Last year, States Members of the United Nations adopted "A world fit for children", which includes a Declaration and a Plan of Action. |
В прошлом году государства-члены Организации Объединенных Наций приняли документ, озаглавленный «Мир, пригодный для жизни детей», в который были включены Декларация и План действий. |
Specifically, in the morning, a plenary meeting of the Assembly would offer Member States an opportunity to report on the measures they had adopted to achieve the objectives of the International Year of the Family. |
В частности, на утреннем пленарном заседании Генеральной Ассамблеи государствам-членам будет предоставлена возможность сообщить о мерах, которые они приняли для достижения целей Международного года семьи. |
Six countries fully adopted and implemented the easy reference guide and gender-aware model as tools for integrating gender into national accounts and national budgets. |
Шесть стран полностью приняли и применяют краткое справочное пособие и модель повышения информированности о гендерных вопросах в качестве инструментов включения гендерных аспектов в национальные счета и национальные бюджеты. |
It is our hope that the presidential statement which we have just adopted will serve as a basis for greater and more effective interaction between the Security Council and the OAU. |
Мы надеемся, что заявление Председателя, которое мы только что приняли, послужит основой для более широкого и эффективного взаимодействия между Советом Безопасности и Организацией африканского единства. |
To achieve such development, we adopted the global programme entitled Agenda 21 and the Rio Declaration on Environment and Development, to which we reaffirm our commitment. |
В целях обеспечения такого развития мы приняли глобальную программу, озаглавленную «Повестка дня на XXI век», и Рио-де-Жанейрскую декларацию по окружающей среде и развитию, приверженность которым мы вновь подтверждаем. |
Furthermore, IPU member Parliaments had adopted a comprehensive resolution on financing for development and would organize a major debate in the spring of 2005 to consider innovative forms of financing and seek political support for their implementation. |
Кроме того, входящие в состав Межпарламентского союза парламенты приняли всеобъемлющую резолюцию о финансировании в целях развития и проведут весной 2005 года крупное совещание для обсуждения новаторских форм финансирования и изыскания политической поддержки для их претворения в жизнь. |
During the Sixth ASEAN Health Ministers Meeting, held in Vientiane in March 2002, the ministers adopted the Regional Action Plan of the Framework for Promoting Healthy ASEAN Lifestyles. |
В ходе шестой Встречи министров здравоохранения государств - членов АСЕАН, прошедшей во Вьентьяне, Лаос, в марте 2002 года, министры приняли Региональный план действий по рамочной программе поощрения здорового образа жизни населения государств-членов АСЕАН. |
We recently adopted a property law, which, for the first time in our history, enables the poor to hold deeds to their land. |
Недавно мы приняли закон о праве собственности, который, впервые в нашей истории, дает беднякам возможность иметь документ на владение их землей. |
I wish to express once again our profound gratitude to all the States that signed the joint statement on the seventieth anniversary of the Great Famine - Holodomor - of 1932 to 1933 in Ukraine and whose parliaments adopted acts of condemnation and expressed sympathy. |
Я хотел бы еще раз выразить нашу глубокую признательность всем государствам, которые подписали совместное заявление по случаю 70й годовщины Великого голода 1932 - 1933 годов в Украине - Голодомора и парламенты которых приняли соответствующие акты осуждения. |
Mrs. Chancy (Haiti) (spoke in French): It has already been ten years since more than 180 countries adopted the Programme of Action of the International Conference on Population and Development (ICPD). |
Г-жа Шанси (Гаити) (говорит пофранцуз-ски): Прошло уже десять лет с тех пор, как более 180 государств - участников Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) приняли ее Программу действий. |
Four years later, at their meeting in Algiers in September 2004, our African members adopted a plan of action to take the Ouagadougou commitments forward, and to build effective partnerships with other national and international actors. |
Четыре года спустя на встрече, состоявшейся в сентябре 2004 года в Алжире, наши африканские организации приняли план действий по дальнейшему выполнению обязательств, принятых в Уагадугу, и созданию партнерств с другими национальными и международными заинтересованными сторонами. |
In that connection, the 2002 special session on children was historic in many respects, but particularly so since close to 190 countries adopted the Declaration and Plan of Action. |
В этой связи состоявшаяся в 2002 году специальная сессия по положению детей имела историческое значение по многим причинам, особенно потому, что почти 190 стран приняли Декларацию и План действий. |
Consequently, all States Members of the United Nations adopted the Declaration and Plan of Action entitled "A World Fit for Children" at the historic special session. |
И поэтому на той исторической специальной сессии все государства - члены Организации Объединенных Наций приняли Декларацию и План действий под названием «Мир, пригодный для жизни детей». |
