After an impasse in multilateral trade negotiations, the participants in the recent Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) adopted the "Bali package" in December 2013. |
После того как в многосторонних торговых переговорах возникла тупиковая ситуация, участники состоявшейся в декабре 2013 года Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров приняли «Балийский пакет». |
However, parity in decision-making positions remains a significant challenge for States, since the majority of them have not yet adopted legally binding instruments that provide a comprehensive framework to address the underrepresentation of women in politics. |
Тем не менее паритет на руководящих должностях остается серьезной проблемой для государств, поскольку большинство из них еще не приняли юридически обязательные документы, которые обеспечивали бы всеобъемлющую основу для решения проблемы недостаточной представленности женщин в политике. |
The document was adopted at the technical level in Ouagadougou on 14 June 2013 by the countries concerned (Algeria, Burkina Faso, Chad, Libya, Mali, Mauritania, Morocco and the Niger). |
Соответствующие страны (Алжир, Буркина-Фасо, Ливия, Мавритания, Мали, Марокко, Нигер и Чад) приняли 14 июня 2013 года в Уагадугу документ на техническом уровне. |
In 1994, in Cairo, world leaders adopted the landmark Programme of Action of the International Conference on Population and Development, which calls for all countries to achieve universal access to reproductive health by 2015. |
В 1994 году в Каире мировые лидеры приняли эпохальную Программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию, в которой содержится призыв к всем странам обеспечить всеобщий доступ к охране репродуктивного здоровья к 2015 году. |
Among the participants were top government leaders, ministers and senior officials from 36 countries, who unanimously adopted the Bangkok Declaration on Regional Economic Cooperation and Integration in Asia and the Pacific, providing renewed momentum for existing efforts. |
Среди ее участников были ведущие руководители правительств, министры и высокопоставленные официальные представители 36 стран, которые единодушно приняли Бангкокскую декларацию о региональном экономическом сотрудничестве и интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что обеспечило дополнительный импульс для уже существующих усилий. |
On 18 September 2012, the Government and the social partners, meeting in Rennes in the framework of a tripartite steering committee, adopted a joint action plan to ensure occupational equality. |
После этого правительство и социальные партнеры провели встречу в рамках трехстороннего комитета в Ренне 18 сентября 2012 года и приняли совместную программу действий по обеспечению равенства на рабочих местах. |
Noteworthy is that a Non-Communicable Disease Programme in the Caribbean due to high incidence of diabetes etc., was adopted by CARICOM and PAHO which Guyana is implementing. |
Следует отметить, что в связи с распространенностью диабета и других аналогичных болезней КАРИКОМ и ПАОЗ приняли Программу борьбы с неинфекционными заболеваниями в Карибском регионе, которая осуществляется в Гайане. |
Its plan of action for the implementation of the Convention has been adopted by the States Members of the African Union, which have thus demonstrated their commitment to the instrument by signing and ratifying it. |
Государства - члены Африканского союза приняли планы действий по осуществлению Конвенции, тем самым продемонстрировав свою приверженность этому договору путем его подписания и ратификации. |
To date, 25 Governments, including six in Africa, have adopted a variety of national policies or legislation specifically addressing internal displacement. |
К настоящему времени правительства 25 государств, включая шесть государств Африки, приняли различные национальные законы и политику, непосредственно посвященные проблеме внутреннего перемещения. |
For example, regional groups of States had adopted, or were debating, instruments to protect the rights of older persons and prohibit age discrimination. |
Например, региональные группы государств приняли соответствующие договоры по защите прав пожилых людей и запрещению дискриминации по признаку возраста или проводят обсуждения, касающиеся таких договоров. |
Many States have adopted such action plans, since they were encouraged to do so by the Vienna Declaration and Programme of Action in 1993. |
Многие государства такие планы действий уже приняли в ответ на призыв, содержащийся в Венской декларации и Программе действий, принятых в 1993 году. |
In 2004, African leaders adopted the Ouagadougou Declaration and Plan of Action on Employment Promotion and Poverty Alleviation, the goals of which were reiterated in Agenda 2063. |
В 2004 году лидеры африканских стран приняли Уагадугскую декларацию о расширении занятости и сокращении масштабов нищеты, цели которой были подтверждены в Повестке дня до 2063 года. |
