After reviewing the proposals of the Rules Committee, the judges adopted many amendments to the Rules of Procedure and Evidence, including rules 62 ter, 68 bis and 126 bis. |
После рассмотрения предложений Комитета по правилам судьи приняли много поправок к Правилам процедуры и доказывания, в том числе к правилам 62 тер, 68 бис и 126 бис. |
In March 2002, the parties to the Security and Cooperation in the Mediterranean process adopted, at the initiative of Malta, an instrument on the establishment, in the long term, of a Parliamentary Assembly of Mediterranean States. |
В марте 2002 года участники процесса реализации целей Конференции по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье приняли по инициативе Мальты документ о создании в долгосрочной перспективе Парламентской ассамблеи средиземноморских государств. |
At the end of the dialogue the delegates adopted by consensus some thirty resolutions on political, economic, financial, humanitarian, social and cultural questions, and also on questions of defence, security, peace and reconciliation. |
В результате этого диалога делегаты приняли путем консенсуса примерно 30 резолюций по политическим, экономическим, финансовым, гуманитарным, социальным и культурным вопросам, а также резолюции, касающиеся обороны, безопасности, мира и примирения. |
Moreover, in April 2002, at the proposal of the Appeals Chamber, the judges of the Tribunal adopted an amendment to rules 72 and 73 of the Rules of Procedure and Evidence restricting applications for leave to appeal to issues certified by the Trial Chamber. |
Кроме того, в апреле 2002 года, по предложению Апелляционной камеры, судьи Трибунала приняли поправку к правилам 72 и 73 Правил процедуры и доказывания, ограничивающую ходатайства о разрешении на подачу апелляций вопросами, утвержденными Судебной камерой. |
The Sahel charter: in order to further food security without discouraging local production, the donors and the states of the Sahel adopted a "food-aid charter" in 1990. |
Чтобы укрепить продовольственную безопасность, не нанося при этом ущерба местному производству, доноры и государства Сахеля приняли в 1990 году Хартию продовольственной помощи. |
Lastly, the General Assembly and the Economic and Social Council had adopted a series of resolutions on the direct participation of Territories in the work of the United Nations, linking it to promoting the progress of the peoples of those territories towards political equality. |
И наконец, Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет приняли целый ряд резолюций о непосредственном участии территорий в работе Организации Объединенных Наций, поскольку это будет способствовать прогрессу народов этих территорий на пути к обретению политического равенства. |
The report focuses attention on very important issues of our time. These were discussed by world leaders during the Millennium Summit, where they adopted the Millennium Declaration, setting out clear goals and commitments as well as targets for attaining them. |
В докладе внимание заостряется на очень важных проблемах современности, которые обсуждались лидерами стран мира на Саммите тысячелетия, на котором они приняли Декларацию тысячелетия, в которой поставлены четкие цели и обязательства, а также способы их достижения. |
Resolution 1863, which we adopted in January, requested the Secretary-General to set up a trust fund to support AMISOM and the joint Somali security forces, and sanctioned the principle of a logistical support package to AMISOM financed by the United Nations. |
В резолюции 1863, которую мы приняли в январе, к Генеральному секретарю была обращена просьба об учреждении целевого фонда в целях поддержки АМИСОМ и совместных сил безопасности Сомали и был санкционирован в принципе пакет материально-технической поддержки АМИСОМ, финансируемой Организацией Объединенных Наций. |
Some countries had accepted the UNFC as a positive tool and adopted it as a national standard. Other countries, especially in Africa, still lagged behind due to lack of financial support but also recognized the advantages of the Classification. |
Одни страны признали РКООН позитивным инструментом и приняли его в качестве национального стандарта, другие - особенно в Африке, пока еще отстают из-за отсутствия финансовой поддержки, но и они признали преимущества Классификации. |
European Union foreign ministers had later adopted conclusions on the implications for the non-proliferation, disarmament and arms control policy, and firm measures in the fields of multilateral instruments, export control, international cooperation and political dialogue were expected to be formulated. |
Министры иностранных дел стран Европейского союза позднее приняли выводы о последствиях политики нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями, при этом ожидается разработка решительных мер в области многосторонних договоров, контроля за экспортом, международного сотрудничества и политического диалога. |
At the Russian Federation-EU Summit on 3 October 2001 both sides adopted a joint statement on international terrorism, which envisaged new ways of cooperation to combat terrorism, and a Joint Declaration on stepping up dialogue and cooperation on political and security matters. |
На саммите Российской Федерации и ЕС, состоявшемся З октября 2001 года, обе стороны приняли совместное заявление о международном терроризме, которое открывает новые пути сотрудничества в деле борьбы с терроризмом, и Совместную декларацию об активизации диалога и сотрудничества по вопросам политики и безопасности. |
With a view to tackling these challenges, participants adopted the Chairman's Summary, which proposed elaboration of a subregional initiative on early warning systems for forecasting drought and its impacts, and another on agroforestry and water harvesting. |
В целях решения этих задач участники приняли резюме, подготовленное Председателем, в котором предлагается разработать субрегиональную инициативу по системам раннего предупреждения для прогнозирования засухи и ее последствий, а также еще одну инициативу по проблемам агролесомелиорации и сбора поверхностного стока. |
