Norway applauds the landmark decision in the field of humanitarian disarmament that was reached in Dublin on 30 May this year, when 107 States adopted the text of the Convention on Cluster Munitions. |
Норвегия приветствует эпохальное решение в области гуманитарного разоружения, принятое в Дублине 30 мая этого года, когда 107 государств приняли текст Конвенции о кассетных боеприпасах. |
The effects of climate change were still not a standard feature of environmental impact assessments, even though approximately 100 States had unilaterally adopted legislation on the issue. |
Последствия изменения климата все еще не являются обычным элементом оценок экологических последствий, несмотря на то что примерно 100 государств в одностороннем порядке приняли законы по этому вопросу. |
I fully agree with the fact that once we have adopted the agenda and the Presidential statement, any State can bring any item it deems appropriate to the forum for consideration. |
Я полностью согласен с тем, что, раз мы приняли повестку дня и председательское заявление, любое государство может выносить на рассмотрение этого форума любой пункт, который оно считает уместным. |
For that reason, we took part in the Oslo process on anti-personnel mines and the Dublin Conference, which adopted a Convention on those munitions. |
По этой причине мы приняли участие в процессе Осло по противопехотным минам и в Дублинской конференции, на которой была принята Конвенция по таким боеприпасам. |
Commitments and decisions freely adopted in an international conference and enshrined in its final documents by consensus constitute, in Brazil's perspective, clear-cut and legitimate undertakings and must be implemented by the countries that assumed them in good faith. |
Обязательства и решения, свободно принятые на международной конференции и закрепленные в ее заключительных документах путем консенсуса, по мнению Бразилии, составляют четкие и законные обязательства и должны осуществляться странами, которые приняли их в духе доброй воли. |
The first recommendation was that States parties should be requested, on a systematic basis, to report in their next periodic report on the measures they had adopted to follow up on the Committee's comments. |
Согласно первой рекомендации государства-участники, следует просить на систематической основе представлять в их следующем периодическом докладе информацию о последующих мерах, которые они приняли для осуществления замечаний Комитета. |
With regard to workplace security, it was important to know whether the Costa Rican authorities had adopted provisions to regulate the use of industrial chemical products in plantation agriculture. |
Что касается безопасности на месте работы, то было бы интересно узнать, приняли ли власти Коста-Рики меры по регламентированию использования промышленной химической продукции в земледелии. |
Seven years have elapsed since African leaders adopted NEPAD, an initiative that aims to achieve balanced large-scale growth so that Africa can reduce its level of poverty and blend better into the world economy. |
Семь лет прошло с тех пор, как африканские лидеры приняли НЕПАД - инициативу, нацеленную на достижение сбалансированного существенного роста, с тем чтобы Африка смогла снизить уровень нищеты и лучше вписаться в мировую экономику. |
To be specific, we took up four issues and, based on the outcome of our discussion, adopted the Yokohama Declaration, which consisted of the following messages. |
Если говорить конкретнее, мы рассмотрели четыре вопроса и, основываясь на итогах наших обсуждений, приняли Иокогамскую декларацию, которая несла в себе следующее содержание. |
Mr. Rogachev (Russian Federation) (spoke in Russian): We have just adopted a very important resolution on the International Commission against Impunity in Guatemala. |
Г-н Рогачев (Российская Федерация): Только что мы приняли важную резолюцию о Комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале. |
At the conclusion of the summit, 42 States from all the regions of the world adopted the Geneva Declaration on Armed Violence and Development, which has been circulated as a United Nations document (A/63/494). |
На заключительном этапе этой встречи 42 государства из всех регионов мира приняли Женевскую декларацию о вооруженном насилии и развитии, которая распространена в качестве документа Организации Объединенных Наций (А/63/494). |
All six reporting States parties - Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, Hungary, Slovenia and Serbia - indicated that they had adopted preventive measures as prescribed in article 5. |
Все шесть представивших информацию государств-участников - Азербайджан, Армения, Болгария, Венгрия, Сербия и Словения - сообщили, что они приняли предусмотренные в статье 5 меры по предупреждению коррупции. |
COHRE/MSF indicated that some regions and municipalities have adopted rules on access to social housing aimed at precluding Roma from having access to social housing. |
