This marked the first time that a common policy was adopted among United Nations development actors on the importance of attaining durable solutions for displaced persons and on how to incorporate them into joint planning and implementation strategies. |
Тогда подразделения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, впервые приняли общую политику, касающуюся важных вопросов поиска долговременного решения проблем перемещенных лиц и путей их учета в совместных стратегиях планирования и практической реализации. |
On 3 March 2005 the representatives of United States ports on the Gulf of Mexico adopted a resolution expressing their support for the lifting of the embargo on sales of medicines and foodstuffs to Cuba. |
З марта представители американских портов в Мексиканском заливе приняли резолюцию, в которой выразили свою поддержку отмене блокады в отношении продажи Кубе медикаментов и продовольственных товаров. |
Governments have also adopted policies that provide incentives to the private sector to offer increased services to the poor or to the microfinance and other institutions that serve poor people. |
Правительства также приняли на вооружение стратегии стимулирования частного сектора к расширению обслуживания малоимущих или обслуживающих малоимущих учреждений, занимающихся микрофинансированием и оказанием других услуг. |
To that end, in 2004 several least developed countries, including Afghanistan, Bhutan, Burundi, the Central African Republic and Uganda have adopted or amended their Constitutions to ensure greater voice and participation of poor people in decision-making. |
В этой связи в 2004 году ряд наименее развитых стран, включая Афганистан, Бурунди, Бутан, Уганду и Центральноафриканскую Республику, приняли свои конституции или внесли в них поправки, с тем чтобы обеспечить лучший учет интересов и участие малоимущего населения в процессе принятия решений. |
The conferences have adopted important declarations and plans of action and have facilitated the exchange of views, experiences and lessons learnt among a wide array of new, restored and mature democracies. |
Участники конференций приняли важные декларации и планы действий, а также способствовали обмену мнениями, опытом и уроками между широким кругом стран новой, возрожденной или зрелой демократии. |
Back in 1997, the member parliaments of the IPU developed and adopted a Universal Declaration on Democracy which has since guided much of our action, particularly as it relates to providing relevant assistance to young parliamentary institutions and building capacities therein. |
Еще в 1997 году парламенты - члены МПС разработали и приняли Всеобщую декларацию о демократии, которая с тех пор определяет направленность значительной части нашей деятельности, особенно в плане оказания соответствующей помощи молодым парламентским институтам и укрепления их потенциала. |
At the end of their deliberations, members of parliament who attended the event, numbering some 120 from over 50 countries, adopted a declaration that was subsequently endorsed by the IPU's full membership. |
По завершении своих дискуссий члены парламентов, участвовавшие в Конференции, насчитывавшие 120 представителей из более 50 стран, приняли декларацию, которую впоследствии одобрили все члены МПС. |
The document that we have just adopted without a vote is a testimony to the co-Chairs' ability in handling the varying positions expressed by delegations in the course of the numerous consultations held. |
Документ, который мы только что приняли без голосования, является свидетельством способности сопредседателей работать с различными позициями, которые делегации выражали в ходе многочисленных консультаций. |
I should like to refer briefly to the text that we just adopted regarding the revised budget estimates, particularly those relating to section 23, on human rights. |
Позвольте мне кратко остановиться на документе, который мы только приняли в отношении пересмотренного бюджета, в частности, тех его частей, которые касаются раздела 23 о правах человека. |
At the Millennium Summit we adopted a plan of action, the Millennium Development Goals (MDGs), which aimed to halve poverty by the year 2015. |
На Саммите тысячелетия мы приняли план действий, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые направлены на то, чтобы к 2015 году сократить бедность наполовину. |
Tonight we have adopted the World Summit Outcome, a document that takes decisive steps to strengthen the United Nations and the collective security system. |
Сегодня мы приняли Итоговый документ Всемирного саммита, документ, в котором изложены решительные меры по укреплению Организации Объединенных Наций и системы коллективной безопасности. |
Rising oil prices are due to the sharp increase in demand by the major consumers, which have not adopted effective policies to reduce their dependency on hydrocarbons. |
Рост цен на нефть обусловлен резким увеличением спроса со стороны основных потребителей, которые не приняли эффективных политических мер, направленных на сокращение своей зависимости от углеводородов. |
Many national Governments, multilateral institutions, business entities and non-governmental organizations had adopted the Monterrey Consensus and put it into action in their programmes of work at the national, regional and international levels. |
