The SADC region has also developed and adopted the Dar es Salaam Declaration on Agriculture and Food Security in the SADC region, which is a regional framework aimed at ensuring food security and reversing chronic food shortage. |
Страны региона САДК разработали и приняли Дар-эс-Саламскую декларацию по сельскому хозяйству и продовольственной безопасности в этом регионе, которая создала региональную основу для обеспечения продовольственной безопасности и решения проблемы хронической нехватки продовольствия. |
A number of Member States have adopted specific acts and related legislation or are revising existing legislation in order to strengthen the legislative response to family violence and violence against women. |
Ряд государств-членов приняли конкретные законодательные акты или связанные с этим законодательные положения или производят пересмотр действующего законодательства с целью укрепления законодательных мер реагирования на насилие в семье и насилие в отношении женщин. |
The parties to the Protocol Concerning Specially Protected Areas and Wildlife adopted guidelines and criteria for the evaluation of protected areas to be listed under the Protocol and an action plan for the conservation of marine mammals in the wider Caribbean. |
Стороны Протокола об особо охраняемых районах и дикой природе приняли ориентиры и критерии для оценки охраняемых районов, которые должны подпадать под действие Протокола, и план действий по сохранению морских млекопитающих в Большом Карибском районе. |
At a meeting in April 2006, the ministers of environment and development cooperation of the member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) adopted a declaration on integrating climate change adaptation into development cooperation. |
На состоявшемся в апреле 2006 года совещании министры экологии и сотрудничества в целях развития стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) приняли декларацию о включении вопросов адаптации к изменению климата в программу сотрудничества в области развития. |
At the international level, States have adopted international legally binding agreements with the aim of preventing the exposure of people and the environment to the most hazardous chemicals and to ensure that transboundary movements of chemicals and hazardous wastes can only take place subject to prior informed consent. |
На международном уровне государства приняли имеющие обязательную юридическую силу международные соглашения с целью не допустить воздействия на людей и на окружающую среду наиболее опасных химических веществ и обеспечить такое положение, при котором трансграничные перевозки химических веществ и опасных отходов могут происходить только при условии предварительного обоснованного согласия участников. |
It should be recalled that most WTO Members have adopted the Maritime Model Schedule developed during the Uruguay Round to better reflect the specialized field of maritime transport and to facilitate the making of commitments in this sector. |
Следует напомнить, что большинство членов ВТО приняли Типовой перечень обязательств в секторе морского транспорта, разработанный в ходе Уругвайского раунда, в целях более четкого отражения специализированного характера морского транспорта и облегчения принятия обязательств в этом секторе. |
This draft resolution, in its first iteration, was sponsored by 33 countries of this body. On 20 November 2008, the Group of 77 and China adopted it by consensus and, on 21 November of the same year, submitted it to the General Assembly. |
Соавторами данного проекта резолюции в его первой редакции стали ЗЗ страны из состава этого органа. 20 ноября 2008 года Группа 77 и Китая приняли его на основе консенсуса, и 21 ноября того же года он был представлен Генеральной Ассамблее. |
The education and environment ministers adopted by acclamation the Joint Statement on ESD, voicing their commitment to the further implementation of the Strategy as well as to the extension of the Steering Committee's mandate to oversee regional implementation of the Strategy on ESD up to 2015. |
Министры просвещения и охраны окружающей среды путем аккламации приняли Совместное заявление по ОУР, заявив о своей приверженности дальнейшему осуществлению Стратегии, а также продлению мандата Руководящего комитета в целях контроля за региональным осуществлением Стратегии в области ОУР вплоть до 2015 года. |
The remaining judges adopted an approach whereby Chile's ratification of the Torture Convention does operate to remove head of State immunity, but rather than operating as a procedural waiver it created a substantive conflict between the norms of prohibition of torture and head of State immunity. |
Остальные судьи приняли подход, согласно которому ратификация Чили Конвенции против пыток не приводит к лишению иммунитета главы государства, однако скорее, чем процессуальный отказ, это создает существенный конфликт между нормами запрета пыток и иммунитетом главы государства. |
The participants in the National Youth Forum, held in 2007, had adopted several recommendations aimed at encouraging the participation of young people in political life and decision-making and at creating jobs for young men and women, in particular through small and medium-sized enterprises. |
Участники Национального форума по делам молодежи приняли ряд рекомендаций, касающихся участия молодежи в политической жизни и в процессе принятия решений, создания рабочих мест для молодых мужчин и женщин, в частности посредством создания мелких и средних предприятий. |
For the purpose of serving to the protection of human rights, the Parliament of Albania, Council of Ministers or other state institutions have prepared and adopted an entire corpus of normative acts, aiming at the guarantee and protection of human rights. |
В целях защиты прав человека парламент Албании, Совет министров и другие государственные органы подготовили и приняли целый ряд нормативных актов, призванных гарантировать и защищать права человека. |
Turning to the Conference on Disarmament itself, after the decade-long stagnation, we have finally adopted a programme of work and are about to embark on negotiations and discussions on the important issues of the Conference agenda. |
Если обратиться к самой Конференции по разоружению, то после десятилетней стагнации мы наконец приняли программу работы и вот-вот приступим к переговорам и дискуссиям по важным проблемам повестки дня Конференции. |
