Other countries, which are in the majority (15), still have not adopted competition legislation, although most are aware of the issues and some have already prepared draft bills and are receiving technical assistance from UNCTAD and other international organizations. |
Другие страны, которые составляют большинство (15), все еще не приняли законодательства в области конкуренции, хотя большинство из них осознают важность этих вопросов и некоторые уже подготовили проекты законов и получают техническую помощь от ЮНКТАД и других международных организаций. |
The Non-Proliferation Treaty still falls short of universal membership and several States parties have not yet concluded their safeguards agreements required under the Non-Proliferation Treaty, nor adopted the Additional Protocol. |
Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему не имеет универсального характера, и несколько государств-участников еще не завершили подписание своих соглашений о гарантиях, как требуется в соответствии с Договором о нераспространении, или не приняли Дополнительный протокол к Договору. |
In order to overcome the above-mentioned challenges in their struggle for the recognition of their communal land and resource rights, the participants in the Conference adopted the following recommendations addressed to United Nations and government agencies, and non-governmental and indigenous peoples' organizations. |
В целях устранения вышеупомянутых вызовов в рамках проводимой ими борьбы за признание своих прав на общинные земли и ресурсы участники Конференции приняли следующие рекомендации, адресованные Организации Объединенных Наций и правительственным учреждениям, а также неправительственным организациям и организациям коренных народов. |
For all these reasons, the participants in the Santa Cruz Seminar agreed to urge States to adopt and implement specific public policies granting priority attention to indigenous peoples within the framework of the following analysis, principles and recommendations, which were adopted by consensus in plenary session. |
С учетом сказанного выше участники семинара в Санта-Крус приняли решение настоятельно призвать государства принять и осуществлять конкретную государственную политику для уделения первостепенного внимания таким народам с учетом приведенных ниже анализа, принципов и рекомендаций, принятых путем консенсуса на пленарном заседании этого семинара. |
The Great Lakes and Horn of Africa Conference on the Proliferation of Small Arms, attended by the Foreign Ministers of all 10 countries of the region, met at Nairobi in March 2000 and adopted the Nairobi Declaration. |
Конференция стран района Великих озер и Африканского Рога по проблеме распространения стрелкового оружия, в которой приняли участие министры иностранных дел всех десяти стран этого региона состоялась в Найроби в марте 2000 года и приняла Найробийскую декларацию. |
The Federal Government and the Government of the Republic of Serbia in separate sessions held today adopted the following joint statement: |
Союзное правительство и правительство Республики Сербии на раздельных заседаниях, состоявшихся сегодня, приняли следующее совместное заявление: |
Four of them have adopted NAPs, while the NAPs in other affected CEE country Parties are under preparation due to the very recent accession of these countries to the Convention. |
Четыре из них приняли НПД, а в других затрагиваемых странах ЦВЕ - Сторонах Конвенции НПД находятся лишь на стадии подготовки ввиду их совсем недавнего присоединения к Конвенции. |
The Prime Minister and 23 municipalities adopted on 25 February a joint declaration urging the displaced to return, the majority population to accept and implement its special responsibilities towards minority communities, and the protection of property rights and release of illegally occupied property. |
25 февраля премьер-министр и 23 муниципалитета приняли совместную декларацию, призвав перемещенных лиц вернуться, а население, составляющее большинство, признать и выполнить свои особые обязательства перед общинами меньшинств, а также обеспечить защиту имущественных прав и освобождение незаконно занятой собственности. |
The same year, we also adopted the Dar es Salaam Declaration on Agriculture and Food Security, which, among other things, seeks to develop an early-warning and vulnerability monitoring system - an intervention strategy that we believe could be a valuable interface for international partnership. |
В том же году мы также приняли в Дар-эс-Саламе Декларацию по сельскохозяйственной и продовольственной безопасности, одной из целей которой является разработка системы раннего оповещения и мониторинга уязвимости - стратегии вмешательства, которая, мы считаем, может быть ценным координирующим фактором для налаживания международного партнерства. |
On 9 April 2003 the Nordic and Baltic countries the Equal Opportunities, Justice and Internal Affairs Ministers adopted a statement against trafficking in human beings, especially women and children, and recommendations on further actions necessary to be taken to combat the phenomenon. |
9 апреля 2003 года омбудсмены по вопросам равных возможностей, министры юстиции и внутренних дел Северных стран и стран Балтии приняли заявление о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и рекомендации относительно дальнейших действий, которые необходимо предпринять для борьбы с этим явлением. |
With the stated intention to preserve national security, Governments have adopted a number of policies that have served in effect to curtail or disregard civil and political rights, focusing solely on those rights that are more fitting to their present political objectives. |
Заявив о своем намерении защищать национальную безопасность, правительства приняли ряд политических мер, которые фактически использовались для ограничения или игнорирования гражданских и политических прав, сосредоточившись исключительно на таких правах, которые в большей мере согласуются с насущными политическими целями. |
Several WHO Regions have adopted the IVM strategy and are in the process of, or have established, the regional frameworks and action plans for strengthening the capacity of the member states for IVM. |