2015 will mark the twentieth anniversary of the Fourth World Conference on Women in Beijing, where United Nations Member States adopted and committed to implement the Beijing Platform for Action. |
В 2015 году будет отмечаться двадцатая годовщина четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине, на которой государства - члены Организации Объединенных Наций приняли Пекинскую платформу действий и выразили приверженность ее осуществлению. |
Not by coincidence, these are also some of the only countries in the region to have adopted legislation to increase the number of women on boards. |
Неслучайно, что эти страны входят в число тех стран региона, которые приняли законодательство, направленное на увеличение числа женщин в советах директоров. |
The International Conference adopted the Jakarta Statement on Principles for Anti-Corruption Agencies, designed to guarantee the authority of such agencies and to safeguard their independence. |
Участники Международной конференции приняли Джакартское заявление о принципах для учреждений по борьбе с коррупцией, призванных обеспечить авторитет таких учреждений и гарантировать независимость их деятельности. |
Some States noted this in particular due to the relatively recent, and complex, nature of the measures that they had adopted in order to implement the Convention. |
Некоторые государства отметили, что это, в частности, вызвано относительно недавними и сложными мерами, которые они приняли в целях осуществления Конвенции. |
(c) Countries that are States Parties but have not yet adopted or implemented appropriate national legislation; and |
с) Страны, являющиеся государствами-участниками Конвенции, которые еще не приняли или не реализовали надлежащие национальные законодательные меры; и |
The appeal courts adopted their decisions without assessing the authors' acts in the light of the Covenant, despite the authors' specific request that they do so. |
Апелляционные суды приняли свои решения без проведения оценки действий авторов в свете положений Пакта, несмотря на конкретное ходатайство авторов об этом. |
Furthermore, in October 2013, the Central Electoral Board and the Ministry of Health adopted a series of measures to ensure that children born in national hospitals are issued with birth certificates before their mothers leave the facilities. |
Кроме того, в октябре 2013 года Центральная избирательная комиссия и Министерство здравоохранения приняли ряд мер для того, чтобы организовать выдачу свидетельств о рождении на детей, родившихся в больницах страны, еще до выписки их матерей из роддома. |
Over 92 per cent of UNCDF-supported local governments adopted national procurement standards and/or conducted financial audits (indicator 3) and published their expenditure reports against budgetary allocations (indicator 4). |
Более 92 процентов поддерживаемых ФКРООН местных органов самоуправления приняли национальные стандарты закупок и/или провели финансовый аудит (показатель 3) и опубликовали сведения о своих расходах в сопоставлении с заложенными в бюджете (показатель 4). |
Member States adopted the outcome document of the review of the 2005 reform of ECE, which defines the strategic priorities for the Commission's work for the coming years. |
Государства-члены приняли итоговый документ об обзоре хода реформирования ЕЭК в 2005 году, в котором определены стратегические приоритеты в работе Комиссии на последующие годы. |
The Executive Boards of the four funds and programmes had adopted a robust decision on cost recovery, with UN-Women expected to follow suit after the end of this session. |
Исполнительные советы четырех фондов и программ приняли разумное решение о возмещении расходов, и ожидается, что после завершения сессии аналогичное решение примет Структура «ООН-женщины». |
In September 2000, world leaders adopted the United Nations Millennium Declaration which provided the basis for the pursuit of the Millennium Development Goals. |
В сентябре 2000 года мировые лидеры приняли Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, которая легла в основу Целей развития тысячелетия. |
The Code of Ethics for Journalists was adopted in May 2011 by 84 mass-media institutions and associations, thus publicly assuming the respect of ethical and professional principles. |
В мае 2011 года 84 организации и ассоциации средств массовой информации приняли Кодекс этики журналистов, что свидетельствует о публичном уважении к этическим и профессиональным принципам. |
The Special Rapporteur is pleased to note that States have adopted thematic resolutions that build on some of her reports, both to the Council and the General Assembly, on key issues for human rights defenders. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что государства приняли тематические резолюции, которые основывались на некоторых из ее докладов по ключевым для правозащитников вопросам и представлялись как Совету, так и Генеральной Ассамблее. |