Why, then, are we bent on voting on Wednesday when you, Sir, adopted a decision yesterday? |
Почему же в таком случае мы намерены голосовать в среду, когда Вы, г-н Председатель, приняли решение вчера? |
Subparagraph (b) is an affirmation of the need to continue to move with determination towards the full realization and effective implementation of the provisions of the Treaty for which the States parties to the Treaty adopted a set of principles and objectives. |
Подпункт Ь представляет собой подтверждение необходимости продолжения решительного продвижения к полному осуществлению и эффективному выполнению положений Договора, для чего государства - участники Договора приняли свод принципов и целей. |
As described in the first part of this note, all developed countries and a rapidly growing number of developing countries and countries in transition have adopted similar legislation, or are about to do so, See footnotes 1, 2 and 3. |
Как было отмечено в первой части настоящей записки, все развитые страны и быстро увеличивающееся число развивающихся стран и стран с переходной экономикой приняли аналогичное законодательство или осуществляют его принятие в настоящее время См. сноски 1, 2 и 3. |
In compliance with the Vienna Declaration and Programme of Action, the fifth meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, held in September 1994, adopted a number of recommendations relevant to women's human rights. |
В соответствии с Венской декларацией и Программой действий председатели договорных органов по правам человека на своем пятом совещании, которое состоялось в сентябре 1994 года, приняли ряд рекомендаций в отношении прав человека женщин. |
This viewpoint was expressed by 60 per cent of the developed countries and 74 per cent of the developing countries; 121 out of 127 Governments had adopted measures to reduce AIDS. |
Это мнение было выражено 60 процентами развитых стран и 74 процентами развивающихся стран; 121 из 127 правительств приняли меры по борьбе со СПИДом. |
Some countries have introduced various economic instruments on an ad hoc basis; others, like Estonia and the Czech Republic, have consciously adopted the polluter pays principle and the precautionary principle. |
Одни страны ввели различные экономические инструменты на единовременной основе, другие, как, например, Эстония и Чешская Республика, сознательно приняли принцип "платит загрязнитель" и принцип осторожности. |
OAU has also offered to encourage countries which have not yet adopted the UNCTAD Automated System for Customs Data (ASYCUDA) to consider favourably measures to strengthen customs automation on the basis of technical cooperation from UNCTAD. |
ОАЕ также предложила содействовать тому, чтобы те страны, которые еще не приняли Автоматизированную систему таможенных данных (АСИКУДА) ЮНКТАД, положительно рассмотрели меры по автоматизации таможенной деятельности на основе технического сотрудничества с ЮНКТАД. |
It adopted the guidelines for monitoring the progress made in building critical management capacities for sustainable development in Africa as a framework instrument for harmonizing relevant activities in the region. |
Участники Конференции приняли руководящие принципы контроля за прогрессом, достигнутым в деле создания чрезвычайно необходимого управленческого потенциала в области устойчивого развития в Африке, в качестве рамочного инструмента, предназначенного для согласования соответствующей деятельности в регионе; |
The three decisions we have just adopted, which are part of a package, deserve our full support because they provide a suitable platform which can further implementation by all States Parties to the NPT, and I mean, all States Parties without exception. |
Три решения, которые мы только что приняли, являющиеся частью одного пакета, заслуживают нашей полной поддержки, поскольку представляют собой основу, которая может содействовать осуществлению обязательств всеми государствами - участниками Договора о нераспространении, и, я имею в виду, всеми государствам-участниками без исключения. |
Major United Nations agencies, non-governmental organizations and donor country representatives in Liberia have also adopted a joint mission statement emphasizing the importance of neutral, impartial and need-driven humanitarian assistance, the promotion of self-reliance among those populations receiving assistance, and the efficient use of resources. |
Представители крупных учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и стран-доноров в Либерии также приняли совместное заявление об осуществлении миссии, в котором подчеркивается важность нейтральной, беспристрастной и обусловленной потребностями гуманитарной помощи, содействие самообеспеченности того населения, которое получает помощь, и эффективное использование ресурсов. |
At the first meeting held in March 1996, 5/ the Parties reviewed and adopted the budget of the Tribunal for the period August 1996 to December 1997. |
На первом совещании, состоявшемся в марте 1996 года 5/, Стороны рассмотрели и приняли бюджет Трибунала на период с августа 1996 года по декабрь 1997 года. |
The fiftieth session of the General Assembly was marked by the largest ever gathering of world leaders during a three-day special commemorative meeting, at which Member States and observers adopted the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations. |
Пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи была ознаменована крупнейшей за все время встречей руководителей стран мира во время трехдневного специального торжественного заседания, на котором государства-члены и наблюдатели приняли Декларацию по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Member States and observers adopted the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations, which focused on peace, development, equality, justice and the work of the world Organization. |
