| Many speakers mentioned that their governments had adopted national strategies for sustainable development or were in the process of developing such strategies. | Многие ораторы отмечали, что правительства их стран уже приняли национальные стратегии устойчивого развития или же в настоящее время разрабатывают такие стратегии. |
| International instruments and mechanisms are in place, States have adopted national anti-trafficking legislation and have designed and/or implemented policy measures to combat trafficking. | Разработаны соответствующие международные документы и механизмы, государства приняли национальные законы по борьбе с торговлей людьми и разработали и/или приняли политические меры по борьбе с явлением торговли людьми. |
| Many countries have adopted programmes to conserve energy sources, especially coal, and to protect the environment. | Многие страны приняли программы сохранения источников энергии, особенно угля, а также программы по охране окружающей среды. |
| Higher priority should be given to training in the investigation of money-laundering offences and forfeiture of assets for investigators and prosecutors from countries that have recently adopted legislation against money-laundering. | Следует уделять повышенное внимание учебным программам по вопросам расследования преступлений, связанных с отмыванием денег, и конфискации активов для следователей и прокуроров из стран, которые недавно приняли законодательство против отмывания денег. |
| At the Millennium Summit, the heads of State and Government adopted a document which determines the main outlines of the United Nations action for the twenty-first century. | На Саммите тысячелетия главы государств и правительств приняли документ, который определяет основные направления деятельности Организации Объединенных Наций в XXI веке. |
| This is exactly what happened in Burundi, Niger, Rwanda, Somalia and all the countries that have adopted such approaches. | Именно это и произошло в Бурунди, Нигере, Руанде, Сомали и во всех других странах, которые приняли такой подход. |
| Mr. De La Sablière: France was a sponsor of the draft resolution on the fight against terrorism that we have just adopted. | Г-н де ла Саблиер: Франция явилась одним из авторов проекта резолюции о борьбе с терроризмом, которую мы только что приняли. |
| At its concluding meeting on 12 January 2001, participants adopted the following Declaration: | На своем заключительном заседании 12 января 2001 года участники приняли следующую Декларацию: |
| A great number of resolutions relating to extreme poverty have been adopted by the General Assembly and the former Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights. | Генеральная Ассамблея и бывшая Подкомиссия по поощрению и защите прав человека приняли целый ряд резолюций, касающихся крайней нищеты. |
| As Council members know, in the past few years we have adopted and implemented numerous measures in that regard, which are presented in the report. | Как известно членам Совета, за последние несколько лет мы приняли и осуществили в этой связи ряд мер, которые представлены в докладе. |
| My gratitude also goes to the Chairmen and Vice-Chairmen of the Working Groups for their efforts to produce the documents we have just adopted. | Я также выражаю признательность председателям и заместителям председателей рабочих групп за проделанную ими работу по подготовке документов, которые мы только что приняли. |
| For that reason, IMO members in 1971 adopted the Fund Convention to provide supplementary compensation to claimants unable to obtain full compensation under the CLC. | По этой причине члены ИМО приняли в 1971 году Конвенцию о Фонде для предоставления дополнительного возмещения истцам, которые не могут получить полную компенсацию по КГО. |
| With a view to incorporating the provisions of the Convention into domestic law, two more states of the Federation had adopted the Child Rights Act 2003. | В рамках интегрирования положений Конвенции во внутреннее законодательство еще два штата Федерации приняли Закон 2003 года о правах ребенка. |
| The competent authorities within the State have, in observance of that article, adopted legislation to ensure the implementation of the provisions of article 11. | Компетентные власти государства в соответствии с этой статьей приняли законодательство, обеспечивающее выполнение положений статьи 11. |
| Country-level consultations through missions and a workshop were held, leading to final recommendations which the Executive Heads of UNDP/UNFPA, UNICEF and WFP adopted in November 2002. | В ходе осуществленных миссий были проведены консультации на уровне стран и практикум, по итогам которых были выработаны окончательные рекомендации, которые административные руководители ПРООН/ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП приняли в ноябре 2002 года. |
| Implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which was adopted at that meeting as resolution S-26/2, is the common concern and responsibility of all Member States. | Осуществление Декларации приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом, которую мы приняли на том заседании в качестве резолюции S-26/2, является общей заботой и обязанностью всех государств-членов. |
| Most have adopted new legislation or revised existing legislation in the areas of extradition and mutual legal assistance and have entered into bilateral and/or multilateral treaties. | Большинство из них приняли новое законодательство или пересмотрели существующие правовые нормы в области выдачи и оказания взаимной юридической помощи, а также заключали двусторонние и/или многосторонние соглашения. |
| While some MDG reports are excellent, most countries have simply adopted the MDGs as opposed to adapting them through a national consultative process to make them country specific. | Хотя некоторые доклады о ДТЦР подготовлены прекрасно, большинство стран просто приняли ДТЦР вместо того, чтобы скорректировать их в рамках национального консультативного процесса и придать им более конкретный страновой характер. |
| In 2007, the British Virgin Islands adopted a new Constitution negotiated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the territorial Government. | В 2007 году Британские Виргинские острова приняли новую Конституцию, согласованную Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и правительством территории. |
| After the crisis, weak financial institutions were segregated from strong ones and the latter adopted strict prudential measures in order to raise supervision to international standards. | После кризиса слабые финансовые учреждения были отделены от занимавших прочные позиции учреждений, которые приняли жесткие разумные меры для повышения стандартов контроля до международных требований. |
| At the end, we adopted a historic Declaration with a vision for the future and far-reaching implications for the peoples of the world. | В конце встречи мы приняли историческую Декларацию, содержащую в себе видение нашего будущего и имеющую далеко идущие последствия для всех народов мира. |
| In December 1999 the heads of State adopted decision 12/99 committing all the member States to create national commissions to fight the proliferation of small arms. | В декабре 1999 года главы государств приняли решение 12/99, обязывающее все государства-члены создать национальные комиссии по борьбе с распространением стрелкового оружия. |
| However, a number of States have adopted or are in the process of adopting national legislation providing for the establishment of such areas within their exclusive economic zones as well. | Однако некоторые государства приняли или принимают национальное законодательство, предусматривающее создание охраняемых районов моря и в пределах их исключительных экономических зон. |
| We hope that those African States that have not yet adopted the Geneva Declaration will do so and rededicate themselves to its realization. | Мы надеемся, что те африканские государства, которые еще не приняли Женевскую декларацию, сделают это и обязуются выполнять ее. |
| The proposal by Turkmenistan to hold the next regular meeting on 22 November 2007 in Ashgabat was adopted. | Главы правительств государств Содружества приняли также решения относительно сроков и места своей следующей встречи. |