We have also adopted an integrated social security policy to ensure a broad safety net of assistance for eligible needy and afflicted persons. |
Мы приняли также комплексную стратегию в области социального обеспечения для оказания всесторонней помощи гражданам, которые имеют право на получение такой помощи, и больным людям. |
In 2002, the Commonwealth Law Ministers adopted a model law entitled the Computer and Computer Related Crimes Act. |
В 2002 году министры юстиции государств - членов Содружества наций приняли модельный закон под названием "Закон о компьютерных преступлениях и преступлениях, связанных с использованием компьютеров". |
Over the past number of years, all target programme countries have adopted or mainstreamed public-expenditure, management-related procedures and other innovations for national use. |
За прошедшие несколько лет все целевые страны осуществления программ приняли процедуры исчисления государственных расходов, связанные с управлением процедуры и другие новаторские подходы или обеспечили их учет в основных видах деятельности для использования на национальном уровне. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which was adopted in 1992, has received 165 instruments of ratification or accession assuring almost universal membership of States. |
На сегодняшний день получено 165 документов о ратификации или о присоединении к принятой в 1992 году Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН), что свидетельствует о том, что участие в ней приняли почти все государства. |
In 2009, the G8 Summit adopted the L'Aquila Food Security Initiative and mobilized pledges of over US$ 22 billion to reverse the decline of investment in agriculture and improve food security. |
В 2009 году участники совещания высокого уровня Группы восьми приняли Аквильскую инициативу по продовольственной безопасности и объявили о намерении выделить средства в объеме свыше 22 млрд. долл. США для того, чтобы обратить вспять падение инвестирования в сельское хозяйство и улучшить продовольственную безопасность. |
In that context, he said that the developing countries had adopted a series of policy measures to reduce their exposure to external developments which had a negative effect on their economies. |
В этом контексте развивающиеся страны приняли целый ряд мер по снижению степени их уязвимости к внешним факторам, влияющим на их экономику, с целью получения дополнительных ресурсов для финансирования процесса развития, признавая при этом необходимость оказания содействия повышению эффективности управления финансовой деятельностью на международном уровне. |
In 1995, the States parties to that Convention adopted an amendment banning exports of hazardous wastes, including waste for recycling, from OECD to non-OECD countries. |
В 1995 году государства - Стороны этой Конвенции приняли поправку, запрещающую экспорт опасных отходов, в том числе для целей рециркуляции, из стран ОЭСР в страны, не являющиеся членами этой организации. |
A Convention on Biological Diversity/Ramsar Joint Work Plan for 2002-2006 was adopted by the CBD and Ramsar Parties in early 2002. |
В начале 2002 года Договаривающиеся стороны Конвенции о биологическом разнообразии и Рамсарской конвенции приняли совместный план работы на 2002 - 2006 годы в рамках этих двух соглашений. |
As a result of the meeting, experts adopted the Sapporo document, containing recommendations including elements of legally binding international instruments recognizing Mongolia's nuclear-weapon-free status. |
По результатам работы совещания эксперты приняли Саппоровский документ, содержащий их рекомендации, включая элементы имеющих обязательную юридическую силу международных документов, в которых за Монголией признается статус свободного от ядерного оружия государства. |
UNDP, PAHO/WHO and other partners have supported CDERA in the development and implementation of a Comprehensive Disaster Management Project, which has been endorsed and adopted by its 16 participating States. |
ПРООН, Панамериканская организация здравоохранения/ВОЗ и другие партнеры оказывали Карибскому агентству по чрезвычайным операциям в случае стихийных бедствий свою поддержку в деле разработки и осуществления комплексного проекта по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, который одобрили и приняли 16 участвующих в его деятельности государств. |
Since UNCED, many Governments have adopted policies to promote integrated management, but the pace of progress has been slow. |
За время, прошедшее после проведения ЮНСЕД, правительства многих стран приняли политику поощрения комплексного управления, однако сдвиги в этой области происходят медленно. |
In Godbout v. Longueuil, the appellant city adopted a resolution requiring all new permanent employees to reside within its boundaries. |
В деле 1997 года Город Годбу против Лонгейл) предъявившие иск власти города приняли постановление о том, что все новые постоянные служащие должны проживать в границах города. |
They also highlighted the difficulties encountered, especially by countries that have already adopted their NAPs, in the mobilization of necessary financial resources and the role of development partners in that regard. |