Несколько регионов ВОЗ приняли соответствующую стратегию КБПБ и находятся в процессе установления или уже установили региональные механизмы и планы действий по укреплению потенциала государств-членов в области КБПБ. |
The Group of Eight, at its 2005 Summit, adopted the Gleneagles Plan of Action on Climate Change, Clean Energy and Sustainable Development and called for accelerated technology development and the increased use of energy-efficient and climate-friendly technologies. |
Участники состоявшейся в 2005 году Встречи на высшем уровне Группы восьми приняли Глениглский план действий по вопросам изменения климата, чистой энергетики и устойчивого развития и обратились с призывом ускорить темпы разработки технологии и расширить масштабы использования энергоэффективных и безопасных для климата технологий. |
A majority of state constitutions contain search and seizure provisions substantively identical to the Fourth Amendment, and many states (though not all) have adopted the "exclusionary rule" in state constitutional law independent of the federal rule. |
В большинстве конституций штатов содержатся положения об обыске и выемке, которые по существу идентичны положениям четвертой поправки, и многие штаты (хотя не все) приняли "правило об исключении из доказательств" в рамках конституционного права штатов, которое не зависит от федерального правила. |
To address this problem, the Ministry of Education, in association with the Special Secretariat for Policies for Women, has adopted a series of initiatives, including the "Gender and Diversity at School" and the "Women and Science" Programs. |
Для решения этой проблемы Министерство образования совместно со Специальным секретариатом по политике в отношении женщин приняли ряд инициатив, в том числе программы "Гендерные перспективы и разнообразие в школе" и "Женщины и наука". |
Parties to the EIA Convention and the Water Convention have adopted amendments to open their conventions, though these have not yet entered into force. |
Стороны Конвенции об ОВОС и Конвенции по водам приняли поправки с целью открытия их конвенций, хотя они пока еще не вступили в силу. |
Since its establishment, as reflected in the various reports of the Secretary-General, the member countries of the Committee have adopted a series of measures aimed at strengthening trust both within and among States. |
Со времени создания Комитета, как это отражено в различных докладах Генерального секретаря, входящие в его состав государства-члены приняли ряд мер, направленных на укрепление доверия как на внутригосударственном, так и на межгосударственном уровне. |
Over two years of hard work and negotiations came to a close on 3 May this year when the Review Conference of the States Parties to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons adopted its Final Report. |
Продолжавшиеся более двух лет напряженная работа и переговоры завершились З мая этого года, когда участники Конференции государств - участников Конвенции 1980 года о конкретных видах обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции приняли итоговый доклад. |
Today, two months before the leadership of our country is handed over to a new Government, we are gratified to report that in these years we have adopted a series of measures relating to the recommendations of the Programme of Action. |
Сегодня, за два месяца до передачи власти в нашей стране новому правительству, мы с удовлетворением констатируем, что за прошедшие годы мы приняли ряд мер по осуществлению рекомендаций Программы действий. |
The fact that all parties to the negotiation process, in which Australia had participated, had adopted the Optional Protocol by consensus showed that the international community continued to recognize the importance of women's fundamental rights within the United Nations human rights system. |
Тот факт, что все стороны процесса переговоров, в котором участвовала Австралия, приняли Протокол на основе консенсуса, свидетельствует о том, что международное сообщество продолжает признавать в юридических документах Организации Объединенных Наций важное значение основных прав женщин. |
The SADC ministers responsible for the advancement of women had adopted a regional programme of action which identified the actions required to reach the target of 30 per cent of women in decision-making posts. |
Министры стран Сообщества, ответственные за улучшение положения женщин, приняли региональную программу действий, содержащую мероприятия, которые необходимо осуществить для достижения целевого показателя - обеспечить 30 процентов женщин на руководящих должностях. |
The African heads of State, at the last OAU summit, held in Algiers, adopted a Declaration that, inter alia, stated: |
Главы африканских государств на последней встрече на высшем уровне, проходившей в Алжире, приняли Декларацию, в которой, среди прочего, говорится: |
At the dawn of the new millennium the African countries, fully conscious of the scope of their problems, adopted at Algiers and Sirte this year important decisions and identified priorities for action in the coming years. |
На заре нового тысячелетия африканские страны, сознавая в полной мере масштабы стоящих перед ними проблем, приняли в этом году в Алжире и Сирте важные решения и определили приоритеты для действий в предстоящие годы. |
The successor States to Yugoslavia and Czechoslovakia, for example, had adopted in their respective legislation the criterion of nationality of the republics which had constituted the former Yugoslav and Czechoslovak federations. |
Например, государства - преемники Югославии и Чехословакии приняли в своем законодательстве критерий гражданства республик, входивших в состав бывших федераций Югославии и Чехословакии. |
The chairpersons also took note of a decision adopted at a recent meeting of States parties to the Convention on the Rights of the Child in which States parties recommended that nominations of candidates be submitted in accordance with the two-month time period set out in the Convention. |
Председатели приняли также к сведению принятое на одном из последних совещаний государств - участников Конвенции о правах ребенка решение, в котором государства-участники рекомендовали представлять кандидатуры с соблюдением предусмотренного в Конвенции двухмесячного срока. |