Participants adopted a series of recommendations, including the promotion of local compliance with the law on rural land ownership of 1998 and enhancing collaboration between local communities and authorities. |
Участники приняли комплекс рекомендаций, в том числе о содействии соблюдению на местном уровне закона 1998 года о земельной собственности в сельской местности и улучшении взаимодействия между местными общинами и властями. |
On 12 April 2012, however, both houses of the parliament unanimously adopted guidelines for revised terms of engagement with the United States, NATO and ISAF and general foreign policy. |
Однако 12 апреля 2012 года обе палаты маджлиса-э-шуры (парламента) единодушно приняли руководящие принципы пересмотренных правил взаимодействия с Соединенными Штатами Америки, НАТО и МССБ и общей внешней политики. |
In Latin America, close to 90 representatives of networks, movements and civil society organizations met in Montevideo on 9 and 10 May 2012, where they adopted the Montevideo Call to Action. |
В Латинской Америке почти 90 представителей сетей, движений и организаций гражданского общества встретились в Монтевидео 9 и 10 мая 2012 года и приняли Монтевидейский призыв к действиям. |
Some Parties indicated that they are developing or have adopted action plans to address climate change in different sectors, such as the development of environmentally friendly technologies and sustainable energy policies. |
Ряд Сторон отметили, что они разрабатывают или уже приняли планы действий по реагированию на изменение климата в различных секторах, таких как разработка экологически безопасных технологий и устойчивой энергетической политики. |
(a) Number of partner metropolitan, regional and national authorities that have adopted national urban policies or spatial frameworks that support compact, integrated and connected cities |
а) Число выступающих в качестве партнеров городских, региональных и национальных органов власти, которые приняли национальные стратегии городского развития или территориальные рамки в интересах поддержки компактных, интегрированных и связанных городов |
On the basis of those reports, States members of the Commission have adopted specific global plans of action for the conservation and sustainable use of their genetic resources for food and agriculture. |
На основе этих докладов государства - члены Комиссии приняли конкретные глобальные планы действий по сохранению и устойчивому использованию своих генетических ресурсов для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства. |
A historic five-year regional plan of action for the application of space technology and GIS for disaster risk reduction and sustainable development was adopted by ESCAP member States at an intergovernmental meeting held in December 2012 in Bangkok. |
На межправительственном совещании, состоявшемся в декабре 2012 года в Бангкоке, государства - члены ЭСКАТО приняли исторический пятилетний региональный план действий по применению космической технологии и ГИС для уменьшения опасности бедствий и устойчивого развития. |
In 1989 CARICOM had adopted the Grand Anse Declaration, committing itself to the free movement of its nationals within the region by eliminating the need for work permits. |
В 1989 году страны КАРИКОМ приняли Декларацию Грэнд-Энсе, взяв на себя обязательство по обеспечению свободного передвижения своих граждан в регионе путем отмены разрешений на работу. |
At that session of the Conference, the participants had also adopted recommendation 202 on social protection floors, a landmark international labour standard that called for providing people with essential health care, social services and basic income security. |
На этой сессии Конференции участники также приняли рекомендацию 202 о минимальном уровне социальной защиты, одном из основополагающих международных трудовых стандартов, который предусматривает обеспечение людей необходимой медико-санитарной помощью, социальными услугами и базовым уровнем доходов. |
The Special Rapporteur observes that some States have adopted regulatory measures with extraterritorial reach in this vein to address human rights concerns within certain contexts, but with limited applicability for the specific concerns of indigenous peoples. |
Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства приняли в этом отношении экстерриториальные по охвату регулятивные меры для решения проблем, касающихся прав человека в определенных ситуациях, но с ограниченной применимостью к конкретным проблемам коренных народов. |
His delegation was not opposed to reform of JIU, as improvement was always possible, but Member States would be well advised first to ensure that legislative bodies fully considered and discussed the Unit's reports and adopted measures based on its recommendations. |
Его делегация не возражает против реформы ОИГ, поскольку всегда можно найти пути к улучшению, однако сначала государствам-членам следовало бы задуматься над обеспечением того, чтобы директивные органы в полной мере рассмотрели и обсудили доклады Группы и приняли меры, вытекающие из ее рекомендаций. |
Several countries have adopted legislation specifically addressing disaster risk reduction either as stand-alone legislation or as part of a broader legal framework concerning both disaster risk management and disaster response. |
Несколько государств приняли законодательные акты, конкретно касающиеся вопроса об уменьшении опасности бедствий либо в рамках отдельного законодательного акта, либо в виде более широких правовых рамок, касающихся как управления рисками в случае бедствий, так и реагирования на них. |
