They unanimously adopted the proposal, which will be submitted to the Heads of State and Government of the countries members of the Committee for approval at their next summit meeting. |
Они единогласно приняли этот проект, который будет представлен на утверждение главам государств и правительств стран - членов Комитета на их следующей Встрече на высшем уровне. |
The President and Government of my country have adopted a new development programme as a guideline, the focus of which is humanity and the natural and social environments that surround it. |
Президент и правительство моей страны приняли к руководству новую программу развития, в которой в центре внимания находятся человек, окружающая его природная и социальная среда. |
To that end, we have designed and adopted a national strategy to combat drug-trafficking, which is based on four pillars: alternative development, prevention, eradication and interdiction. |
С этой целью мы разработали и приняли национальную стратегию борьбы с незаконным оборотом наркотиков, в основе которой лежат четыре принципа: альтернативное развитие, профилактика злоупотребления наркотиками, искоренение незаконных наркотикосодержащих культур и препятствование ввозу наркотиков. |
In November 1996, the countries of America adopted a fundamental document, called the "Anti-drug strategy in the hemisphere", which contains the concept of shared responsibility. |
В ноябре 1996 года страны американского континента приняли основополагающий документ под названием "Стратегия борьбы с наркотиками в Западном полушарии", в котором содержится концепция совместной ответственности. |
Deeply concerned with the drug problem, the African heads of State and Government adopted a Plan of Action on drug abuse and illicit trafficking control in Africa in 1996. |
Проявляя серьезную обеспокоенность проблемой наркотиков, главы государств и правительства стран Африки приняли в 1996 году План действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотических средств в Африке. |
Mr. MALUWA (Observer for the Organization of African Unity-OAU) said that the OAU welcomed the coordinated approaches which its Member States had adopted on the draft Statute of the Court. |
Г-н МАЛИВА (Наблюдатель от Организации Африканского Единства - ОАЕ) говорит, что ОАЕ приветствует координированные подходы, которые ее государства-члены приняли по проекту Статута Суда. |
It was one of the first countries to have adopted a law on the oceans, providing a legal basis for the conservation and sustainable use of marine resources. |
Канада была в числе первых стран, которые приняли закон об океанах, составляющий законодательную базу для сохранения и рационального использования морских ресурсов. |
In 1996 they had adopted a programme, which would run until the year 2000, against organized crime and other forms of crime, including those linked to drugs. |
В 1996 году они приняли программу на период до 2000 года, направленную на борьбу с организованной преступностью и другими формами преступности, в частности связанными с наркотиками. |
The trade unions' forum met in Istanbul and adopted a joint position paper on the Habitat Agenda entitled "Global Plan for Shelter and Employment" and committed themselves to be proactive partners in its implementation. |
На своем форуме в рамках Стамбульской конференции представители профсоюзов приняли совместный программный документ по Повестке дня Хабитат, озаглавленный "Глобальный план действий в области жилья и занятости", и заявили о своей готовности стать активными партнерами в деле ее осуществления. |
After an exchange of views in which Mr. Rechetov, Mr. Banton, Mr. Shahi and Mrs. Zou took part, paragraph 11 was adopted without change. |
После обмена мнениями, в котором приняли участие г-н РЕШЕТОВ, г-н БЕНТОН, г-н ШАХИ и г-жа ЦЗОУ, пункт 11 принимается без изменений. |
To strengthen further the region's security environment, Leaders adopted and issued the Aitutaki Declaration on Regional Security Cooperation (annex 2). |
В целях дальнейшего укрепления региональной безопасности руководители приняли и опубликовали Аитутакийскую декларацию о сотрудничестве в области региональной безопасности (Приложение 2). |
While the United States incorporated the lump sum agreements into its legal system and adopted the International Claims Act in 1946, its policy towards Cuba has been to impose a blockade and to commit other acts of aggression, not to negotiate. |
Хотя Соединенные Штаты включили соглашения о единовременной выплате сумм в свою судебную систему и приняли в 1946 году закон о международных исках, их политика в отношении Кубы была направлена на установление блокады и совершение других актов агрессии, а не на ведение переговоров. |
(a) Australia, New Zealand and the South Pacific island countries have adopted an IDNDR regional strategy for disaster reduction. |
а) региональную стратегию МДУОСБ в интересах уменьшения опасности стихийных бедствий приняли Австралия, Новая Зеландия и островные страны южной части Тихого океана. |