Они также отметили трудности, особенно те, с которыми сталкиваются страны, которые уже приняли свои национальные программы действий (НПД), в деле мобилизации необходимых финансовых ресурсов, и роль партнеров по вопросам развития в этом отношении. |
As recommended by WHO, 70 countries - 40 of them in Africa - have adopted artemisinin-based combination therapies as their first or second-line treatment. |
В соответствии с рекомендацией ВОЗ 70 стран - 40 из них в Африке - приняли комбинированную терапию на базе артимизинина в качестве первого или второго по приоритетности средства борьбы с малярией. |
Where the "purchase-money" security rights approach has been adopted, two important principles govern its application. |
Во многих государствах, которые приняли такой подход, эти различные приобретательские обеспечительные права именуются обеспечительными правами, связанными с кредитованием покупной цены. |
At the IAEA General Conference last month Member States adopted a resolution supporting the strengthening of the Agency's activities relating to nuclear desalination and to small and medium reactor development. |
На состоявшейся в прошлом месяце Генеральной конференции МАГАТЭ государства-члены приняли резолюцию, в которой они выражают поддержку цели активизации деятельности Агентства в области опреснения воды с помощью ядерных методов, а также разработку малых и средних реакторов. |
This was the context in which EU leaders adopted a new strategy to tackle unemployment in a jobs summit held in November 1997. |
Исходя из этого, руководители стран ЕС приняли в ходе совещания на высшем уровне по вопросам занятости, состоявшегося в ноябре 1997 года, новую стратегию борьбы с безработицей. |
In November 1997, following six months of negotiations, OECD members and five non-OECD countries adopted the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions. |
В ноябре 1997 года после шести месяцев переговоров члены ОЭСР и пять государств, не являющихся членами ОЭСР, приняли Конвенцию о борьбе со взяточничеством иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих операциях. |
The Ministers finally adopted Agenda 21 for Education for sustainable development in the BSR, Baltic 21E and its action programme, which is now under implementation. |
Наконец, министры приняли Повестку дня на ХXI век в области образования в интересах устойчивого развития в регионе Балтийского моря, "Балтия-21Е" и программу действий, которая в настоящее время претворяется в жизнь. |
Many indicated that they had adopted definitions and offences specific to organized criminal activity, applicable where two or more individuals planned or carried out a criminal act. |
Многие отметили, что приняли определения и указали преступления, характерные для организованной преступной деятельности, и используют эти данные в отношении случаев планирования или осуществления уголовно наказуемого деяния двумя или более лицами6. |
We have also adopted an integrated social security policy to ensure a broad safety net of assistance for eligible needy and afflicted persons. |
Мы приняли также комплексную стратегию в области социального обеспечения для оказания всесторонней помощи гражданам, которые имеют право на получение такой помощи, и больным людям. |
In 2002, the Commonwealth Law Ministers adopted a model law entitled the Computer and Computer Related Crimes Act. |
В 2002 году министры юстиции государств - членов Содружества наций приняли модельный закон под названием "Закон о компьютерных преступлениях и преступлениях, связанных с использованием компьютеров". |
Over the past number of years, all target programme countries have adopted or mainstreamed public-expenditure, management-related procedures and other innovations for national use. |
За прошедшие несколько лет все целевые страны осуществления программ приняли процедуры исчисления государственных расходов, связанные с управлением процедуры и другие новаторские подходы или обеспечили их учет в основных видах деятельности для использования на национальном уровне. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which was adopted in 1992, has received 165 instruments of ratification or accession assuring almost universal membership of States. |
На сегодняшний день получено 165 документов о ратификации или о присоединении к принятой в 1992 году Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИК ООН), что свидетельствует о том, что участие в ней приняли почти все государства. |
In 2009, the G8 Summit adopted the L'Aquila Food Security Initiative and mobilized pledges of over US$ 22 billion to reverse the decline of investment in agriculture and improve food security. |
В 2009 году участники совещания высокого уровня Группы восьми приняли Аквильскую инициативу по продовольственной безопасности и объявили о намерении выделить средства в объеме свыше 22 млрд. долл. США для того, чтобы обратить вспять падение инвестирования в сельское хозяйство и улучшить продовольственную безопасность. |