This task followed on the decision taken by the heads of State and Government, meeting on 7 September 2000 in the course of the Millennium Summit, at which time they adopted resolution 1318 welcoming the report of the Panel. |
Данная задача была поставлена на основе решения, принятого на состоявшемся 7 сентября 2000 года совещании глав государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, когда они приняли резолюцию 1318, в которой приветствовался доклад Группы. |
We have adopted a comprehensive poverty eradication action plan and have established a poverty action fund, along with many other programmes to empower people and to improve household income for all. |
Мы приняли всеобъемлющий план действий по преодолению нищеты и создали фонд действий по борьбе с нищетой наряду со многими другими программами по улучшению положения населения и повышения доходов всех домашних хозяйств. |
Globally, more than 50 countries have adopted or amended national constitutions to include elements that address the right to adequate housing, many of which contain explicit guarantees to the right to adequate housing. |
На глобальном уровне более 50 стран приняли новые или пересмотрели прежние конституции, включив в них элементы, касающиеся права на достаточное жилище, при этом многие из таких конституций содержат недвусмысленные гарантии права на адекватные жилищные условия. |
Local administrations in Colombia have adopted sustainable urban transport strategies aimed at providing mass transport that makes efficient use of time, fuel and energy, and they strive to optimize the provision of transportation throughout the public space by putting in place adequate transportation networks. |
Местные органы власти в Колумбии приняли стратегии устойчивого развития городского транспорта, предусматривающие организацию общественного транспорта при эффективном использовании времени, топлива и энергии и ориентированные на оптимальное обеспечение транспортных перевозок за счет создания эффективных транспортных сетей. |
At the 1996 Conference we adopted the universal objectives of guaranteeing adequate housing for all and ensuring that human settlements become safer, healthier, more habitable, more equitable, more sustainable and more productive. |
На Конференции 1996 года мы приняли универсальные цели обеспечения надлежащего жилья для всех и создания более безопасных, здоровых, пригодных для жизни, более равноправных, устойчивых и продуктивных населенных пунктов. |
We in West Africa, particularly we in the Gambia, would like to eradicate malaria as a matter of urgency and, as a first step, our leaders have adopted the Rollback Malaria Programme. |
Мы, в Западной Африке, особенно в Гамбии, хотим в срочном порядке ликвидировать малярию, и в качестве первого шага наши руководители приняли программу по борьбе с малярией. |
For the first time, we have adopted a regional ocean policy which lays out the guiding principles for promoting the Pacific as a maritime environment in support of sustainable development. |
Впервые в истории мы приняли региональную морскую политику, которая воплощает в себе руководящие принципы развития Тихоокеанского региона в качестве морской среды, которая содействует устойчивому развитию. |
The Meeting adopted its report and agreed to authorize the Chairman, in accordance with past practice, to complete the final report taking into account the proceedings of its closing session. |
Участники Совещания утвердили свой доклад и приняли решение уполномочить Председателя, в соответствии со сложившейся практикой, подготовить окончательный вариант доклада, отражающий итоги заключительного заседания Совещания. |
Let us not forget that our heads of State or Government adopted it as an urgent agenda - a list of the things we cannot neglect and most urgently need to change if this new century is to be any better than the last. |
Давайте не будем забывать о том, что главы наших государств и правительств приняли ее как программу безотлагательную, как перечень дел, игнорировать которые нельзя и которые необходимо срочно выполнить для того, чтобы нынешнее новое столетие было лучше предыдущего. |
We have also adopted a series of laws and decrees to promote and attract domestic and international investments, safeguard property rights and other pillars of the free market economy, combat narcotics, and protect the forests and the environment. |
Мы также приняли серию законов и указов для содействия и привлечения внутренних и международных инвестиций, гарантирования прав собственности и других основ свободной рыночной экономики, борьбы с наркотиками и защиты лесов и окружающей среды. |
In two of the three countries where it was implemented in 1999, the approach led to important changes in the specific audited projects, and the field offices have adopted OIA methodology to review other projects. |
В двух из трех стран, где этот подход применялся в 1999 году, он привел к внесению важных изменений в конкретные проверенные проекты, и местные отделения приняли методологию УВР для проведения обзора других проектов. |
At the 105th Inter-Parliamentary Conference, delegates from over 130 national parliaments adopted by consensus a resolution, entitled "Contribution of the world's parliaments to the struggle against terrorism, in conformity with resolution 55/158 of the United Nations General Assembly". |
На 105-й Межпарламентской конференции делегаты из более чем 130 национальных парламентов приняли на основе консенсуса резолюцию, озаглавленную «Вклад парламентов всего мира в борьбу с терроризмом в соответствии с резолюцией 55/158 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций». |
At the Organization of African Unity summit held in Lusaka in July this year, African leaders, driven by a new political will, adopted a new partnership for African development strategy as the cornerstone of the African renaissance. |
На саммите Организации африканского единства, состоявшемся в Лусаке в июле этого года, африканские лидеры, проявляя новую политическую волю, приняли новую стратегию партнерства для развития в Африке в качестве основы возрождения Африки. |