By the end of 1996, 70 countries or regional groupings had adopted master plans; during the period 1992-1996, the Programme had provided some form of support, such as missions or more comprehensive projects, to 37 of them. |
По состоянию на конец 1996 года генеральные планы приняли 70 стран и региональных групп; в период 1992-1996 годов Программа оказала некоторые виды поддержки, такие, как миссии или более всеобъемлющие проекты, 37 из указанных стран и региональных групп. |
The development of international law in the last 15 years has extended the State's human rights obligations in the family arena and States have adopted laws and policies in line with these obligations |
Развитие международного права за последние 15 лет расширило рамки обязательств, которые возлагаются на государства в части защиты прав человека в сфере семейных отношений; государства приняли законы и стратегии, соответствующие указанным обязательствам. |
When we adopted resolution 58/126, on the revitalization of the work of the General Assembly, on 19 December 2003, we generally acknowledged that we had significantly advanced the process of reforming and revitalizing the Assembly. |
Когда 19 декабря 2003 года мы приняли резолюцию 58/126 об активизации работы Генеральной Ассамблеи, мы коллективно признали, что мы существенно продвинули процесс реформирования и активизации Ассамблеи вперед. |
In April 1997, the executive heads of United Nations system organizations adopted a statement on universal access to basic communication and information services in the framework of the former Administrative Committee on Coordination, now the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
В апреле 1997 года исполнительные главы организаций системы Организации Объединенных Наций приняли заявление по вопросу о всеобщем доступе к базовым коммуникационным и информационным услугам в рамках бывшего Административного комитета по координации, который в настоящее время преобразован в Координационный совет старших руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
In Beirut participants reviewed the implementation of the Beijing Plan of Action and adopted a new Programme of Action for the next two years which included specific objectives and activities to be implemented under each of the pillars of the Tehran Framework. |
В Бейруте участники рассмотрели ход осуществления Пекинского плана действий и приняли новую программу действий на следующие два года, которая включала в себя конкретные цели и мероприятия для осуществления по каждому из направлений Тегеранских рамок. |
At the end of the workshop, participants adopted the Libreville Declaration in which inter alia, they called on the Governments that had not done so to ratify various international and regional human rights instruments and to include their provisions in national legislation; |
По окончании семинара участники приняли Либревильскую декларацию, в которой, в частности, они призвали еще не сделавшие этого правительства ратифицировать различные международные и региональные документы по правам человека и инкорпорировать их положения в национальные законы; |
The implementing partners adopted an approach to leverage the best practice functionality of the Atlas system, and, where possible, to adapt UNFPA business processes to Atlas functionality. |
Партнеры-исполнители приняли подход, позволяющий использовать преимущества функциональных возможностей системы "Атлас", и, где это возможно, функционально адаптировать рабочий процесс ЮНФПА к возможностям системы "Атлас". |
He also served as Chair of the United Nations Ad Hoc Committee and the General Assembly's Sixth Committee Working Group which developed and adopted the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Помимо этого, он являлся Председателем Специального комитета Организации Объединенных Наций и Рабочей группы Шестого комитета Генеральной Ассамблеи, которые разработали и приняли Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Within the framework of the Mediterranean Forum, Malta had endorsed a code of conduct on cooperation in the fight against terrorism and as part of the Euro-Mediterranean Partnership ministers had adopted a programme of cooperation in the field of justice and home affairs. |
В рамках Средиземноморского форума Мальта одобрила кодекс поведения, касающийся сотрудничества в борьбе против терроризма, а в рамках партнерства между европейскими и средиземноморскими странами министры приняли программу сотрудничества в области юстиции и внутренних дел. |
To combat the rising incidence of human trafficking in the region, the Authority adopted the Political Declaration and Initial Plan of Action Against Human Trafficking and appealed to Member States to effectively implement the provisions of the declaration and plan of action. |
В целях борьбы со все более распространенным явлением торговли людьми в субрегионе участники Конференции приняли политическую декларацию и первоначальный план действий по борьбе с торговлей людьми. |
For the first time in media history, the heads of the World Broadcasting Unions adopted a common platform, the Broadcasters' Declaration, affirming the role of the broadcast media in the information society. |
Впервые за историю средств массовой информации руководители Всемирного союза радио- и телевещания приняли общую платформу - Декларацию радио- и телевещательных организаций, - подтверждающую роль средств радио- и телевещания в информационном обществе. |
The United Nations system organizations and the multilateral organizations had a special role to play in the implementation process and, in that regard, it should be noted that some of those international organizations had already adopted decisions to mainstream the implementation of the BPoA. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и многосторонние организации могут внести свой вклад в реализацию Программы, и в этой связи следует упомянуть о том, что некоторые из них уже приняли решения о включении Программы в свои соответствующие программы работы. |
This was a point that came very strongly across in the contributions made in the debate and, indeed, it is reflected strongly in the presidential statement that we just adopted and which we very much welcome. |
Эта тема очень сильно прозвучала в выступлениях по ходу прений и, более того, она нашла серьезное отражение в заявлении Председателя, которое мы только что приняли и которое мы всячески приветствуем. |
