is therefore my assessment that our discussions on negotiating and non-negotiating mandates only succeed in ensuring that we are able to begin substantive work on an agenda that we ourselves have adopted. Поэтому, по моему суждению, наши дискуссии по поводу переговорных или непереговорных мандатов увенчаются успехом только если они позволят нам приступить к предметной работе по повестке дня, которую мы сами же и приняли.
The President: I wish from the outset to express my gratitude to my facilitators, the Permanent Representatives of Angola and the Netherlands, for conducting the intergovernmental consultations on the declaration we have just adopted. Председатель: Прежде всего, я хотел бы выразить признательность моим помощникам - постоянным представителям Анголы и Нидерландов - за проведение межправительственных консультаций по декларации, которую мы только что приняли.
This is part of a broad mandate which is given to me by the Charter of the United Nations and by resolution 1244, which Security Council members adopted in 1999. Это является частью широкого мандата, предоставленного мне в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюцией 1244, которую члены Совета Безопасности приняли в 1999 году.
We have just adopted a resolution, the text of which renews the mandate of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and the commitment of this Council to peace in that region. Мы только что приняли резолюцию, на основании которой продлевается мандат Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и подтверждается приверженность нашего Совета достижению мира в этом регионе.
The United Nations and the Organization of African Unity having adopted treaties and conventions for the protection and promotion of human rights. Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства приняли ряд договоров и конвенций в области защиты и поощрения прав человека.
Some EECCA countries having recently adopted laws implementing the provisions of article 6 were expecting that experience with practical implementation would further clarify the scope of activities to which article 6 should apply. Некоторые страны ВЕКЦА, которые недавно приняли законы, направленные на выполнение положений статьи 6, предполагают, что опыт их практического осуществления позволит еще более уточнить круг видов деятельности, к которым должна применяться статья 6.
Mr. León González: I have asked for the floor in order very briefly to explain my country's position on the draft resolution we have just adopted. Г-н Леон Гонсалес: Я попросил слова для того, чтобы очень кратко объяснить позицию моей страны по проекту резолюции, который мы только что приняли.