This engagement led to a turnaround in the political atmosphere on 30 November, when both houses of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly adopted amendments to their rules of procedure which met the criteria specified by the High Representative. |
Его участие позволило радикально изменить политическую атмосферу 30 ноября, когда обе палаты парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины приняли поправки к своим правилам процедуры, которые отвечают критериям, установленным Высоким представителем. |
Some participants noted that, as a matter of fact, some committees had already adopted their own rules of procedure, as contained in their respective guidelines. |
Некоторые участники отметили, что, по сути дела, некоторые комитеты уже приняли свои собственные правила процедуры, содержащиеся в их соответствующих руководящих принципах. |
Mr. Lomaia (Georgia): We have just adopted a resolution that reinforces the hopes of hundreds of thousands of men, women and children - citizens of Georgia of various ethnic origins who were forced to flee their homes and communities. |
Г-н Ломая (Грузия) (говорит по-английски): Мы только что приняли резолюцию, которая укрепляет надежды сотен тысяч мужчин, женщин и детей - граждан Грузии разнообразного этнического происхождения, - которые вынужденно покинули свои дома и общины. |
After participating in the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS task force on the subject, the IPU and its governing bodies have adopted its recommendations, opening the way for us to push for legislative reform to bring this discrimination to an end. |
После участия в целевой группе Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу МПС и его руководящие органы приняли рекомендации, которые открывают для нас путь к законодательной реформе с целью положить конец этой дискриминации. |
The member States adopted the Libreville Declaration, in which, inter alia, they undertook to contribute on a regular basis to the Committee's trust fund to support its activities, and to mobilize resources with various partners at both the national and international levels. |
Государства-члены также приняли Либревильское заявление, в котором, помимо прочего, обязались на регулярной основе вносить средства в Целевой фонд Комитета, с тем чтобы поддерживать его деятельность, и заявили о готовности заниматься сбором средств от различных партнеров как на национальном, так и на международном уровнях. |
Fortunately, there have been encouraging signs in the Conference on Disarmament, which recently adopted a programme of work after more than 10 years of failure to reach agreement. |
К счастью, в последнее время появились обнадеживающие признаки на Конференции по разоружению - члены Конференции, которые на протяжении более чем десять лет не могли прийти к согласию, наконец приняли программу работы Конференции. |
Participants in the Committee discussed strategies to strengthen international cooperation in coordination with the private sector, academia and Governments and adopted an action plan for the creation of a global centre for urban sanitation. |
Стороны, принимающие участие в работе Комитета, обсудили стратегии развития международного сотрудничества в координации с частным сектором, научными кругами и правительствами и приняли план действий по созданию всемирного центра городской санитарии. |
From the data available for all States, the Committee notes that 66 States have adopted legislation and regulations for licensing the use, production and possession of biological weapon-related materials as permitted activities for commercial, industrial and public health purposes. |
Исходя из данных по всем государствам, Комитет отмечает, что 66 государств приняли законодательные акты и нормативные положения о лицензировании применения, производства материалов, относящихся к биологическому оружию, и обладания ими в качестве разрешенных действий для коммерческих, промышленных и медицинских целей. |
It has also been reported that States have recently adopted (Armenia, 2003; Russian Federation, 2002) or proposed bills regulating the procedures for alternative service (Belarus, 2005). |
Поступили также сообщения о том, что недавно ряд государств приняли законы (Армения, 2003 год; Российская Федерация, 2002 год) или рассматривают законопроекты, регулирующие процедуры альтернативной службы (Беларусь, 2005 год). |
We take note of the report of the Secretary-General (A/63/677), which contains a useful analysis of the various derivatives of paragraphs 138 and 139 of the Outcome Document adopted at the Millennium Summit in 2005 (resolution 60/1). |
Мы приняли к сведению доклад Генерального секретаря (А/63/677), в котором содержится полезный анализ различных производных пунктов 138 и 139 Итогового документа, принятого на Саммите тысячелетия в 2005 году (резолюция 60/1). |
On 2 June, Government and Palipehutu-FNL delegates to the Joint Verification and Monitoring Mechanism adopted a joint operational plan outlining the demobilization and integration calendar for Palipehutu-FNL combatants. |
З. 2 июня правительство и делегаты ПОНХ-НОС, участвующие в Совместном механизме по проверке и наблюдению, приняли совместный оперативный план, в котором был намечен примерный график демобилизации и интеграции комбатантов ПОНХ-НОС. |
Many countries, such as Egypt, Ethiopia, Ghana, South Africa, Uganda and Zambia, have also adopted the Africa Environment Outlook approach and methodologies for their national reporting. |