Having said that, my delegation looks forward to the submission of the report of the Secretary-General, as requested in the operative paragraph of the resolution we have just adopted. |
С учетом вышесказанного моя делегация будет с интересом ожидать представления Генеральным секретарем доклада, о подготовке которого его просит Генеральная Ассамблея в пункте постановляющей части резолюции, которую мы только что приняли. |
The resolution that we have just adopted takes position on the recommendations made by the Secretary-General in the areas that fall to the responsibility of the Member States. |
Резолюция, которую мы только что приняли, определяет позицию в отношении рекомендаций, сделанных Генеральным секретарем в областях, входящих в круг обязанностей государств-членов. |
The resolution, as we adopted it, is a strong positive signal both to the international community and to the United Nations system per se. |
Резолюция в том виде, в каком мы ее приняли, направляет решительный позитивный сигнал как международному сообществу, так и самой системе Организации Объединенных Наций. |
Examples were provided of positive measures which had been adopted by States to safeguard and promote the right of minorities to learn and have instruction in their mother tongue. |
Были приведены примеры позитивных мер, которые приняли государства для охраны и поощрения права меньшинств изучать свой родной язык и обучаться на нем. |
The United Nations Charter mandated the right of individual's productive employment, and many developed economies adopted policies and mandates to achieve full, or at least high, levels of employment. |
В Уставе Организации Объединенных Наций закреплено право человека на производительную занятость, и многие страны с развитой экономикой приняли политику и стратегии, направленные на достижение всеобщей, или по крайней мере высокой, занятости. |
Faced with this dire economic situation, the agencies of the United Nations system have adopted a strategy which seeks to accelerate economic growth while protecting the environment and ensuring basic social services for all segments of the population. |
Имея дело со столь сложной экономической ситуацией, учреждения системы Организации Объединенных Наций приняли стратегию, которая направлена на ускорение темпов экономического роста наряду с охраной окружающей среды и обеспечением основных социальных услуг для всех слоев населения. |
The Commonwealth Law Ministers, meeting at Kuala Lumpur from 15 to 19 April 1996, adopted a statement on prevention of corruption, in which they recognized the threat posed by corruption to democratic institutions and good governance. |
Министры юстиции стран Содружества на совещании, состоявшемся в Куала-Лумпуре 15-19 апреля 1996 года, приняли заявление о предупреждении коррупции, в котором они признали ту угрозу, которую несет в себе коррупция для демократических институтов и эффективного управления. |
As a result, developing country economies became more open to foreign direct investment and have adopted measures to stimulate such inflows with a view to promoting the transfer and diffusion of foreign technology, marketing and managerial know-how. |
В результате, развивающиеся страны сделали свою экономику более открытой для прямых иностранных инвестиций и приняли меры по стимулированию их притока с целью содействия передаче и распространению иностранной технологии и методов маркетинга и управления. |
Since EIA was introduced at the national level for the first time more than 25 years ago, more than 70 per cent of countries have adopted laws and regulations requiring EIAs. |
За время, прошедшее после того, как ОЭВ была впервые внедрена на национальном уровне более 25 лет тому назад, свыше 70 процентов стран приняли законы и правила, предусматривающие ОЭВ. |
On the eve of the elections both the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina and that of the Federation of Bosnia and Herzegovina adopted the necessary measures. |
Накануне выборов Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины и Парламентская ассамблея Федерации Боснии и Герцеговины приняли необходимые меры. |
These institutions, notably the World Bank and IMF, have adopted schemes to lighten the burden of debt by, in effect, refinancing hard loans with concessional funds. |
Эти учреждения, и прежде всего Всемирный банк и МВФ, приняли программы для облегчения бремени задолженности путем по существу рефинансирования кредитов, предоставленных на коммерческих условиях, за счет их перевода на льготные условия. |
At a follow-up meeting held at Bratislava in October 1996, ministers of those countries adopted a declaration in which they recognized the importance of the legal assistance provided by UNDCP. |
На последующем совещании в Братиславе в октябре 1996 года министры этих стран приняли декларацию, признающую важность правовой помощи, оказываемой ЮНДКП. |