The authorities have also adopted the Law on the Agency for the Prevention of Corruption and the Coordination of the Fight against Corruption, and the Law on Amendments to the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina. |
Власти страны приняли также Закон об Агентстве по предупреждению коррупции и координации борьбы с коррупцией и Закон о внесении поправок в Уголовный кодекс Боснии и Герцеговины. |
On a more positive note, after initially rejecting the law, the Republika Srpska authorities adopted in February the Republika Srpska Law on Amendments to the Law on Citizenship in the identical form as the High Representative enacted it on 18 September 2009. |
Более позитивным событием является то, что власти Республики Сербской, первоначально отвергнувшие закон, приняли в феврале Закон Республики Сербской о поправках к Закону о гражданстве в форме, идентичной той, в которой Высокий представитель предписал его 18 сентября 2009 года. |
The Parties also adopted a set of indicators and criteria to benchmark progress in implementing the Convention, as an important step in helping countries to self-assess the implementation progress and adjust it as needed. |
Стороны также приняли набор показателей и критериев для измерения прогресса в осуществлении Конвенции в качестве важного шага по оказанию странам помощи в самооценке прогресса в осуществлении и внесении в него корректировок, по мере необходимости. |
ASEAN leaders had adopted a number of initiatives in that regard, including the ASEAN Integrated Food Security Framework, the Strategic Plan of Action on Food Security in the ASEAN Region and the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve. |
Лидеры АСЕАН приняли ряд инициатив в этой области, включая Комплексную концептуальную основу АСЕАН в области продовольственной безопасности, Стратегический план действий в области продовольственной безопасности в регионе АСЕАН и создание группой «АСЕАН плюс три» резервного запаса риса на случай чрезвычайной ситуации. |
A number of participants explained that their Governments had adopted national programmes in which prevention was the main focus and whose main aim was to address the social origin of crime and violence. |
Ряд участников рассказали о том, что их правительства приняли национальные программы, в которых основное внимание уделяется предупреждению преступности и главная цель которых состоит в том, чтобы искоренять социальные причины преступности и насилия. |
In underscoring the Pacific leaders' commitment to accelerating progress towards achieving the MDGs by 2015, the Port Vila Declaration on Accelerating Progress on the Achievement of the Millennium Development Goals was adopted by Pacific Forum leaders at their recent meeting in Vanuatu. |
На своем недавнем совещании в Вануату лидеры Форума тихоокеанских островов приняли Порт-Вилскую декларацию об ускорении прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая подтверждает приверженность лидеров тихоокеанских государств делу ускорения темпов достижения ЦРДТ к 2015 году. |
It is 10 years since the holding of the Millennium Summit, in September 2000, when we, who constitute the leadership of the Member States of this body, adopted the Millennium Declaration (resolution 55/2). |
«Прошло 10 лет после проведения в сентябре 2000 года Саммита тысячелетия, когда мы, руководство государств-членов этого форума, приняли Декларацию тысячелетия (резолюция 55/2). |
Heads of State of the members of the Security Council met in New York on 24 September to discuss the issues of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament and adopted resolution 1887 (2009) on building "a world without nuclear weapons". |
Главы государств - членов Совета Безопасности, собравшиеся в Нью-Йорке 24 сентября, чтобы обсудить вопросы ядерного нераспространения и ядерного разоружения, приняли резолюцию 1887 (2009) о строительстве «мира, свободного от ядерного оружия». |
Four States have adopted legislation to criminalize the financing of terrorism, while nine have partial measures in place but do not yet criminalize the financing of terrorism in accordance with the Convention. |
Четыре государства приняли законы, вводящие уголовную ответственность за финансирование терроризма, а девять - приняли частичные меры, но пока не ввели уголовную ответственность за финансирование терроризма в соответствии с Конвенцией. |
The conference assembled regional and international experts on human rights, humanitarian issues and conflict prevention, who exchanged views on the impact of climate change on human security and state stability in West Africa, and who adopted a draft declaration on climate change at its conclusion. |
В конференции приняли участие региональные и международные эксперты по правам человека, гуманитарным вопросам и предупреждению конфликтов, которые обменялись мнениями о влиянии изменения климата на безопасность человека и стабильность государств Западной Африки и приняли по итогам конференции проект декларации об изменении климата. |
In October 2012, the Marshall Islands adopted a resolution requesting the parliament to approve the accession of the Marshall Islands to the BWC and requesting the Minister of Foreign Affairs to execute and transmit depositary letters and accession documents. |
В октябре 2012 года Маршалловы Острова приняли резолюцию, в которой парламенту предлагалось одобрить присоединение Маршалловых Островов к КБО, а министру иностранных дел - подготовить и направить письма депозитариям и документы о присоединении. |
It should be noted that of the States parties under review so far, less than half had adopted measures to fully criminalize bribery in the private sector, whereas all had criminalized embezzlement in the private sector. |
Следует отметить, что из числа государств-участников, в отношении которых уже проводился обзор, менее половины приняли меры с целью полной криминализации подкупа в частном секторе, в то время как все они признали преступлением хищение в частном секторе. |
We have now adopted resolution 61/256, on strengthening the capacity of the Organization in peacekeeping operations, and resolution 61/257, on strengthening the capacity of the Organization to advance the disarmament agenda. |
