President Wade (spoke in French): More than two years ago in this very Hall, we adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, with the slogan "Global crisis, global action". |
Президент Вайд (говорит по-французски): Более двух лет назад в этом же зале мы приняли Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, лозунгом которой было: «Глобальный кризис - глобальные действия». |
We note that many developing countries in the past few years have adopted anti-poverty strategies and that they are now in the process of adapting their economic, fiscal, social and environmental policies. |
Мы отмечаем, что многие развивающиеся страны в последние несколько лет приняли стратегии борьбы с нищетой и что ныне они занимаются разработкой и утверждением различных направлений своей экономической, финансовой, социальной и экологической политики. |
Some States adopted the 1968 protocol to the Hague Rules and apply the so-called Hague-Visby Rules, but others continued to adhere to the original Hague Rules. |
Некоторые государства приняли протокол 1968 года к Гаагским правилам и применяют так называемые Гаагско-Висбийские правила, тогда как другие государства продолжают придерживаться первоначальных Гаагских правил. |
With regard to national reforms and programmes in the medium term, the agencies have adopted a development assistance framework for the Central African Republic, highlighting good governance, socio-economic recovery and prevention of HIV/AIDS. |
Что касается национальных среднесрочных реформ и программ, то учреждения приняли рамочную программу помощи в целях развития Центральноафриканской Республики, уделив в ней особое внимание благому управлению, улучшению социально-экономического положения и профилактике ВИЧ/СПИДа. |
The enthusiasm and energy its delegation imparted to the negotiations over the last year led us to the finalization and conclusion of the Convention that we have adopted today. |
Благодаря энтузиазму и энергии, проявленным этой делегацией в ходе переговоров, которые велись в течение последнего года, была завершена работа над Конвенцией, которую мы сегодня приняли. |
I believe that we should always bear in mind one of the fundamental reasons why we unanimously adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which sets forth a number of concrete actions that must be taken in accordance with a specific timetable. |
Я считаю, что мы всегда должны помнить об одной из главных причин, почему мы единогласно приняли Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в которой изложен ряд конкретных мер, которые необходимо осуществить в установленные сроки. |
Mirroring the Convention on the Rights of the Child, many countries have adopted comprehensive laws or statutes setting out children's rights and the institutional framework for enforcing them. |
Взяв за образец Конвенцию о правах ребенка, многие страны приняли всеобъемлющие законы, закрепляющие права ребенка и институциональные рамки по обеспечению их соблюдения. |
Criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common even though a few countries have adopted new legislation moving this kind of offence under civil law. |
По-прежнему выдвигаются обвинения в совершении уголовных преступлений, вынесении приговоров о лишении свободы и наложении крупных штрафов за диффамацию, клевету и оскорбление, несмотря на то, что некоторые страны приняли новое законодательство, согласно которому подобные правонарушения подпадают под действие гражданского права. |
Some countries adopted affirmative action in higher education to increase the number of female students and women among faculties in higher education. |
Некоторые страны приняли позитивные меры в сфере высшего образования в целях увеличения числа женщин-учащихся и их количества среди преподавателей на факультетах в системе высшего образования. |
Many countries have adopted or amended legislation on domestic violence, often in conformity with regional or international norms, as in Costa Rica, Kyrgyzstan and the Philippines. |
Многие страны - например, Коста-Рика, Кыргызстан и Филиппины - приняли законодательство по вопросам бытового насилия либо внесли изменения в соответствующие действующие законодательства, часто в соответствии с региональными или международными нормами. |
As a result, many developed countries have adopted more stringent rules with respect to both gaining access to the asylum system and being granted asylum. |
В результате этого многие развитые страны приняли более жесткие правила в отношении предоставления как доступа к системе убежища, так и самого убежища. |
He noted that many countries had adopted the UNFC for solid fuels and minerals on a voluntary basis and that others were actively examining how this could be applied to fossil fuels, uranium and minerals more generally. |
Он отметил, что многие страны приняли РКООН ресурсов месторождений горючих ископаемых и минерального сырья на добровольной основе и что ряд стран ведут активную работу по изучению возможностей использования этой классификации в более общем ключе применительно к ископаемому топливу, урану и минеральному сырью. |
In May 2003, WHO member States adopted a resolution establishing a new body to look at the effects of intellectual property protection on the development of new drugs. |