I shall be very brief. On May 29 of this year, we witnessed a historic event when we adopted the programme of work for this Conference after many long years of inaction; this sent out an optimistic message regarding the work of the Conference. |
Я буду очень краток. 29 мая с.г. мы стали свидетелями исторического события, когда мы после долгих лет бездействия приняли программу работы для этой Конференции, и это послало оптимистический сигнал в отношении работы Конференции. |
At a meeting in London on 1 April 2009, Russian President Medvedev and United States President Obama adopted a joint statement expressing the mutual aspirations of the two countries to further proceed with the reduction and limitation of strategic offensive weapons. |
Первого апреля текущего года на встрече в Лондоне президенты России и Соединенных Штатов Медведев и Обама приняли совместное заявление, в котором зафиксировано обоюдное стремление России и Соединенных Штатов двигаться дальше по пути сокращения и ограничения стратегических наступательных вооружений. |
The analysis indicated that many countries had specific crime prevention plans, implementing the Guidelines in whole or in part, and provided important insights into the experiences of countries that had adopted crime prevention policies, strategies and programmes. |
Данный анализ показал, что многие имели конкретные планы действий в области предупреждения преступности, осуществив тем самым, полностью или частично Руководящие принципы, и позволил глубже осмыслить опыт тех стран, которые приняли политику, стратегии и программы в области предупреждения преступности. |
In response to that request, the GM and UNCCD secretariat have adopted a joint work programme and developed modalities of cooperation whereby, inter alia, the UNCCD secretariat provides policy advice services to the GM. |
ЗЗ. В ответ на эту просьбу ГМ и секретариат КБОООН приняли совместную программу работы и выработали порядок сотрудничества, в соответствии с которым, в частности, секретариат КБОООН предоставляет ГМ консультационные услуги по политическим вопросам. |
In addition, the Federal Armed Forces adopted the "Concept on national participation in the process of target and impact analysis of NATO and the EU." |
Кроме того, федеральные вооруженные силы приняли "Концепцию национального участия в процессе проведения в НАТО и ЕС анализа целей и последствий". |
Further, when the parties convened for the first round, well after the two-week deadline had expired, we adopted a plan of action on 1 June in which both agreed to the text proposed by the African Union High-level Implementation Panel, which provides the following: |
Кроме того, когда стороны собрались для проведения первого раунда, уже после того как истек двухнедельный срок, мы приняли 1 июня план действий, в котором обе стороны согласились с предложенным Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза текстом, предусматривающим следующее: |
The Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, which was adopted by the Government of Sierra Leone and the Peacebuilding Commission on 12 December 2007, was approved by the Cabinet in January. |
12 декабря 2007 года правительство Сьерра-Леоне и Комиссия по миростроительству приняли рамочную программу сотрудничества в области миростроительства в Сьерра-Леоне, которая была одобрена кабинетом министров в январе 2008 года. |
The Conference adopted this Procedural Report and decided that the President shall report to the next session of the General Assembly of the United Nations on the outcome of the Conference. |
Участники Конференции утвердили настоящий доклад, касающийся процедурных вопросов, и приняли решение о том, что Председатель представит на очередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций информацию об итогах Конференции. |
After considering the reports of the Secretary-General and in light of the brilliant statements made and the constructive discussions that took place among the Ministers and Heads of Delegations at the Plenary Session and in the Committees, the Conference adopted a number of resolutions as follows: |
После рассмотрения докладов Генерального секретаря в свете блистательных заявлений и конструктивного обсуждения, состоявшегося между министрами и главами делегаций на пленарном заседании и в комитетах, участники Конференции приняли ряд следующих резолюций. |
Following the adoption of the UNHCR statement in 1981, 10 Central American States adopted the Cartegena Declaration on Refugees of 1984, which recommended that the OAS Convention definition of "refugee" be expanded to include: |
После принятия в 1981 году заявления УВКБ 10 центральноамериканских государств приняли в 1984 году Картахенскую декларацию о беженцах, в которой было рекомендовано расширить содержащееся в Конвенции ОАГ определение "беженец", с тем чтобы оно включало: |
The meeting adopted strategies and recommendations on the role of the media in disseminating information, in sensitizing the different components of society to gender issues, and in increasing public awareness about the Dakar and Beijing conferences; |
Участники совещания приняли стратегии и рекомендации, касающиеся роли средств массовой информации в области распространения информации, привлечения внимания различных слоев общества к гендерной проблематике и повышения осведомленности общественности о конференциях в Дакаре и Пекине; |
It was precisely half a century ago that the representatives of the Governments of the Soviet Union, the United States, Great Britain and China adopted the Declaration of the Four Nations on General Security, in which, for the first time, the need was recognized for |
Именно в эти дни полвека назад представители правительств СССР, США, Великобритании и Китая приняли Декларацию четырех государств по вопросу о всеобщей безопасности, в которой впервые была признана необходимость |
At the concluding session of the Workshop, which incorporated the general debate on Issue 7, the participants adopted as the outcome of the Workshop the following text: |
На заключительном заседании Рабочего совещания, на котором проходили общие обсуждения по вопросу 7, участники приняли в качестве результатов Рабочего совещания следующий текст: |