Многие страны, например Гана, Египет, Замбия, Уганда, Эфиопия и Южная Африка, также приняли подход и методики Экологической перспективы для Африки в своих национальных докладах. |
Over the past 20 years, the Parties have adopted close to 700 decisions, many of which incorporate some form of reporting provision. |
За последние 20 лет Стороны приняли приблизительно 700 решений, многие из которых включают в себя положения о представлении информации тем или иным образом. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired as to the minimum age for marriage in those states that had not adopted the Child Rights Act 2003. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется минимальным возрастом для вступления в брак в тех штатах, которые не приняли Закон о правах ребенка 2003 года. |
Mr. Ladan (Nigeria) stressed that there was not technically a legal vacuum in the area of early marriage, since all states had already adopted legislation designed to protect the rights of children and young people. |
Г-н Ладан (Нигерия) подчеркивает, что в реальности не существует правового вакуума в отношении ранних браков, поскольку все штаты уже приняли законодательство о защите прав детей и молодежи. |
The Public Prosecutor pressed charges against leaders of the province's bodies which on 17 February 2008 adopted the illegal act of unilateral declaration of independence. |
государственный прокурор предъявил обвинения руководителям краевых органов, которые 17 февраля 2008 года приняли незаконный документ об одностороннем провозглашении независимости; |
Eight years ago, in this very Hall, all the States Members of the United Nations adopted the Millennium Declaration, the decisive tool in the fight against poverty, to promote peace, security and human rights, and to ensure a sustainable environment. |
Восемь лет назад в этом же зале все государства - члены Организации Объединенных Наций приняли Декларацию тысячелетия, ставшую главным инструментом в борьбе с нищетой, за достижение мира и безопасности, обеспечение прав человека и охрану окружающей среды. |
The West African subregion had already adopted a regional action plan for integrated water resources management, dealing inter alia with the management of transboundary basins. |
Страны Западноафриканского субрегиона уже приняли региональный план действий по комплексному управлению водными ресурсами, который предусматривает, в частности, меры по управлению трансграничными бассейнами. |
The parties adopted the supplement to the Water Convention in 2003, enabling States outside the ECE area to accede to the Convention too. |
В 2003 году стороны приняли дополнение к Конвенции по водным ресурсам, позволяющее государствам вне региона ЕЭК также присоединиться к этой Конвенции. |
There was indication that, at least in States that adopted the UNCITRAL Model Law on Arbitration, reference could be made to the definition of "commercial" contained therein. |
Согласно имеющимся сведениям, по крайней мере в государствах, которые приняли Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, может быть сделана ссылка на содержащееся в нем определение термина "коммерческий". |
Many States have enacted national action plans on specific human rights issues, but only few States have so far adopted a comprehensive national action plan on all human rights. |
Многие государства приняли национальные планы действий по конкретным вопросам прав человека, но лишь немногие из них приняли всеобъемлющий национальный план действий, охватывающий все права человека. |
In December 2007, the presidents of Central America and Mexico had adopted a common security strategy to combat organized crime, drugs trafficking, criminal gangs, arms trafficking, terrorism and corruption, on the basis of the relevant regional and international instruments. |
В декабре 2007 года президенты стран Центральной Америки и Мексики приняли общую стратегию безопасности для борьбы с организованной преступностью, оборотом наркотиков, уголовными бандитскими группировками, торговлей оружием, терроризмом и коррупцией на основе соответствующих региональных и международных инструментов. |
Some States have adopted measures to mitigate this problem, but restricted access to public buildings such as courts remains a serious problem worldwide. |
Ряд государств приняли меры, направленные на решение этой проблемы, однако на мировом уровне по-прежнему отмечается весьма серьезный дефицит физической доступности зданий общественного пользования, и в частности зданий судов. |
The Romanian authorities adopted a number of legislative and organizational measures designed to address the whole range of problems related to the functioning of the penitentiary system, including security and the minimum comfort of detainees. |
Румынские власти приняли целый ряд законодательных и организационных мер по решению широкого круга проблем, связанных с функционированием пенитенциарной системы, включая обеспечение безопасности и минимального комфорта содержащихся под стражей лиц. |
For the first time all three branches of government successively adopted measures to reverse the process of impunity and press on with the investigation, trial and punishment of those responsible for violations committed during the period of State terrorism. |
Три ветви государственной власти впервые приняли последовательные меры, призванные обратить вспять процесс безнаказанности и дать ход расследованию, судебному преследованию и наказанию лиц, виновных в нарушениях, которые были совершены в период государственного терроризма. |