В мае 2003 года государства - члены ВОЗ приняли резолюцию, предусматривающую создание нового органа для рассмотрения влияния охраны прав интеллектуальной собственности на разработку новых лекарственных средств. |
As an example, the Government of Canada reported that a model regulation had been adopted by Canada's chemical producers association and by the Canadian Association of Chemical Distributors. |
В частности, правительство Канады сообщило, что Ассоциация производителей химической продукции Канады и Канадская ассоциация распространителей химических веществ приняли соответствующее типовое положение. |
A vast majority of States in the Americas (94 per cent) and in Europe (93 per cent) had adopted measures enabling such identification. |
Значительное большинство государств американского континента (94 процента) и Европы (93 процента) приняли меры, способствующие такому выявлению. |
In the case of the Federation of Bosnia and Herzegovina, most cantons have not adopted the legislation by now, in spite of being obligated to do so by the Dayton Peace Agreement. |
В Федерации Боснии и Герцеговины большинство кантонов до настоящего времени не приняли законодательство, несмотря на то, что по Дейтонскому соглашению о мире обязаны были сделать это. |
Some States indicated in their replies that they had adopted comprehensive measures to deal with money-laundering through a coordinated effort involving relevant ministries and agencies, as well as the financial sector. |
Некоторые государства указали в своих ответах, что они приняли комплексные меры по борьбе с отмыванием денег на основе координации усилий соответствующих министерств и учреждений, а также финансового сектора. |
Several States indicated that, following the endorsement of the Vienna Declaration and in the aftermath of the events of September 2001, they had adopted new legislation to address terrorism and security issues. |
Ряд государств указали, что после принятия Венской декларации и с учетом событий сентября 2001 года они приняли новое законодательство по вопросам терроризма и безопасности. |
The General Assembly and the Special Committee on Decolonization had adopted many resolutions urging the parties to resume negotiations with a view to finding, as promptly as possible, a just, peaceful and definitive solution to the dispute. |
Генеральная Ассамблея и Специальный комитет по деколонизации приняли множество резолюций, призывающих стороны возобновить переговоры в целях нахождения в возможно короткие сроки справедливого, мирного и окончательного разрешения этого спора. |
Countries established and supported women's networks, passed legislation and adopted policies to improve women's access to economic resources, financial services, training and technical support. |
Страны создали сети взаимодействия женщин и оказали им поддержку, приняли законы и программы, направленные на расширение доступа женщин к экономическим ресурсам, финансовым услугам, профессиональному обучению и технической поддержке. |
We do not want to go back to the idea of putting everything in one big so-called package, because we have already adopted paragraphs 7, 8 and 9. |
Мы не хотим возвращаться к идее объединения всего в одном так называемом пакете, поскольку мы уже приняли пункты 7, 8 и 9. |
In response to the humanitarian crisis in Kosovo, the member States of the European Community adopted legislation providing for the freezing of Yugoslav funds and an immediate flight ban. |
«В ответ на гуманитарный кризис в Косово государства - члены Европейского сообщества приняли законы, предусматривающие замораживание югославских активов и немедленный запрет на полеты воздушных судов. |
Similarly, many businesses have already adopted voluntary guidelines and codes of conduct and are seeking greater clarity on how they can avoid problems and positively affect the enjoyment of human rights in their activities. |
Кроме того, многие предприятия уже приняли добровольные руководящие принципы и кодексы поведения и стремятся добиться большей ясности в отношении того, каким образом они могут избежать проблем и позитивно влиять на осуществление прав человека в своей деятельности. |
The ministers adopted a resolution and an action programme concerning the gender perspective and the role of women and men in conflict prevention, conflict resolution and post-conflict reconstruction. |
Министры приняли резолюцию и программу действий, касающиеся гендерной проблематики и роли женщин и мужчин в предотвращении конфликтов, их урегулировании и постконфликтном восстановлении. |
Over recent years, many countries had adopted amendments to their Constitutions and laws in order to remedy the situation, and she wondered whether Algeria had introduced any temporary special measures to encourage women's participation in decision-making at the national and local levels. |
За последние годы многие страны приняли поправки к своим конституциям и законам с целью исправить ситуацию, и в этой связи она интересуется, не ввел ли Алжир какие-нибудь специальные временные меры для того, чтобы способствовать участию женщин в принятии решений на государственном и на местном уровне. |