In late August, the Second Congress of Political Party Women of Central America, the Dominican Republic and Panama adopted a resolution calling on regional leaders to include specific anti-poverty strategies in the trade agreement with the United States. |
В конце августа на втором съезде политической партии «Женщины Центральной Америки» Доминиканская Республика и Панама приняли резолюцию с призывом к руководителям стран региона включить конкретные стратегии борьбы с нищетой в соглашение о торговле с Соединенными Штатами. |
During the debates and the exchange of experiences among participants, it emerged that while some developing countries in COMESA and SADC have newly adopted competition legislation, (4) others have older systems that need to be revised in order to improve their effectiveness. |
Состоявшиеся обсуждение и обмен опытом среди участников показали, что, в то время как ряд развивающихся стран-членов КОМЕСА и САДК приняли новое законодательство в области конкуренции, в других сохраняются старые системы, которые нуждаются в пересмотре с целью повышения их эффективности. |
We encourage all Governments to tap into this immense potential, seeking guidance in this regard from the "Recommendations on support for volunteering" annexed to the resolution we adopted last year. |
Мы поощряем все правительства использовать его огромный потенциал, исходя в этой связи из «Рекомендаций по поддержке добровольчества», прилагаемых к резолюции, которую мы приняли в прошлом году. |
During the recent twenty-third special session of the General Assembly, various Latin American delegations had adopted a coordinated approach as an expression of the regional commitment to the advancement of women. |
В ходе недавней двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи ряд делегаций латиноамериканских стран приняли решение об использовании скоординированного подхода, свидетельствующего о взятых на региональном уровне обязательствах в отношении улучшения положения женщин. |
Following the adoption of laws on quotas in elective functions, women entered Parliament for the first time in 2003; an implementing Decree adopted in November 2008 established a quota of 20 per cent in public services. |
После принятия законов о квотах на выборных должностях женщины впервые в 2003 году приняли участие в работе парламента; принятый в ноябре 2008 года указ установил 20-процентную квоту женщин на государственной службе. |
Ministers and heads of delegation adopted a solemn declaration, which is annexed to the present report, recalling the importance of the Committee as a framework for cooperation and for the elaboration of confidence-building measures among the Central African countries. |
По этому случаю министры и руководители делегаций приняли прилагаемое к настоящему докладу торжественное заявление, в котором они напоминают о важной роли Комитета как форума для обсуждения и разработки мер доверия между странами Центральной Африки. |
The ASEAN leaders, at their Seventh Summit in Brunei in November 2001, adopted the ASEAN Declaration on Joint Action to Counter Terrorism. |
Руководители АСЕАН на своей седьмой встрече на высшем уровне в Брунее в ноябре 2001 года приняли Декларацию АСЕАН о совместной борьбе против терроризма. |
The Permanent Mission of the Principality of Liechtenstein to the United Nations would hereby like to inform the Chairman that on 29 August 2000 the competent authorities in Liechtenstein adopted the necessary provisions imposed by paragraphs 1 and 17 of Security Council resolution 1306. |
Постоянное представительство Княжества Лихтенштейн при Организации Объединенных Наций имеет честь настоящим информировать Председателя о том, что 29 августа 2000 года компетентные власти Лихтенштейна приняли необходимые положения, предусмотренные пунктами 1 и 17 резолюции 1306 Совета Безопасности. |
The General Assembly and the Security Council had adopted a number of important decisions to enhance the peacekeeping potential of the United Nations; the international community now looked forward to practical results. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приняли ряд важных решений по совершенствованию миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций, и теперь международное сообщество рассчитывает на практическую отдачу от них. |
Delegations were pleased to note that the European Union Development Cooperation Ministers had adopted a resolution, at their Council meeting in May, supporting UNFPA and calling for strengthened cooperation with the Fund. |
Делегации с удовлетворением отмечали, что министры по вопросам сотрудничества в целях развития Европейского союза приняли на заседании своего Совета в мае резолюцию в поддержку ЮНФПА, и призвали укреплять сотрудничество с Фондом. |
Members of the AFTA have adopted measures to reduce tariffs by 10 percent annually on imports between each other, with tariff and non tariff barriers to be completely removed by the year 2005. |
Члены АЗСТ приняли меры по ежегодному снижению на 10 процентов пошлин на импорт в рамках взаимной торговли, при этом тарифные и другие барьеры будут полностью ликвидированы к 2005 году. |