ЦЖПВ/ФМШ сообщили о том, что некоторые регионы и муниципалитеты приняли правила о доступе к социальному жилью, с тем чтобы воспрепятствовать получению рома доступа к социальному жилью. |
Additionally, and although legal safeguards to prevent arbitrary detention from occurring have been adopted by the majority of countries, many persons deprived of their liberty have no access to such substantive, procedural and institutional guarantees. |
Кроме того и несмотря на то, что ряд стран приняли правовые гарантии защиты от случаев произвольного задержания, многие лишенные свободы лица не имеют доступа к таким материальным, процедурным или институциональным гарантиям. |
At the Meeting, participants discussed aspects related to the human rights of children in the context of migration, and adopted a set of recommendations to that effect. |
На этом Совещании участники обсудили аспекты, относящиеся к правам человека детей в контексте миграции, и приняли ряд рекомендаций по этому вопросу. |
In the past decade, however, more had been asked of the human rights treaty bodies, which had adopted an array of new procedures aimed at producing a genuine impact at country level. |
Однако за прошлое десятилетие задачи договорных органов по правам человека расширились: они приняли комплекс новых процедур, направленных на оказание реального воздействия на страновом уровне. |
Mr. Marschik (Austria): Mr. President, like other delegations today, I would like to focus on the decision that we have just adopted. |
Г-н Маршик (Австрия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и другие делегации сегодня, я хотел бы сфокусироваться на решении, которое мы только что приняли. |
On taking the Chair of the Conference on Disarmament, I can hear still echoing in this Council chamber the optimistic applause that rang out at our meeting when we adopted our programme of work. |
Принимая председательство на Конференции по разоружению, я все еще слышу, как в этом зале Совета отдается эхо оптимистичных аплодисментов, которые разразились на нашем заседании, когда мы приняли свою программу работы. |
The decision we adopted on 29 May is like a key; it is a key which opens the door to the future. |
Решение, которое мы приняли 29 мая, подобно ключу; это ключ, который открывает двери в будущее. |
We call upon member States to demonstrate the political will and flexibility necessary for reaching concrete agreements during the present cycle, with a view to crafting appropriate recommendations on the items on the agenda we have adopted. |
Мы призываем государства-члены продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимую для достижения конкретных соглашений во время нынешнего цикла, с целью подготовки соответствующих рекомендаций по пунктам повестки дня, которую мы только что приняли. |
The participants included judges both from States that had adopted the Model Law and from States that had not. |
Среди участников были судьи как из государств, которые приняли Типовой закон, так и из госу-дарств, которые еще не сделали этого. |
Previously, SADC countries had adopted or ratified a wide range of protocols and agreements that regulate areas such as tourism, wildlife conservation, drug trafficking, energy and transport. |
Ранее страны САДК приняли или ратифицировали протоколы и соглашения, регулирующие такие сферы, как туризм, сохранение дикой флоры и фауны, незаконный оборот наркотических средств, энергетика и транспорт. |
Mr. Khamidov (Tajikistan) acknowledged that many developing countries had adopted quota systems, adding that apart from France and Germany, few of the original European Union countries had done so. |
Г-н Хамидов (Таджикистан) признает, что многие развивающиеся страны приняли системы квот, добавляя при этом, что помимо Франции и Германии несколько стран - основателей Европейского союза сделали то же самое. |
In addition, the Judges have remained vigilant in looking for ways of improving the practice and procedure of the International Tribunal's trials and have adopted further Rule amendments towards this end. |
Кроме этого, судьи продолжают изыскивать пути повышения эффективности практики и процедур проведения судебных разбирательств в Международном трибунале и с этой целью приняли дополнительные поправки к Правилам. |
Numerous public and private sector institutions and organizations have adopted policies that commit them to offsetting their greenhouse gas emissions through the purchase of carbon credits from such sources as low-carbon energy projects, reforestation and sustainable forest management programmes. |
Многие учреждения и организации государственного и частного секторов приняли на вооружение стратегии, которые обязывают их компенсировать выбросы парниковых газов покупкой кредитов на углерод из таких источников, как энергетические проекты с низким уровнем углерода, программы лесовосстановления и устойчивого лесоводства. |