Правительства многих стран, многосторонние учреждения, деловые форумы и неправительственные организации приняли и осуществили Монтеррейский консенсус в рамках их программ работы на национальном, региональном и международном уровнях. |
It was encouraging to note that the governing bodies of 19 organizations had adopted decisions aimed at mainstreaming the Brussels Programme of Action into their respective programmes of work. |
Отрадно отметить, что руководящие органы 19 организаций приняли решения о включении Брюссельской программы действий в свои соответствующие программы работы. |
The national partners of UNICEF had adopted a plan on children's rights in the fields of education, health, communication for development and cultural activities to support the work of government departments and non-governmental organizations. |
Национальные партнеры ЮНИСЕФ приняли план по обеспечению прав детей в сферах образования, здравоохранения, коммуникации в интересах развития и проведения культурных мероприятий для оказания поддержки работе правительственных ведомств и неправительственных организаций. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that those who continued to attack the human-rights record of Cuba and other countries of the South had not adopted a universal, non-selective approach and that their allegations were frequently based on current geopolitical interests. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что те, кто продолжает выступать с нападками на сложившееся положение в области прав человека на Кубе и в других странах Юга, не приняли универсальный неизбирательный подход и что в основе их утверждений нередко лежат текущие геополитические интересы. |
Last Friday, we adopted a historic declaration, which constitutes a new and important step in the direction of enforcing collective security and strengthening the United Nations capacity to deal with the new challenges and threats that our societies are facing today. |
В прошлую пятницу мы приняли историческую декларацию, которая является важным шагом в направлении обеспечения коллективной безопасности и укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по реагированию на новые вызовы и угрозы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
We are gathered here, in the wake of the High-level Plenary Meeting, in which world leaders adopted some measures to advance the cause of development, human rights and security and the much-needed reform of this world Organization. |
Мы собрались здесь по завершении Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, в ходе которого лидеры стран мира приняли ряд решений, направленных на содействие делу развития, поощрение прав человека, поддержание безопасности и проведение весьма необходимых реформ этой всемирной Организации. |
I support the proposal made by my friend President Chirac for a solidarity levy on airline tickets, and I know that other countries, such as Chile, have already adopted such measures. |
Я поддерживаю предложение, внесенное моим другом президентом Шираком, о введении сбора на авиабилеты в знак солидарности, и я знаю, что другие страны, в частности Чили, уже приняли аналогичные меры. |
Five years ago, the leaders of the world adopted a comprehensive and detailed set of human development objectives - the Millennium Development Goals. |
Пять лет назад лидеры мира приняли всеобъемлющий и подробный комплекс задач развития человека - цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия. |
In July 2002, at the second meeting of South American Heads of State, the Presidents of the Andean Community adopted the Andean Charter for the Promotion and Protection of Human Rights. |
В июле 2002 года на второй встрече глав государств Южной Америки президенты Андского сообщества приняли Андскую хартию поощрения и защиты прав человека5. |
We have also adopted the "three ones" strategy promoted by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), along with the Millennium Development Goals. |
Мы также приняли «триединую» стратегию, предусмотренную Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), вместе с целями в области развития, определенными в Декларации тысячелетия. |
It is worth recalling that the Declaration we have just adopted includes many of the vital points that much of the global AIDS community was asking for just a few days ago. |
Следует напомнить, что Декларация, которую мы только что приняли, содержит в себе большое число жизненно важных положений, за включение которых ратовала значительная часть международного сообщества борцов со СПИДом всего лишь несколько дней тому назад. |
Based on the Secretary-General's 2001 report, the members of the General Assembly, in resolution 57/337, adopted a comprehensive plan of action for the preventive work of the United Nations. |
На основе доклада Генерального секретаря за 2001 год члены Генеральной Ассамблеи приняли всеобъемлющий план действий в области превентивной работы Организации Объединенных Наций, содержащийся в резолюции 57/337. |
At their ninth meeting in November 2005, States parties had adopted a resolution regarding fisheries and wetlands and underlined the need for cooperation between Ramsar and FAO in its implementation. |
На своем девятом совещании в ноябре 2005 года стороны приняли резолюцию, касающуюся рыболовства и водно-болотных угодий, и подчеркнули необходимость сотрудничества между Рамсарской конвенцией и ФАО в осуществлении этой резолюции. |