These challenges seem to have been well understood by the States members of the African Union, which adopted a Declaration and a Plan of Action during the Lusaka Summit in July 2001. |
Судя по всему, эти задачи хорошо понимали государства - члены Африканского союза, которые приняли Декларацию и План действий на своей Встрече на высшем уровне в Лусаке в июле 2001 года. |
At that conference, whose theme was "Adolescents of the Americas: forgers of the new millennium", we adopted a declaration and plan of action that is being enacted throughout the region. |
На этой конференции, которая проходила под лозунгом «Подростки Америки: строители нового тысячелетия», мы приняли декларацию и план действий, которые осуществляются во всех странах региона. |
The people and the cantons adopted the new Constitution on 18 April 1999, and it entered into force on 1 January 2000. |
18 апреля 1999 года народ и кантоны приняли новую Конституцию, которая вступила в силу 1 января 2000 года. |
In May, 158 States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty, meeting at the Sixth Review Conference of that Treaty, adopted, by consensus, a final document. |
В мае 158 государств-участников Договора о ядерном нераспространении, собравшись на шестую Конференцию по рассмотрению действия Договора, приняли - консенсусом - заключительный документ. |
To this end, they adopted decision 2000/2 on the implementation of the Convention, by which they established the Working Group on Implementation to monitor this important process. |
В этой связи они приняли решение 2000/2 об осуществлении Конвенции, в соответствии с которым они учредили Рабочую группу по осуществлению с целью наблюдения за ходом реализации этого важного процесса. |
At the UN Conference held here in Geneva, the Convention Relating to the Status of Refugees was adopted by representatives of 26 States to provide shelter to those who were left without protection amidst the ruins of war. |
На конференции, которая была организована здесь, в Женеве, представители 26 государств приняли Конвенцию о статусе беженцев, чтобы дать кров тем, кто оказался лишен защиты и помощи среди руин, оставленных войной. |
Through the United Nations Charter, we adopted a system of collective security and we now have to act with resolve to protect our rules-based system of international relations. |
В Уставе Организации Объединенных Наций мы приняли систему коллективной безопасности и теперь должны решительно действовать в защиту нашей основанной на нормах права системы международных отношений. |
For the past year, United Nations agencies, in conjunction with non-governmental, donor and Somali partners in the Somalia Aid Coordination Body, have adopted a four-part humanitarian strategy. |
За прошедший год учреждения Организации Объединенных Наций совместно с неправительственными организациями, донорами и сомалийскими партнерами в Органе по координации помощи Сомали приняли гуманитарную стратегию, состоящую из четырех частей. |
This commitment was followed up last year in June when we all met at the special session and adopted the United Nations Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
В соответствии с этим обстоятельством в июне прошлого года мы все собрались на специальной сессии и приняли Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
At a minimum, treaty bodies that have adopted specific standards should consider updating them and those bodies that have yet to issue interpretive guidance relating to non-citizens should do so. |
Как минимум, необходимо, чтобы те договорные органы, которые уже приняли специальные нормы, рассмотрели возможность приведения их в соответствие с новыми требованиями, а те, которые еще не выработали руководящих принципов толкования применительно к негражданам, сделали это. |
Most Parties reported that they had adopted measures for the sound management of PCB wastes. |
Большинство Сторон сообщили о том, что они приняли меры по рациональному управлению ликвидацией отходов, представляющих собой ПХД |
Some cantons have adopted special measures on behalf of unemployed women or are providing special child-care facilities for unemployed mothers looking for a job or taking a training course. |
Некоторые кантоны приняли специальные меры в помощь безработным женщинам либо дают возможность безработным родителям помещать детей во внешкольные учреждения на период поиска работы или участия в программах занятости или обучения. |
We have taken note of the report, which, in accordance with the resolution adopted by the General Assembly on 7 May 2002, gives an account of the situation. |
Мы приняли к сведению доклад, в котором, в соответствии с резолюцией, принятой Генеральной Ассамблеей 7 мая 2002 года, содержится отчет о нынешней ситуации. |
Six countries in the region have had their NAPs adopted and 13 are in the process of formulating and/or adopting them. |
Шесть стран региона уже приняли свои НПД, а 13 стран находятся на стадии их разработки и/или принятия. |