In April, once United Nations planning and East Timor's political developments become clearer, the Council should begin work on a resolution establishing the post-independence role of the United Nations, already foreshadowed in the presidential statement we adopted in October 2001. |
В апреле, как только планы Организации Объединенных Наций и развитие политических событий в Восточном Тиморе прояснятся, Совету следует начать работу по резолюции, определяющей роль Организации Объединенных Наций после независимости, что уже предусматривается в заявлении Председателя, которое мы приняли в октябре 2001 года. |
Subsequently, we adopted the National Plan on reproductive health for 1997 to 2001, which is a post-Cairo version, the National Policy for comprehensive health-care for women and the National Plan for comprehensively addressing the issue of adolescence. |
Впоследствии мы приняли Национальный план по репродуктивному здоровью на период 1997 - 2001 годов, который является вариантом, разработанным после Каира, Национальную политику всеобъемлющего здравоохранения в отношении женщин и Национальный план всеобъемлющего рассмотрения вопроса о подростках. |
Research and academic professionals gathered over four days and discussed the research issues related to policy development in the field of ageing and adopted the Research Agenda on ageing for the Twenty-first Century to support implementation of the Plan of Action. |
В нем приняли участие профессиональные исследователи и ученые, которые в течение четырех дней обсуждали научно-исследовательские вопросы, связанные с разработкой политики в области старения, и приняли повестку дня научных исследований по проблемам старения на XXI век в поддержку осуществления Плана действий. |
At the meeting, the members adopted the new standards for the professional practice of internal auditing established by the Institute of Internal Auditors, including the requirement to have their conformity to the standards assessed at least once every five years. |
Участники этого совещания приняли новые стандарты профессиональной практики внутренних ревизоров, установленные Институтом внутренних ревизоров, включая требование об обязательном проведении не реже одного раза в пять лет оценки применяемых ими стандартов на предмет их соответствия этим новым стандартам. |
To that end, we debated in our Assembly the report on strengthening the United Nations and adopted Parliamentary Assembly resolution 1373 of 2004, which contains important proposals for strengthening the United Nations. |
С этой целью мы обсудили на нашей Ассамблее доклад об укреплении Организации Объединенных Наций и приняли резолюцию 1373 Парламентской ассамблеи от 2004 года, в которой содержатся важные предложения об укреплении Организации Объединенных Наций. |
The World Health Assembly of the World Health Organization and the International Labour Organization International Labour Conference adopted resolutions, in May and June 2003 respectively, supporting the engagement of WHO and ILO in the SAICM process. |
Всемирная ассамблея здравоохранения Всемирной организации здравоохранения и Международная конференция труда Международной организации труда приняли резолюции в мае и июне 2003 года, соответственно, в которых выражается поддержка участию ВОЗ и МОТ в осуществлении процесса СПМРХВ. |
UNDG members have now adopted common country programming instruments and procedures, with the Executive Committee agencies adopting common instruments for planning, implementation, monitoring and evaluation, and specialized agencies adopting the common instruments for planning, monitoring and evaluation. |
Члены ГООНВР приняли методы и процедуры разработки общих страновых программ, учреждения Исполнительного комитета принимают общие методы планирования, осуществления, контроля и оценки, а специализированные учреждения принимают общие методы планирования, контроля и оценки. |
As well, the African Union held the Second Continental Meeting of Experts on Landmines, at which the member States of the African Union, in a manner consistent with aims and obligations of the Convention, adopted the Common African Position on Landmines. |
Равным образом Африканский союз провел второе континентальное совещание экспертов по наземным минам, на котором государства - члены Африканского союза совместимым образом с целями и обязательствами по Конвенции приняли Общую африканскую позицию по наземным минам. |
During the first plenary meeting, the judges discussed and adopted the rules of procedure of the Dispute Tribunal, which were approved by the General Assembly on 16 December 2009 without amendment, and elected the President of the Tribunal. |
В ходе первого пленарного заседания судьи обсудили и приняли регламент Трибунала по спорам, который 16 декабря 2009 года был утвержден Генеральной Ассамблеей без поправок, и избрали Председателя Трибунала. |
To take into account that not all affected country Parties have developed a NAP, the indicator refers to "formulation" for those countries not yet having a NAP and to "revision" for those countries already having adopted a NAP. |
С учетом того, что не все затрагиваемые страны - Стороны Конвенции разработали НПД, этот показатель означает "составление" НПД для тех стран, которые еще не располагают НПД, и "пересмотр" НПД для тех стран, которые уже приняли НПД. |
Since the referral of the Central African Republic to the agenda of the Peacebuilding Commission, we have worked hard together to identify the country's peacebuilding priorities and we have adopted a Strategic Framework for Peacebuilding in the country. |
После того, как вопрос о ситуации в Центральноафриканской Республике был передан Комиссии по миростроительству, мы приложили немало усилий для определения приоритетов страны в области миростроительства и приняли Стратегические рамки миростроительства в этой стране. |
The Human Rights Committee, the Committee against Torture and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination adopted remedies specific to the individual case and, to the extent it might be pertinent, recommended amendments to legislation. |
Комитет по правам человека, Комитет против пыток и Комитет по ликвидации расовой дискриминации приняли средства правовой защиты применительно к каждому отдельному случаю, и в той степени, в которой это было бы полезно, было рекомендовано внести поправки в законодательство. |