Mr. Nina (Albania) said that both the Human Rights Council and the General Assembly had adopted resolutions calling for a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. |
Г-н Нина (Албания) говорит, что как Совет по правам человека, так и Генеральная Ассамблея приняли резолюции с призывом ввести мораторий на применение смертной казни с целью ее отмены. |
With unemployment, particularly youth unemployment, remaining one of the biggest challenges in the region, several member States had adopted policies and programmes to establish and strengthen social protection systems. |
Поскольку проблема безработицы, особенно среди молодежи, остается одной из самых серьезных проблем региона, несколько государств-членов приняли стратегии и программы по созданию и укреплению систем социальной защиты. |
Several Member States indicated that they had adopted specific programmes in the area of arresting drug traffickers and dealers, with a regular review of their national crime and drug strategies to ensure that responses were appropriate. |
Несколько государств-членов отметили, что они приняли конкретные программы, направленные на задержание наркоторговцев, и на регулярной основе пересматривают свои национальные стратегии борьбы с преступностью и наркотиками для обеспечения адекватного реагирования. |
Additionally, some States had adopted special criminal or ethics legislation, set up associated courts and appointed specific commissioners or specific investigating prosecutors. |
Кроме того, ряд государств приняли специальное уголовное законодательство или законодательство о профессиональной этике, учредили соответствующие суды и назначили конкретных комиссаров или конкретных прокуроров, ведущих следствие. |
During the 16th Senior Officials Meeting of NEASPEC, member States adopted for implementation a new project on transboundary air pollution and formulated an action plan for possible future activities on transboundary marine pollution and nature conservation. |
В ходе шестнадцатого Совещания старших должностных лиц НЕАСПЕК государства-члены приняли к осуществлению новый проект по трансграничному загрязнению воздуха и разработали план действий в отношении возможных будущих мероприятий по борьбе с трансграничным загрязнением морей и охране природы. |
Number of countries where public administration bodies have adopted measures to advance gender equality, including gender parity |
Число стран, в которых органы государственного управления приняли меры по содействию гендерному равноправию, в том числе гендерному равенству |
In addition, the General Assembly and the Economic and Social Council have also adopted a number of resolutions on NEPAD and support by the United Nations system to the African Union. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет также приняли ряд резолюций по НЕПАД и по оказанию поддержки Африканскому союзу со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding those violations, the Committee had adopted 311 sets of concluding observations and it valued the positive responses of the many States that had implemented recommended measures as a result of the dialogue. |
Несмотря на эти нарушения, Комитет принял 311 заключительное замечание и высоко ценит позитивные ответы тех многочисленных государств, которые приняли рекомендованные меры в результате диалога. |
Several Member States have adopted national acts or orders on the protection of children and youth, including those who are at risk (Germany, Portugal and Switzerland). |
Ряд государств-членов приняли национальные законы или издали предписания о защите детей и молодежи, в том числе тех, кто относится к группам риска (Германия, Португалия и Швейцария). |
When in 2002 the UNECE countries adopted the Regional Implementation Strategy for the MIPAA, some 154 million people among the region's population of 1.18 billion were aged 65 years or above (13 per cent). |
В 2002 году, когда страны ЕЭК ООН приняли Региональную стратегию осуществления ММПДПС, из общей численности населения региона на уровне 1,18 млрд. человек доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляла 154 млн. (13%). |
In the period January - December 2011, by controlling implementation of the Law on Gender Equality, inspection authorities of the Ministry of Labour and Social Policy conducted 3,050 inspections and adopted 51 decisions on elimination of deficiencies. |
В период с января по декабрь 2011 года посредством осуществления контроля за применением Закона о гендерном равенстве инспекционные органы Министерства труда и социальной политики провели 3050 инспекций и приняли 51 решение об устранении недостатков. |
The OSPAR Commission Contracting Parties adopted a draft collective arrangement at a meeting held from 20 to 24 June 2011 in London and agreed to submit it to other relevant competent authorities for their consideration. |
Договаривающиеся стороны Комиссии ОСПАР приняли проект механизма взаимодействия на совещании, состоявшемся 20 - 24 июня 2011 года в Лондоне, и договорились препроводить его на рассмотрение другим соответствующим компетентным властям. |
Bulgarian legislators had deliberately adopted a broad definition of domestic violence, without provisions specific to either gender, since the phenomenon could affect any member of a family. |
Болгарские законодатели преднамеренно приняли широкое определение насилия в семье без каких либо конкретных ссылок на тот или другой пол, поскольку это явление может коснуться любого члена семьи. |