Таким образом, мы приняли резолюцию 61/256, касающуюся укрепления потенциала Организации в области миротворческих операций, и резолюцию 61/257 об укреплении потенциала Организации в содействии осуществлению повестки дня в области разоружения. |
The majority (81 per cent) of States reporting in the period 2004-2006 had adopted legislation on mutual legal assistance, with 37 per cent having reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures for mutual legal assistance. |
Законодательство о взаимной юридической помощи приняли большинство (81 процент) государств, представивших информацию в период 2004-2006 годов, а 37 процентов государств пересмотрели, упростили или иным образом укрепили процедуры оказания взаимной юридической помощи. |
After a decade of implementation, the Parties had recognized that a number of limiting factors had prevented optimal deployment of the Convention and had therefore adopted the 10-year strategic plan and framework, to guide implementation over the next decade. |
После десяти лет выполнения Конвенции ее стороны признали, что ряд факторов мешают оптимальному осуществлению Конвенции, и по этой причине приняли десятилетний стратегический план и концептуальные основы ее выполнения в следующие десять лет. |
With respect to counter-terrorism measures, the Bahamas has adopted new legislation, ratified additional anti-terrorism conventions, increased security of large facilities, airports, docks and harbours developed a counter-terrorism intelligence network and provided anti-terrorism training for the police. |
Что касается мер по борьбе с терроризмом, то Багамские Острова приняли новый закон, ратифицировали дополнительные антитеррористические конвенции, усилили безопасность крупных объектов, аэропортов, доков и гаваней, создали контртеррористическую разведсеть и обеспечили контртеррористическую подготовку полиции. |
Representatives of the Parties to the Convention will report on the steps that they have taken to implement relevant provisions of the Convention and to achieve the objectives of the Declaration of Madrid, which they adopted at their third meeting. |
Представители Сторон Конвенции сообщат о шагах, предпринятых ими для выполнения соответствующих положений Конвенции и достижения целей Мадридской декларации, которую они приняли на своем третьем совещании. |
The Expert Group noted that the International Cooperative Programme (ICP) on Vegetation and the ICP on Mapping and Modelling had adopted them for future use; |
Группа экспертов отметила, что Международная совместная программа (МСП) по растительности и МСП по составлению карт и разработке моделей приняли их для использования в будущем; |
Ministers at the Kiev Conference also adopted the "EECCA Environment Strategy", which aims to "strengthen efforts of these countries in environmental protection and facilitating partnership and cooperation between EECCA countries and other countries of the UNECE region, including all stakeholders". |
В ходе Киевской конференции министры также приняли Экологическую стратегию для стран ВЕКЦА, которая направлена на "активизацию природоохранных усилий этих стран и содействие партнерству и сотрудничеству между странами ВЕКЦА и другими странами региона ЕЭК ООН, включая все заинтересованные Стороны". |
Responding to the new challenge of Education for Sustainable Development (ESD), Environment and Education Ministers of the UNECE member States adopted the UNECE Strategy for ESD, an operational tool to implement ESD (Vilnius, 2005). |
С учетом новых задач, связанных с образованием в интересах устойчивого развития (ОУР), министры по вопросам окружающей среды и образования государств - членов ЕЭК ООН приняли Стратегию ЕЭК ООН для ОУР, являющуюся оперативным инструментом для внедрения ОУР (Вильнюс, 2005 год). |
Eleven departments/offices and entities have developed or, jointly with other United Nations entities performing similar functions, adopted comprehensive codes of conduct or codes of ethics, declarations of principles or similar standards on ethics-related matters that are specific to certain professions, responsibilities and duties. |
Одиннадцать департаментов/управлений и подразделений разработали или совместно с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, выполняющими аналогичные функции, приняли всеобъемлющие кодексы поведения или кодексы этики, декларации принципов или аналогичные стандарты по вопросам этики, свойственные отдельным профессиям, обязанностям и обязательствам. |
Since the Group of 8 summit in Kananaskis, Canada, in 2002, where development partners adopted the Africa Action Plan, the special needs of the continent have featured in all annual Group of 8 summits. |
За время, прошедшее после саммита «Группы восьми» в Кананаскисе, Канада, в 2002 году, где партнеры по процессу развития приняли План действий в интересах Африки, об особых потребностях африканского континента речь шла на всех ежегодных встречах «Группы восьми» на высшем уровне. |
The representatives of Germany and France informed the Joint Meeting that their respective countries had either adopted the laws necessary for the ratification of ADN or were on the point of doing so and that the instruments of ratification would be deposited very soon. |
Представители Германии и Франции проинформировали Совместное совещание о том, что их страны приняли необходимые законы с целью ратификации ВОПОГ или готовы сделать это и что документы о ратификации будут сданы на хранение в ближайшем будущем. |
To that end, the Pacific Islands Forum leaders adopted the Niue Declaration on Climate Change in October 2008, which, among other things, recognized the vulnerability of the Pacific Islands region to the impacts of climate change. |
С этой целью лидеры Форума тихоокеанских островов приняли в октябре 2008 года Ниуэйскую декларацию об изменении климата, в которой, среди прочего, признавалась уязвимость региона тихоокеанских островов перед последствиями явления изменения климата. |
(a) The organizations members of the Inter-Agency Support Group have already adopted explicit policies or consistent practices compatible with the main provisions of the draft declaration on lands, territories and resources. |
а) организации - члены Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов уже приняли на вооружение четкую политику или придерживаются общей практики, которые согласуются с основными положениями проекта декларации о землях, территориях и ресурсах. |