Государства-члены и наблюдатели приняли декларацию по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, которая посвящена вопросам мира, развития, равенства, справедливости и работы всемирной Организации. |
(a) where coordinated measures for conservation and management of the stock(s) have been adopted by the relevant coastal States; or |
а) в тех случаях, когда соответствующие прибрежные государства приняли скоординированные меры сохранения запаса(ов) и управления им(и); или |
UNIDO's policy-making organs - i.e., the Industrial Development Board and the General Conference - have since 1986 adopted a number of decisions and resolutions on the integration of women in industrial development. |
Директивные органы ЮНИДО, т.е. Совет по промышленному развитию и Генеральная конференция, приняли с 1986 года ряд решений и резолюций о вовлечении женщин в процесс промышленного развития. |
Legislative bodies of these States adopted appropriate legal provisions in their constitutions and agrarian laws relating to agrarian reforms as well as land use in conformity with the principles of international human rights instruments. |
Законодательные органы этих государств приняли соответствующие правовые положения, содержащиеся в их конституциях и аграрных законах, которые касаются аграрных реформ и вопросов землепользования в соответствии с принципами международных договоров по правам человека. |
In particular, in pursuance of concepts contained in the World Programme of Action, both the Commission on Human Rights and the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities have dealt with this question and have adopted a number of resolutions on the subject. |
В частности, в продолжение концепций, содержавшихся во Всемирной программе действий, Комиссия по правам человека и Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств занимались этим вопросом и приняли по нему ряд резолюций. |
The delegation of Mexico, whose official language is Spanish, will submit to the secretariat the purely linguistic changes that are necessary in order to ensure that the Spanish text corresponds in all the words with the declaration that we have adopted in English. |
Делегация Мексики, официальным языком которой является испанский, представит в секретариат чисто лингвистические изменения, которые необходимы для обеспечения того, чтобы испанский текст соответствовал по смыслу всех слов декларации, которую мы приняли на английском языке. |
However, as the mid-term review meeting noted, although a large number of least developed countries have adopted national regulatory frameworks conducive to foreign investment, they have not yet attracted such investment on a significant scale. |
Вместе с тем, как отметили участники Совещания по среднесрочному обзору, хотя большое число наименее развитых стран приняли меры для обеспечения того, чтобы их национальные режимы способствовали притоку иностранных инвестиций, они пока не смогли привлечь сколько-нибудь существенных инвестиций. |
They adopted a number of conclusions and policy recommendations, which, inter alia, stressed that sustainable diversification in the least developed countries pose complex challenges that went beyond the domain of commercial policy. |
Они приняли ряд выводов и рекомендаций в области политики, в которых, в частности, подчеркивается, что устойчивая диверсификация в наименее развитых странах ставит сложные проблемы, выходящие далеко за рамки торговой политики. |
It also showed that delegations are beginning to recognize that the practice of enforced borrowing in this manner has developed beyond the scope of the provisions incorporated in the resolution we have just adopted. |
Это также свидетельствует о том, что делегации начинают осознавать, что такая практика вынужденного кредитования вышла за рамки положений, включенных в резолюцию, которую мы только что приняли. |
The north and south of Korea adopted the Agreement on Reconciliation, Non-Aggression, Cooperation and Exchanges between the South and the North in December 1991, which is a de facto, written, inter-Korean peace arrangement. |
Север и Юг Кореи приняли Соглашение о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Севером и Югом в декабре 1991 года, которое является де-факто задокументированной межкорейской мирной договоренностью. |
It is this very forum, as well as the Security Council, that has adopted dozens of resolutions addressed to the international problem of Cyprus, demanding the end of the occupation and the violation of international law in Cyprus. |
Именно этот форум, а также Совет Безопасности приняли десятки резолюций по международной проблеме Кипра, требующие прекратить оккупацию и нарушение международного права на Кипре. |
So far we have adopted 27 draft resolutions or decisions, and there are still 20 draft resolutions on which the Committee has to take action. |
Мы уже приняли 27 проектов резолюций или решений, и остается еще 20 проектов резолюций, по которым Комитет должен принять решения. |
Although not all Governments have as yet adopted the United Nations definition of a refugee, by early 1993 about two thirds of the countries in the world were parties to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or to its 1967 Protocol. |
Хотя еще не все правительства приняли выработанное Организацией Объединенных Наций определение понятия "беженец", к началу 1993 года приблизительно две третьих стран мира присоединились к Конвенции о статусе беженцев 1951 года или к Протоколу к ней 1967 года. |