In that context, Africa adopted, in 1997, the Harare Declaration, which supported the principle of expanding the Security Council on the basis of equitable regional representation and called for five non-permanent and two permanent seats to be allocated to Africa. |
В этой связи в 1997 году страны Африки приняли Харарскую декларацию, в которой они поддержали идею расширения состава Совета Безопасности на основе справедливого регионального представительства и призвали выделить Африке пять мест непостоянных и два места постоянных членов. |
It has been two years since we, the international community, adopted the Declaration and Plan of Action and pledged to our children that we would build a world fit for them. |
Прошло два года с тех пор, как мы, международное сообщество, приняли Декларацию и План действий, а также пообещали нашим детям, что мы построим мир, пригодный для их жизни. |
The member States of the Organization of American States adopted the Inter-American Convention against Terrorism at the thirty-second session of the OAS General Assembly in Bridgetown, Barbados, on 3 June 2002. |
На тридцать второй сессии Генеральной ассамблеи Организации американских государств в Бриджтауне, Барбадос, З июня 2002 года государства-члены ОАГ приняли Межамериканскую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
A number of entities have not yet adopted gender equality policies or strategies; some are currently in the process of developing such policies or have recently been urged to do so by their governing bodies. |
Ряд подразделений еще не приняли политику или стратегии по вопросам равенства мужчин и женщин; некоторые из них занимаются сейчас разработкой такой политики, или же недавно к ним был обращен настоятельный призыв со стороны их руководящих органов сделать это. |
Participating NGOs from around the world - most of them from LDCs - adopted recommendations that are still very relevant to this year's theme. |
Неправительственные организации из всех стран мира, но в основном из наименее развитых стран, которые участвовали в этом Форуме, приняли рекомендации, сохраняющие актуальность в контексте темы, вынесенной на рассмотрение в текущем году. |
Participants adopted the Santiago Declaration, which reaffirmed the commitment of countries of the region to the ICPD goals and highlighted their importance in achieving the Millennium Development Goals. |
Участники этого совещания приняли Сантьягскую декларацию, в которой была подтверждена приверженность стран региона делу достижения целей МКНР и особо отмечено их важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
France, Germany and Russia decided to support the resolution we have just adopted and to agree on the text of a joint statement to be issued here in New York. |
Франция, Германия и Россия приняли решение поддержать только что принятую нами резолюцию и согласовать текст совместного заявления, которое будет обнародовано здесь, в Нью-Йорке. |
At national levels, although a number of countries are still bogged down by conflict, violence and unstable regimes, many have made and adopted long-term visions for the effective development of their people. |
Хотя развитие ряда африканских стран по-прежнему тормозится конфликтами, насилием и наличием нестабильных режимов, многие из них разработали и приняли на национальном уровне долгосрочные перспективные стратегии эффективного развития своего народа. |
Some States reported having adopted new regulations, others had revised existing legislation, and some had taken the view that they could accommodate the measures under existing legislation. |
Некоторые государства сообщили о том, что они приняли новые положения, другие же пересмотрели имеющееся законодательство, а третьи сочли, что они могут применять эти меры в рамках существующего законодательства. |
The eminent experts on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, at the conclusion of their first meeting from 16 to 18 September 2003, adopted a paper expressing their views. |
Видные эксперты по вопросу об осуществлении Дурбанской декларации и Программы действий по итогам своего первого совещания, состоявшегося 16-18 сентября 2003 года, приняли документ с изложением их мнений. |
It also informed that the police force had adopted two sets of concrete guidelines, one on working in a multicultural society and another on expressions of intolerance at public events, in particular sporting events. |
Оно также сообщило о том, что правоохранительные органы приняли два свода конкретных руководящих принципов, первый из которых касается работы в условиях многокультурного общества, а второй - проявлений нетерпимости в ходе общественных мероприятий, и в частности спортивных состязаний. |
At a minimum, treaty bodies that have adopted specific standards might consider updating them and those treaty bodies that have yet to issue interpretive guidance relating to non-citizens should be encouraged to do so. |
Договорные органы, которые приняли специальные стандарты, могли бы, вероятно, рассмотреть вопрос об их актуализации, а те договорные органы, которым предстоит выработать руководящие принципы в отношении толкования, относящиеся к негражданам, должны поощряться к этой работе. |